1
Гай Марий (158–86 до н. э.) – древнеримский полководец и политический деятель.
2
Тевтобод – по легенде, гигант, король кимвров.
3
Пон-дю-Гар – римский акведук через реку Гардон (I в. н. э.). Памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО.
4
Борджиа – род, подаривший католическому миру двух пап римских и два десятка кардиналов. Символ распущенности и вероломства.
5
«Западня» (1877) – роман Эмиля Золя.
6
Полиевкт – герой одноименной трагедии Пьера Корнеля (1606–1684).
7
Орден Академических пальм – во Франции награда за заслуги в народном образовании и науке.
8
Жан-Жак Бартелеми (1716–1795) – основоположник жанра археологического романа. «Путешествие юного Анахарсиса по Греции» (1788) – роман из семейной и общественной жизни древних греков.
9
Жан Калас (1698–1762) – торговец из Тулона, ставший жертвой предвзятого суда, из-за того что являлся протестантом, – символ религиозной нетерпимости.
10
Папесса Иоанна – женщина, якобы занимавшая папский престол под именем Иоанна VIII.
11
Пьеникле – серия комиксов Луи Фортона о трех мошенниках, впервые появившаяся в 1908 г. в журнале «L’Epatant».
12
Принц Бонапарт – Наполеон IV Эжен Луи-Жозеф Бонапарт (1856–1879), принц империи, единственный ребенок Наполеона III и императрицы Евгении Монтихо. Его гибель привела к утрате практически всех надежд бонапартистов.
13
На своих двоих (лат.).
14
Вагоновожатый (англ.).
15
В 1958 г. Марсель Паньоль перевел «Буколики» Вергилия на французский. Подчеркивая связь земли Прованса и описанных древнеримским автором пейзажей, он стремился отбросить наложенный на него ярлык «певца родного края», вписав свое творчество в русло классической литературы.
16
Сантилитр – французская мера объема, одна сотая доля литра.
17
Бастида – на юге Франции так называются небольшие сельские дома, сложенные из местного камня.
18
Арман Фальер (1841–1931) – государственный деятель, президент Франции (1906–1913).
19
Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – аббат, один из основателей христианского социализма.
20
Так марсельцы называют кафедральный собор Сент-Мари-Мажор у порта. На холме над старым портом есть еще базилика Нотр-Дам-де-Ла-Гард, она же Матушка-Заступница.
21
Речь идет о праздновании на 14 июля или иных праздниках.
22
См. примеч. на с. 116.
23
Брунгильда (543–613), супруга Сигиберта I. В 613 г. ей было уже 70 лет, она хотела снова управлять государством, когда утомленный междоусобицей народ провозгласил королем Хлотаря; ее схватили и, обвинив в убийстве десяти членов королевского дома, после трехдневных истязаний на виду у войска привязали к хвосту дикой лошади, которая и волочила ее до тех пор, пока она не умерла.
24
Короли-лентяи – прозвище последних франкских королей из династии Меровингов, которые правили лишь номинально, поскольку реальная власть находилась в руках майордомов.
25
На праздничном ужине в Провансе на Рождество принято подавать 13 десертов (фрукты, орехи, кондитерские изделия), символизирующих Христа и 12 апостолов. Традиция родилась в начале XX века.
26
На юго-западе Франции, в Каоре, растет специфический сорт винограда, из которого с незапамятных времен делают вина каор (кагор). Первоначально кагор поставлялся только во дворцы королей, придворной знати и в хоромы высшего духовенства. Церковными канонами определяются время и место его потребления (обычно во время таинства причастия). Глубокий красный цвет символизирует кровь Христову. Столь стойкий цвет и необычный вкус связаны с технологией производства классического французского кагора. Сначала гроздь давят специальным прессом и получают мезгу. Затем полученную мезгу в течение 18–24 часов нагревают до 70–80 °С, в результате чего экстрактивные вещества более интенсивно переходят из кожицы и семян в сусло. Потом вино потихоньку остывает. Благодаря такому способу приготовления конечный продукт и приобретает насыщенный красный цвет, а во вкусе присутствуют тона варенья, поэтому во Франции такие вина называют «вареными».
27
Традиционный провансальский суп, который готовится на следующий день после рождественской трапезы: в воде варят несколько головок чеснока и в конце разбивают яйцо.
28
Одна из настольных игр с использованием игральной кости.
29
6 августа 1870 г. при Райхсхоффене Вторая немецкая армия под командованием кронпринца Прусского разбила армию маршала Мак-Магона.
30
«Полночные терзания: «быколобая всемирная глупость». Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллиса.
31
Довольно крепкий (до 25°) ликер.
32
Продавец песка – сказочный персонаж, знакомый во Франции каждому: он проходит по улицам поздним вечером и бросает песок в глаза детям, чтобы они засыпали.
Вернуться к просмотру книги
|