1
Прочитав этот пассаж, мистер Шипман любезно уведомил, что Ункас сломал ногу и сейчас мистер Виктор Эмануэль приспособил его в качестве упряжной клячи. Что меня совершенно не трогает. (Прим. автора.)
2
Тестикулы / яйца (исп.)
3
40 °C.
4
Вернее, кантехондо: андалусийское горловое пение, ответвление фламенко.
5
Уже запретили правительственным постановлением. Хотя можно посетить patio de caballos (дословно, «лошадиный двор») и другие вспомогательные службы. (Прим, автора.)
6
«Ну как? — Большие. — Большие? — Очень большие!» (исп.)
7
«Малыш испорчен: любит женщин». Интересно отметить, что фр. слово vicieux («порочный, развратный, с изъяном») употреблено в женском роде.
8
«Настоящий был мужик» (исп.)
9
Испанская пословица: «Сильнее всего рогами ранят женщины».
10
Коровы. (исп.)
11
«Знаменитые быки». (исп.)
12
Около 27 метров.
13
Около 4 метров.
14
Курсландез — бескровный, зрелищный, особенно популярный в Гасконии вид спорта, где участниками, с одной стороны, являются акробаты-вольтижеры, а с другой — специально обученные телки от четырех до четырнадцати лет, из тех пород, что в Испании используются для корриды.
15
Дословно, «смена колен».
16
«Коррида означает остановить, обуздать и возобладать».
17
Мужик. (исп.)
18
Здесь: мастерство. (франц.)
19
Дословно «Мексиканский мясничок».
20
Vara — «жердь»; пика, используемая в корриде.
21
Следует название книги автора этих строк.
22
Здесь мистер Хаксли вставил комплимент.
23
Педик. (исп.)
24
«Да здравствует Эль Греко, король педерастов!» (исп.)
25
Если переводить с испанского дословно, то это «пасс смерти». «Пасс мертвеца» будет пасе дель муэрте.
26
«Цыганенок из Трианы». (исп.)
27
Пятьдесят один и четырнадцать с половиной килограммов, соответственно.
28
Около 153 см.
29
Удар рогом; рана от удара рогом. (исп.)
30
Добивающий удар, наносимый из милосердия. (франц.)
31
Удар рогом, ранящий матадора. (исп.)
32
«Псалом жизни» Генри Лонгфелло.
33
«Как дела?» — «Плохо, дружище, плохо». (исп.)
34
Гирлянды из мелких петард для фейерверка.
35
Хáта — испанский народный танец с кастаньетами, обычно под гитару и один голос.
36
Вернее, Noi del Sucre, «Сахарок», прозвище анархо-синдикалиста Сальвадора Сегу и (1886–1923), который любил пить кофе с сахаром вприкуску.
37
229 см
38
Скотоводческая ярмарка (исп.)
39
15 см
40
Как дела, Хуанито?» — «Как дела, дружище, как дела?» (исп.)
41
Около 4 метров.
42
«Изысканный, очень изысканный, но холодный» (исп.)
43
Ба-бах! (исп.)
44
«Книги и брошюры о быках. Библиография корриды, составленная для Библиотеки тавромахии дона Хосе Луиса-и-Ибарры-и-Лопеса-де-Калье силами Грасиано Диаса Аркера».
Вернуться к просмотру книги
|