1
Один из центральных персонажей киноэпопеи «Звездные войны».
(Здесь и далее прим. перев.)
2
Юлий
(лат.).
3
Синдром дефицита внимания, сопровождаемый гиперактивностью.
4
На латыни это слово означает «ветер».
5
Hedge
(англ.) — защита, ограда; glee — веселая пляска; получается нечто вроде «пляшущий защитник» — действительно смешно!
6
Лео намекает на игрушечных лошадок, выпускаемых раскрашенными во все цвета радуги.
7
Вулканы — одна из рас, действующих в сериале «Звездный путь».
8
Вомбат — сумчатое травоядное животное, похожее на маленького медведя.
9
Избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма.
10
Один из знаменитых вождей индейского народа сиу.
11
Тетради для письма, по которым училось писать несколько поколений американцев. Такое название получили потому, что на их обложке изображен индеец в головном уборе из перьев.
12
Няня, которая ухаживает за ребенком.
13
От испанского tia — тетушка.
14
Рекламная фигурка продовольственной компании «Пилсбери» — пекарь в белом халате и колпаке.
15
Вторник на Масленой неделе, последний перед началом католического поста.
16
Местность на Калифорнийском побережье.
17
PB&J — Peanut butter and jelly sandwich — бутерброд с арахисовой пастой и джемом, ставший классикой американской культуры.
18
Супергерой, один из персонажей мультипликационного сериала «Братья Вентура».
19
Сынок
(исп.).
20
Имеется в виду известный американский фантастический телесериал.
21
Ничего
(исп.).
22
Приветствую вас. Я — царь Борей. А кто вы?
(фр.).
23
Ваше величество, меня зовут Пайпер Маклин, а это Джейсон, сын Зевса
(фр.).
24
Ты говоришь по-французски? Прекрасно
(фр.).
25
Да, ваше величество
(фр.).
26
Всегда
(фр.).
27
Верно
(фр.).
28
Крупный курорт в Мексике.
29
Персонаж японского аниме о Спиди-гонщике.
30
Юнона Наставница.
31
Слова «Гори!» и «человеческий факел» связаны с известным персонажем комикса.
32
Название сетевых американских магазинов.
33
Хищное млекопитающее семейства енотовых.
34
Окленд — один из городов, находящихся в области залива Сан-Франциско.
35
Телевизионная игра.
36
Прозвище жителей штата Небраска.
37
Название энергетического напитка.
38
Название серии самолетов фирмы «Пайпер эйркрафт».
39
Английское piper означает «дудочник», играющий на дудке.
40
Это сын Рима
(лат.).
41
Книга американского альпиниста Йона Кракауэра о восхождении на Эверест.
42
Роман американского писателя Уолтера Кима.
43
Амелия Эрхарт (1897–1937), американская летчица, ее самолет поднялся с аэродрома и пропал, тело летчицы так и не было найдено.
44
Когда аргонавты во главе с Ясоном пировали во владениях царя Кизика, на них напали шестирукие гиганты, рожденные землей, но были повержены аргонавтами.
45
Привет
(исп.).
46
Добрый вечер, мои друзья
(фр.).
Вернуться к просмотру книги
|