1
«Арчеры» – самая продолжительная радиопостановка за всю историю британского вещания. Насчитывает более 18 250 эпизодов.
2
Полностью фраза звучит «Ave, Caesar, morituri te salutant» и в переводе с латыни означает «Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя». Согласно римскому историку Гаю Светонию Транквиллу, при императоре Клавдии его приветствовали этой фразой гладиаторы, отправляющиеся на арену.
3
Здесь автор имеет в виду популярные торговые марки «Aunt Bessie», «Captain Birdseye» и «Uncle Ben».
4
Ирландский сидр.
5
В переводе с французского «свобода, равенство, братство».
6
Сеть высокоскоростных железных дорог в Японии.
7
Соответствует российскому 46-му.
8
Mirabile dictu (лат.) – удивительным образом.
9
TerryBerry – американская компания, специализирующаяся на составлении рейтингов успешных компаний и сотрудников. Ее основателем в 1918 году стал Х. Р. Терриберри.
10
YMCA – песня группы Village People и название международной Юношеской христианской организации (расшифровывается как Young Men's Christian Association).
11
Оригинальное название Homes under the Hammer – передача телеканала BBC, посвященная ремонту.
12
Графство в Шотландии.
13
Адрианов вал – оборонительное укрепление длиной 117 км, построенное римлянами при императоре Адриане в 122–126 г. н. э. Пересекает северную Англию до границы с Шотландией.
14
SPQR (лат. Senatus Populusque Romanus) – Сенат и народ Рима.
15
Индийская жевательная смесь.
16
Biffy Cliro – шотландская рок-группа, два последних альбома которой в Великобритании получили статус золотых.
17
Дословный перевод «Ромашка и лопух», традиционный британский безалкогольный напиток.
Вернуться к просмотру книги
|