1
Перевод Н. Фоминой.
2
Перевод Е. Костюкович.
3
Praedicta – предсказанная (лат.).
4
А(аденин), Т(тимин), Г(гуанин), Ц(цитозин) – химические элементы, из которых состоит ДНК.
5
В доме № 36 по набережной Орфевр на острове Сите расположено Региональное управление судебной полиции Префектуры полиции Парижа.
6
112 – единый для стран ЕС номер экстренного вызова.
7
Евралилль – суперсовременный бизнес-центр рядом с железнодорожным вокзалом для высокоскоростных поездов.
8
Быт 3: 19.
9
НАКГО – Национальная автоматизированная картотека генетических отпечатков.
10
Да, синьора (ит.).
11
Погодите-погодите! (ит.)
12
Странно (ит.).
13
Стен Лорели, Оливер Харди – знаменитый комедийный дуэт. Харди был толстяком, а Лорел – очень худым.
14
Среда во французских школах – выходной день.
15
НЦНИ – Национальный центр научных исследований, ведущее научное учреждение Франции.
16
Трифон Турнесоль – рассеянный ученый из серии комиксов «Приключения Тинтина».
17
Имеется в виду Американский госпиталь, один из лучших медицинских центров Парижа, находящийся в пригороде Нейи-сюр-Сен. Назван так потому, что был создан в 1904 г. для выходцев из Америки.
18
«Геноскоп» – французский научный центр, изучающий последовательности оснований в ДНК.
19
См.: Тилье Франк. Монреальский синдром.
20
31 марта 1964 года бразильская армия во главе с генералом Умберто Каштелу Бранку захватила путем переворота власть в стране, положив начало военной диктатуре, которая продолжалась двадцать один год.
21
НФИ – орган федерального правительства Бразилии, определяющий и исполняющий политику правительства в отношении коренного населения.
22
РВСК – Революционные вооруженные силы Колумбии.
23
Внимание! Зона ограниченного доступа. Проход запрещен! (порт.)
Вернуться к просмотру книги
|