1
Перевод С. Александровского.
2
Гольфстрим — теплое океанское течение, несущее воды Мексиканского залива на север Атлантики. Марк Курлански здесь и далее называет Гольфстримом Флоридский пролив, разделяющий Кубу и США. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. ред.
3
В английском языке одно слово («violet») обозначает и фиалку, и фиолетовый цвет.
4
Перевод Б. Дубина.
5
Йосемити — долина в Калифорнии, центральная часть одного из самых известных национальных парков США.
6
Из эссе «Поэт в Нью-Йорке», перевод Н. Малиновской.
7
Марлин — название нескольких видов океанских рыб семейства марлиновых, или парусниковых.
8
Папа — прозвище Эрнеста Хемингуэя среди его поклонников, возникшее в годы Второй мировой войны.
9
По Фаренгейту. По Цельсию — 23–24°. — Примеч. перев.
10
1 миля равна примерно 1,6 км.
11
Автор описывает процесс докования. Килевание корабля подразумевает обработку его подводной части без вытаскивания на сушу или в док. Судно просто наклоняют до такой степени, что из-под воды показывается киль. Именно это по-испански называется carena.
12
«Свободное отечество» (исп.).
13
Каперы — частные суда и их владельцы, атакующие и грабящие противников с официального разрешения своих стран.
14
Мамей, мамей сапоте — местное название сапотового, или «мармеладного», дерева.
15
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
16
Havanas — одна из самых известных марок кубинских сигар.
17
Речь идет об изгнании английских и испанских военных с острова и переходе под юрисдикцию Франции. Белое население оставалось на Гаити в течение всего восстания.
18
Йоруба — группа негроидных народов, населяющих Западную Африку (Нигерия, Того, Бенин, Гана). — Примеч. перев.
19
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
20
Перевод E. Голышевой.
21
Хочешь мулатку? (исп.)
22
Гуарача — популярный кубинский музыкальный жанр, представляющий собой сочетание танца, сольного и хорового пения и сатирических или двусмысленных текстов.
23
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
24
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
25
Названия разных видов табака в зависимости от их цвета. — Примеч. перев.
26
Бумажные колечки с названием производителя сигары, надеваемые на свернутую сигару.
27
Дословно — «жители полуострова».
28
В 1803 г. США начали переговоры с Францией о покупке Нового Орлеана, но в итоге выкупили у Франции всю Французскую Луизиану — огромную территорию от р. Миссисипи до Скалистых гор.
29
В апреле 1961 г. США с целью свержения правительства Кастро организовали поддержанную авиацией высадку десанта, состоявшего из кубинских эмигрантов, в бухте Кочинос на южном берегу Кубы. В сражении при Плайя-Хирон правительственные войска одержали победу, частично уничтожив, частично взяв в плен весь личный состав бригады вторжения.
30
Десятилетняя война (1868–1878) — первая из трех войн за освобождение Кубы от Испании. — Примеч. перев.
31
Перевод О. Савича.
32
Сигер Пит (1919–2014) — американский музыкант, певец и общественный деятель.
33
Здесь — кубинское сообщество. — Примеч. перев.
34
Цит. по изд.: Х. Марти. Избранное. М.: Художественная литература, 1978.
35
Там же.
36
Термин происходит от имени Эутимио Мамби, одного из лидеров восстания Сан-Доминго на острове Гаити, прославившегося успешной тактикой партизанской войны.
37
Меуччи Антонио (1808–1889) — итальянский изобретатель, живший в Гаване с 1835 по 1850 г. Американский Конгресс в 2002 г. официально признал, что неудовлетворенная заявка Меуччи на патент, сделанная в 1871 г., свидетельствует о приоритете итальянца перед Беллом, запатентовавшим телефон в 1876 г.
38
«Флоридские утки» (исп.).
39
Гарднер Ава (1922–1990) — американская киноактриса, исполнявшая, как правило, роли «роковых женщин».
40
Кроу Джим — персонаж комической песенки XIX в. После Гражданской войны 1861–1865 гг. в США и отмены рабства несколько южных штатов приняли ряд законов, восстанавливающих расовую сегрегацию и ограничивающих права чернокожего и индейского населения Америки. Эти законы неофициально получили наименование «Законы Джима Кроу».
41
Перевод Д. Синициной.
42
1-й полк Добровольческой кавалерии США, один из отрядов, сформированных для участия в испано-американской войне 1898 г. — Примеч. перев.
43
Флинн Эррол (1909–1959) — голливудский актер, звезда кино 1930–1940-х гг.
44
Чайот — мексиканский огурец. — Примеч. перев.
45
Хайбол — высокий стакан для алкогольных коктейлей. — Примеч. перев.
46
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
47
Горка (исп.).
48
Перевод О. Алякринского.
49
Перевод О. Алякринского.
50
Серт Жозеп Льюис (1902–1983) — испанский архитектор, эмигрировавший в 1939 г. в США. Декан Высшей Гарвардской школы дизайна с 1953 г. — Примеч. перев.
51
Здесь и во всей книге автор использует термин «революция» в традиционном для англоязычной литературы смысле, подразумевая не только революционные события на Кубе в 1953–1959 гг., но и последующий режим Кастро, а также саму социалистическую идею в том виде, в каком ее реализует кубинское правительство.
52
Неофициальное название комиссии сената США, в 1970-е гг. расследовавшей законность разведывательной деятельности Соединенных Штатов. — Примеч. перев.
53
По-испански этот орган внутренних дел до 1989 г. назывался DGI, Dirección General de Inteligencia. В отечественной литературе принята не переводная, а калькированная аббревиатура.
54
Нелегальный бар времен «сухого закона». — Примеч. перев.
55
Сефарды — этническая группа евреев, потомки переселенцев из Испании. — Примеч. перев.
56
Баррио-Чино (Barrio Chino) — китайский квартал. — Примеч. перев.
57
Сантерия — синкретическая религия, соединившая в себе черты католицизма, вудуизма и разнообразных традиционных африканских верований.
58
Хоум-ран — зрелищная игровая ситуация в бейсболе, когда игрок так удачно и сильно отбивает мяч, что другие игроки его команды могут пробежать к «дому» (участок поля, где стоит игрок с битой), то есть совершить home-run, набрав большое количество очков.
59
Название «лобстер» используется чаще для ракообразных из семейства омаров, но в данном случае имеются в виду обитающие в Карибском море лангусты.
60
Гуайабера (гуаябера) — национальная кубинская мужская рубашка. — Примеч. перев.
61
«Коппелия, или Красавица с голубыми глазами» — комический балет французского композитора Л. Делиба по новелле Э. А. Гофмана «Песочный человек».
62
Пивной сад (нем. Biergarten) — вид пивного ресторана под открытым небом.
63
Баньян — в данном случае тропическое дерево из рода фикусов.
64
Крем жизни (фр.). Помимо яичных желтков в состав этого коктейля входят ром, сгущенное молоко и сироп. — Примеч. перев.
65
Вкус, аппетит (англ.).
66
Что на самом деле означает «неопределенного, но точно не юного».
67
«Mercado 19 y B», то есть «Рынок на углу 19-й улицы и улицы B».
68
От CUC — cubano convertible (исп.). — Примеч. перев.
69
Перевод Е. Багдаевой.
70
«Лифтовая» музыка (англ. elevator music) — спокойная, легкая музыка, которая играет фоном в лифтах, холлах дорогих гостиниц и т. п. — Примеч. перев.
71
Баэз Джоан (р. 1941) — американская певица, известная своими левыми взглядами.
72
Перечислены ударные инструменты: бонго — сдвоенный барабан, конга — высокий одинарный барабан, каубелл — цилиндрический или призматический колокольчик.
73
Корнет — медный духовой инструмент, часто использовавшийся в джаз-ансамблях; потом его заменила труба.
74
«Гарлемский ренессанс», или «Новое негритянское движение», — культурное движение в США 1920–1930-х гг., возглавляемое известными афроамериканскими писателями и художниками.
75
Рикки Рикардо — герой американского ситкома «Я люблю Люси» (роль исполнил Дези Арназ). — Примеч. перев.
76
Черная Мадонна — условное название картин и статуй, изображающих Деву Марию с кожей черного или темного цветов.
77
Четвертым веком, по легенде, датируется обретение почитаемой статуи Черной Мадонны Реглы; специалисты считают, что она была в действительности создана не раньше 1200 г.
78
Имеется в виду термин из области психологии. Психологическая интервенция — это вмешательство в личное пространство человека с целью позитивных изменений.
79
Перевод С. Александровского.
80
Альберт Эдди (1906–2005) — американский актер, снимавшийся обычно в ролях второго плана. Он сыграл фотографа, лучшего друга главного героя в фильме «Римские каникулы», за что был выдвинут на премию «Оскар» в 1954 году.
81
«Колон» (Colón) — испанское произношение привычного нам «Колумб».
82
Перевод В. Столбова.
83
Бородачи (исп.).
84
От исп. loco — безумный, горячий, неистовый. — Примеч. перев.
85
Также считается, что «изоляция» Лесама стала следствием «дела Падильи» (ареста поэта Эберто Падильи, выступавшего против режима Кастро).
86
Первое и второе — «гомосексуал», последнее — «гусь». — Примеч. перев.
87
Питчер в бейсболе — игрок, бросающий мяч.
88
Бэттер — игрок, отбивающий битой мяч, брошенный питчером.
89
Еще бы (исп.).
90
Дурак, черт тебя возьми, урод (исп.).
91
Сукин сын (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|