1
Нашумевшая немецкая террористическая организация «Фракция Красной армии», основанная Андреасом Баадером и Ульрикой Майнхоф и действовавшая на территории ФРГ и Западной Германии с конца 60-х по конец 90-х годов прошлого века. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
ЛСД – ныне почти забытый сильнодействующий галлюциногенный наркотик, особенно популярный в 1960-е годы среди поколения хиппи.
3
Уистен Хью Оден – англо-американский поэт. 1907–1973 гг.).
4
Перевод И. Моничева.
5
Ситар – древний индийский многострунный музыкальный инструмент.
6
Petal – в переводе с английского значит «лепесток».
7
Строфа из стихотворения Р. Киплинга «Молодой британский солдат». Перевод И. Моничева.
8
Арвинами американцы называли военнослужащих армии Южного Вьетнама, сокращенно именовавшейся ARVN.
9
Спишем ошибку в возрасте на неосведомленность Джейн. – Примеч. пер.
10
У автора явная ошибка в дозировке.
11
Бери-бери – заболевание, вызываемое острым авитаминозом, которое распространено исключительно в слаборазвитых странах Африки и Азии.
12
РПГ – здесь автор использует русскую аббревиатуру, означающую «ручной противотанковый гранатомет».
13
Кафир на языках стран исламского Востока – это еретик, вероотступник, неверный. Этим же эпитетом моджахеды пользовались как оскорбительным прозвищем для советских военнослужащих.
14
Здесь автор ошибается. Боевой «Ми-24», сотни которых действительно использовались в Афганистане, имел неофициальное советское название «Крокодил».
15
Радикальная студенческая группировка, действовавшая в США с 1969 по 1977 гг., зачастую совершая террористические акты.
16
Здесь у автора расхождение с ранее указанной цифрой.
17
Художественный фильм (1983 г.) – американская музыкальная романтическая мелодрама режиссера Эдриана Лайна.
Вернуться к просмотру книги
|