Примечания книги: Порода. The breed - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анна Михальская

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Порода. The breed

"Русский Эльф" — так называет Ричард Анну, девушку, которую мать прочит ему в жены. Анна признает, что тоже имеет дело с необыкновенным мужчиной — рыцарем по крови, и по сути, волшебником, в одночасье избавившим ее от давних страхов и комплексов, отважным воином — офицером ВВС Великобритании. В них обоих — порода. Но понимается она всеми по-разному. Будущая свекровь видит ее в дворянском титуле, за подтверждением которого отправляется в усадьбу своих предков Анна. Британские подруги, так же, как и она, увлекающиеся разведением борзых собак, видят породу в жестком соответствии экстерьеру, национальным традициям. А как воспринимает это понятие сама Анна? Неужели в бывшем возлюбленном Андрее, ученом-бессребренике, бродяге, дворняге, породы больше, чем в Ричарде?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Порода. The breed »

Примечания

1

— Кто бы мог тогда подумать, что вы с Mэй станете такими друзьями?

— Ах, и в самом деле!

2

Княгиня Джейн Голицын: — Вы с ней знакомы, Анна?

3

— У нее получилось!

4

— Ты встретила свою гостью, дорогая? Ну, как она? Хорошо ли долетела? Благодарю, я обязательно приеду. Передай ей привет.

5

— Какое у нас будет насыщенное утро!

6

— Ты пойдешь со мной? Прекрасно!

7

“Великая Герцогиня”. Ты любишь его? Я — да.

8

Но это, конечно, только в узком кругу.

9

Мы разводим лошадей.

10

Первое путешествие в Россию.

11

Энн проходит через Русские ворота.

12

на открытом воздухе

13

конюхи

14

обручальное кольцо

15

— Привет!

16

за границей

17

“Мир собаки”

18

ИССЛЕДОВАНИЕ СОБАК В РОССИИ

19

Под мостом Мирабо тихо Сена течет

И уносит нашу любовь.

Я должен помнить: печаль пройдет

И снова радость придет.

(Г.Аполлинер. Пер. М.Кудинова)

20

— Какие у вас планы на завтра?

21

— О, масса приятных вещей, правда, Анна?

22

— Ну, ничего, Анна. Мэй, не нужно, дорогая. Давайте лучше подумаем о будущем.

23

— И мы могли бы устроить ланч. Придет мой младший сын, Ричард.

24

— Ты помнишь Ричи, Мэй?

25

— О, спасибо, Энн, дорогая. Конечно, я помню твоего младшего. Чудесный мальчик. Какой у нас будет прекрасный день, правда, Анна? Замечательно! Мы обязательно приедем.

26

Родовое гнездо

27

Телосложение (о собаке)

28

При короткой скачке

29

Бросок — присущая некоторым борзым способность преодолевать при доскачке оставшееся до зверя расстояние несколькими громадными прыжками/

30

Взрослый волк, отец волчьей семьи

31

Стая гончих

32

Поросший лесом участок в поле

33

Обошли остров, проложив свои следы

34

Место вероятного выхода зверя из острова

35

Волк, рожденный весной данного года, по сути — щенок.

36

Вдогонку, следом

37

Непойманные

38

Спустил борзых со своры — ремня, пропущенного в кольцо сворного ошейника

39

В пасть волка вставляется палка, к концам которой привязывается пропущенный за ушами зверя ремень или веревка, ноги тоже связываются.

40

Весенняя охота на вальдшнепа

41

Волк, лиса

42

Распорядители охоты

43

Гончатник, человек, отвечающий за работу гогнчих

44

От «опушь» — «хвост» — тех, кто задерживает охоту, тащится медленно

45

Стати, особенности сложения борзой

46

Доброй ночи.

47

Я вовремя постучу в дверь и разбужу тебя, дорогая!

48

Ограда

49

Анна, милая, представляешь, мне вчера позвонила Пам, и знаешь насчет чего? Она откуда-то взяла, что ты собираешься провести у нее целую неделю в этом отвратительном месте — ну, там везде этот уголь, местность совершенно безобразная — в Йоркшире, где-то около Ноттингема!

50

Неужели? Забавно!

51

Так, так, так…

52

Во-первых, милая…

53

Ну, во-вторых… А во-вторых,

54

— Анна, это, кажется, тебя. Кто-то из России.

55

— Не простовата ли она?

56

— Ну, дорогая, ты, конечно, шутишь.

57

— Мышь. О, Мышка, милая, я так тебя люблю — так люблю!

58

— Ох, дай попробовать… Мыш-ка…Миш-ка…Какая прелесть!

59

— Собачки! Щеночки! Пошли, милые! Гулятеньки! Гулятеньки!!

60

— Посмотри, Анна, у тебя мурашки

61

На войне как на войне.

62

— Все в порядке, ничего страшного.

63

— Очень просто, Анна. Конечно потому, что здесь живет Привидение.

— Где это “здесь”?

— Да вот тут…

64

Дерьмо!

65

Привет! Доброе утро!

66

Черт!

67

Частное владение. Вход запрещен.

68

Какое ты предпочитаешь, Анна, красное или белое?

69

Леди предпочитают белое.

70

Непереводимо

71

— Анна, милая, ты… О! Как ты элегантна!

72

— Она поразительно любезна! Это просто невероятно!

73

Непереводимо. Самый близкий по значению перевод: “Я очень, очень рада!” плюс “Добро пожаловать!”

74

Свобода, равенство, братство

75

Аннет, Аннет, где ты? Иди, иди скорей. Мы отправляемся.

76

Поля запущены.

77

Серый гранит.

78

Руки мыть, руки мыть, милые!

79

Любимцы.

80

Завтра я открываю свои сады. Регулярное событие, Анна. Я это люблю. Люди могут как следует отдохнуть. Мэй, а ты почему свои не открываешь?

81

Черномордые.

82

Похоже на лебедя.

83

Неужели?

84

О-о! Это звучит так нежно!

85

Вы любите птиц, правда, Анна?

86

"Джолли. Мы помним.1945–1951"… "Лок. Дорогой друг.!949-1956"… "Сандра. Мы встретимся вновь. 1967–1975"… "Белл. Прощай до охоты в небесных полях. 1970–1979"… "Мицци. Никогда не забудем. 1976–1987"… "Грант. Спи с миром. 1978–1988"…

87

Добрый день. Можно Анну? (Ломан. англ).

88

«Черт» — слишком слабо, «дерьмо» — пожалуй, грубо.

89

Ты еще в таком месте не была, так что получишь новые впечатления.

90

Непереводимо, хотя, казалось бы, переводится очень просто. В русском языке аналогичные слова есть, в современной живой русской речи начисто отсутствуют, а если употребляются, то совсем в других значениях.

91

Бедняжка

92

Господи, Анна, что это на тебе? ЧТО это? Это ВЫСШИЙ КЛАСС! Может быть, это те самые знаменитые северные кружева — забыла название… А ЦВЕТ!! Такой старинный вид — совершенно особый!!! В этой кухне!! С ведром в руках! Да они достойны королевы!

93

Дамы не против шофера-любителя в моем лице на этот летний вечер?

94

Дамы никогда не против любителей, любовников и вообще всех, кто любит, имей это в виду, Ричард.

95

Чепуха!

96

Нет, мадам! Ненавижу, когда меня называют этим вульгарным именем — я Аннет! Аннет! Вот как я прошу вас меня называть. А вы, мадам? Как зовут вас?

97

Спасибо, милая! Меня зовут Нина, а это мадам Александрина.

98

Анна! Анна! Гулятеньки! Гулятеньки!

99

Жизненный опыт

100

Черт побери, леди, а это кого еще принесло?

101

Подумать только!!! Фига себе, он, кажется, собирается тут поселиться! Но мы ведь НИКОГО не приглашали, не правда ли, Анна?? Я, по крайней мере, не приглашала!

102

Теплица, прилегающая к дому и служащая его украшением, летний сад.

103

Они прелесть, правда, Анна?

104

Если она будет достаточно уверенно себя вести.

105

Флот в Персидском заливе

106

Будете держать за нас пальцы крестом?

107

Ах, какие красивые ноги торчат из-под этого зонтика!

108

С ума сойти, как она хороша.

109

Господи Боже, какая, в самом деле, красивая сука! Боже милостивый, кто же мог подумать, что она выиграет, да еще под Терри!

110

Прошу вас, Анна, не выдавайте меня.

111

Я ни слова не знаю по русски. Но среди борзятников считается очень стильным говорить по-русски и быть русским. Я из семьи эмигрантов, и так люблю борзых — просто обожаю. И поэтому притворяюсь — это дает мне особое положение в Клубе. Я понимаю, что это выглядит просто ужасно, но вы ведь простите меня, правда?

112

— Ну хорошо, я не буду портить вам игру, Илзе. Только скажите, что это вы произнесли вместо приветствия — знаете, вы издали какие-то очень странные звуки — Чиу-Чиу или что-то в этом роде.

— Благослови вас Бог, Анна, дорогая, вы не представляете — у меня с души просто камень упал, и я так вам благодарна! Чиут-чиут — это я слышала от настоящих русских, они так говорили перед тем, как выпить. Вот я и решила, что это такое приветствие…

113

Ну, скоро увидимся, Анна.

114

Он и сегодня занял первое место, мой сладенький.

115

Вы сноб, Анна? И не говорите мне — вы, вы, со всей вашей искушенностью, — что вы не поняли. Вы наверняка понимаете, что я имею в виду. Ну так как?

116

Так, так, так…

117

Ну… Это хитер, Анна. Мне не хотелось бы объяснять — так, просто лошадь.

118

Нам так нужен спокойный вечер перед полетом, правда, Анна?

119

Ничего, дорогая.

120

Спасибо, милый. Ты всегда был так добр ко мне. Ты хороший мальчик, Ричард.

121

У этой собаки совершенно нет никаких мозгов.

122

Она похожа на большую рыбу: вечно смотрит на вас вот так.

123

Ваш отец ласкал вас вот так, Анна? (точно перевести трудно: cuddle — значит и обнимать, и прижимать к себе, и ласкать…)

124

Конюшие

125

Family seat

126

Вперед! — матросы кричат, — над волной

Лети, быстрокрылый челн,

Парня домчи на остров стрелой -

Он королем рожден.

127

Желаем хорошо провести время в Шотландии!

128

Broom — ракитник — кустарник с обильными и яркими рыжевато-желтыми цветами. Bonny (шотл.) — родной, милый, любимый, дорогой, хороший, доблестный.

129

Как! Вы! Можете! Объяснить! ЭТО?

130

Так, дорогая. Это русская девушка. Она приглашена в Шотландию по особому, весьма особому поводу. — Неужели? Что же это за повод, можно узнать? — Она должна продемонстрировать их, русский, способ стрижки овец. С этим предметом она уже прошла проверку на границе, так что не стоит беспокоиться. — О!

131

Ее Светлость

132

Черная собака

133

Ты — верхней дорогой,

Я — нижней дорогой,

И первым дойду я до дома,

Но больше не встречу любовь я свою

На родных берегах у Лох Ломонд…

(павший шотландский воин поет эту песню оставшемуся в живых товарищу-земляку; «нижняя дорога» — путь мертвых, «верхняя дорога» — путь живых).

134

Милый ракитник

135

Благородные олени

136

Девонька

137

Густой кустарник из сем. бобовых с мелкими желтыми цветами, любимый горцами как символ их родины.

138

Red lion — можно перевести и как «рыжий лев», и как «красный».

139

О, снег леденит, и Гленко спит,

И сед великан — старый Дональд,

О, враг не щадит, и в сердце разит -

И гибнет во сне клан МакДональд…

140

Подкравшись по мягкому снегу в ночи,

Как лисы — невинных ягнят палачи,-

Аргайлы во тьме обнажили мечи,

И сгинул во сне клан МакДональд.

141

А, девонька, вернулась? Ну, отлично. Бренди будешь или что? Лучше попробуй виски! (Шотл. англ).

142

Хорошее воспитание!

143

Миссис Макинрей, что вы скажете о куропатке? Мадам, не желаете ли оленины?

144

Вам нравятся морские гребешки, Анна?

145

Благосклонному вниманию мисс Анны, мадам…

146

Спокойной ночи, спокойной ночи, и спасибо всем, увидимся утром.

147

Для нее кейрн сложили именно здесь.

148

Золотые орлы, английское название беркутов.

149

«Нет, она всего лишь женщина, и в беде, и потому спаси ее, капитан, во имя Господа! — проговорил старый морской офицер. — Женщина, дитя и поверженный враг — вот те трое, с кем плохо обойтись сочтет для себя унизительным каждый подлинный бритт!» Фани Берни. «Скиталица». 1814.

150

Приручение орлов: История о борзых. Р.Г.Керк. Лондон: «Лунный свет», 1918.

151

Смотри, Анна, силы меня покидают.

152

Щенки

153

«Усадебная жизнь» и «Дом и сад».

154

Продотряд.

155

«Усадебная жизнь». Т. CLXXXIV, № 6. 8 февраля 1992.

156

«Лошадь и гончая».

157

Черт! Проклятые вещи — вечно всюду разбросаны!

158

«От Сэлисбери — по А303, следуя по знакам на Эксетер, но не пропустите объезд под знаком магистрали, по А358 (на Таунтон). Следуйте к перекрестку 25, поворачивая на Эксетер и S.W.»… «Ричарда ожидает щедрая порция. Она будет вполне заслуженной. Мэй — молочный коктейль: к этому времени она и так уже хлебнет лишку.

Bon voyage. Catherine. (Счастливого пути — франц.)»

159

Жду не дождусь!

160

Аэрохлоп.

161

Кофе с молоком (франц.)

162

Жду не дождусь!

163

Я на самом деле жду не дождусь, Анна… Мне кажется, что ты все отдаляешься, уплываешь все дальше и дальше… и это, знаешь ли, так печально… Если бы только ты могла себе представить, как это грустно… Ты становишься такой нереальной — еще менее реальной, чем казалась мне здесь — когда ты сидела в этом самом кресле, на которое я сейчас смотрю, и в твоей прекрасной руке был этот самый бокал, и ты говорила о собаках, о картинах, о птицах — ты помнишь это, моя… моя любимая — ах, если бы ты мне рассказала, как мне все это выдержать, как дождаться, пока я снова тебя увижу…

164

И знаешь, милая, все это начинает меня пугать — твоя страна, Москва — все это начинает казаться каким-то зловещим, почему — непонятно. Ты меня будешь встречать? Скажи, что обязательно встретишь! Ты будешь меня любить? Пусть сейчас, сию минуту ты меня и не любишь — могу я надеяться, что ты будешь меня любить, когда я приеду к тебе, к тебе на родину, которая меня так пугает? Позволь мне надеяться!

165

Это Ричард, мой друг и сосед Мэй.

166

Я знал это, Анна. Почему-то все время знал. Может, из-за этого я мог показаться тебе слишком уверенным… Слишком простым… Я так старался убедить себя в том, что это возможно — но точно знал, что этого не может быть. Я так мучался… Пытался надеяться — до последней минуты. Ну, что ж. Сам виноват — не ты, дорогая. Я все понимаю. Так что не надо слишком волноваться. Будь счастлива здесь — по крайней мере, постарайся… Моя дикая русская любовь, мой сон, мой эльф… Я надеялся, что как-нибудь получится. Как-нибудь… Ну, не получилось. И все-таки мы поохотимся вместе, правда?

167

Имена ненавистны (лат.).

168

Что ж, дорогая… что ж, извините, но сдается мне, что бумаги вам больше не понадобятся. Я прав?

169

Неужели?

170

Эта прелестная маленькая белая хортая!

171

Ну, давай, Анна! Наконец! Наконец-то! Ты не представляешь, как я счастлива! Посмотри, это, кажется, ваш Белый Дом? Это его твои героические друзья защищали в те темные ночи и дни!

172

Это невероятно!

173

Aх, заткнитесь, Дик, прошу вас!

174

Так, так, так. Пожалуй, нам надо возвращаться. Преступно позволять собакам охотиться в таком состоянии. Им нужна сейчас срочная медицинская помощь, а не скачка.

175

Свора борзых — две-три собаки.

176

Ровняжка — линия псовых охотников с борзыми на сворах.

177

Першино (Тульская обл.) — имение Великого Князя Николая Николаевича, где располагалась знаменитая Першинская охота, содержались сотни борзых и гончих.

178

«Ах, дорогая, так жаль, что пришлось внезапно вернуться в Москву, даже не поцеловав тебя на прощанье… Плохо почувствовала себя. Да, сейчас все в порядке. Скоро напишу. Без тебя всегда так скучаю…»

179

Коридор, соединяющий собственно дом с двором — вместилищем скошенного на зиму сена.

180

Ворота двора — в северных домах одностворчатая обширная дощатая дверь, через которую на двор — пристройку к избе, под которой находятся хлев, овчарня, свинарник, стойло, — перегружают с воза высушенное на зиму сено.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги