Примечания книги: Между клизмой и харизмой - читать онлайн, бесплатно. Автор: Самвел Аветисян

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Между клизмой и харизмой

Самвел Аветисян — первопроходимец российского маркетинга, известный благодаря участию в запуске и провокационному продвижению кампаний «Тинькофф», «Дарья» и «Техношок». В искрометной и ироничной попытке автобиографии Самвел рассказывает историю рождения российского бизнеса. Один из главных героев истории — типичный российский бизнесмен начала 90-х. Напористый и дерзкий предприниматель Ярдов нанимает бывшего сотрудника публичной библиотеки на должность маркетолога, полагая, что «армяне те же евреи, но подешевле». Работая на бизнесмена, автор повествования занимается созданием и продвижением брендов пива «Ярдофф», пельменей «Варвара» и «Царь-батюшка». В циничной манере Самвел дает характеристику целой эпохе. Маркетингу, который стремился залезть в сердце и печень потребителей. Рекламным кампаниям, которые должны быть настолько WOW, чтобы с думских трибун о них кричали не иначе как о «национальном позоре».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Между клизмой и харизмой »

Примечания

1

Серен Обю Кьеркегор. Заключительное ненаучное послесловие (дат.).

2

Максимилиан Вебер. Характеристики харизматического господства (нем.).

3

Ведущая сеть магазинов бытовой электроники открывает вакансию маркетингового аналитика (англ.).

4

Вы говорите по-английски? (англ.).

5

Люкс (лат.).

6

Простите? (англ.)

7

Я грек. Православный (англ.).

8

Оборудование, равиоли (англ.).

9

Выходное пособие (англ.).

10

Радиоформат, ключевыми жанрами которого являются рок-н-ролл, и поп-музыка XX века, 1950-1980-е годы. — Прим. ред.

11

Командная работа (англ.).

12

Да, сеньор (исп.).

13

Законченный идиот (исп.).

14

Генри, это отличный маркетолог (англ.).

15

Все включено (англ.).

16

Ощути себя свободным (англ.).

17

Манифест Варвары (англ.).

18

Вау (англ.).

19

Предложение о работе (англ.).

20

Встреча с женщиной (франц.).

21

Сказочно роскошная (англ.).

22

Вилла Малохуа. Сугубо частная собственность (англ.).

23

Молодые городские профессионалы (англ.).

24

Делового английского (англ.).

25

Спортивный трах (англ.).

26

«Апокалипсис сегодня» (Apocalypse Now, реж. Ф. Коппола, 1979).

27

Винью-верде, «зеленое вино» (порт.).

28

Оливьеро, вы гений! (итал.)

29

Кто любит меня, тот следует за мной (итал.).

30

Брат Оливьеро, привет! (итал.)

31

Всю жизнь я мечтал работать с тобой (англ.).

32

Вершина искусства (англ.).

33

Нет проблем (англ.).

34

Мой армянский друг (англ.).

35

Танцовщицей (франц.).

36

Шукрут — знаменитое эльзасское блюдо.

37

Круглый идиот (итал.).

38

Завтра (итал.).

39

Пьян вдрабадан (итал.).

40

Оливьеро, вы гений! (итал.)

41

Оливьеро, вы импотент! (итал.)

42

Древний мясник Чеккини (итал.).

43

Говорите по-английски? (итал.)

44

Поколений (итал.).

45

Отец (итал.).

46

Вонючий аристократ… ублюдок… кусок дерьма (итал.).

47

Площадь — это политика, а квадрат — это искусство (англ.).

48

Эй, парень (итал.).

49

К черту (англ.).

50

Кусок дерьма (итал.).

51

Ярмарка тщеславия (франц.).

52

Наука жить (франц.).

53

Вы армянин? (франц.).

54

Обожаю Азнавура (франц.).

55

Думаю, у вас много благородных клиентов (англ.).

56

Издалека / Льется тоска / Скрипки осенней — / И, не дыша, / Стынет душа / В оцепененье (перевод с франц. А. Гелескула).

57

Великолепных (франц.).

58

Кто покупает ваши вина? (англ.).

59

Это вандализм (франц.).

60

Здравствуйте (франц.).

61

Конечно (франц.).

62

Он болен? (франц.).

63

Спасибо (франц.).

64

Так что? (англ.).

65

Буйабес, пожалуйста (франц.).

66

После лыжного спорта (франц.).

67

Нет (англ.).

68

Почему? (англ.)

69

Потому что говорю по-французски (франц.).

70

Джеймсон, пожалуйста. Два шота (англ.).

71

Это очень дорого (франц.).

72

Сколько? (франц.).

73

Извините (франц.).

74

Пирожное или шоколад, сэр? (англ.)

75

Да, сэр, вам этого недостаточно (англ.).

76

Вы в порядке? (англ.).

77

Апостроф, Априори, Аксиома (лат.).

78

Позади него лежало великое будущее. Джеймс Джойс, «Улисс» (англ.).

79

Несносное дитя (франц.).

80

Личный самолет, бизнес-джет (англ.).

81

Решения для создания бренда, бренд-консалтинг, группа создателей брендов (англ.).

82

«Это не трубка» (франц.).

83

Питер Антон Орловски, поэт.

84

Перебежчик (англ.).

85

Правила гориллы (англ.).

86

Доля рынка (англ.).

87

Международное бюро мер и весов (франц.).

88

Личный ассистент (англ.).

89

Хвала безумцам. Бунтарям. Смутьянам. Неудачникам; тем, кто всегда некстати и невпопад. Тем, кто видит мир иначе. Они не соблюдают правила. Они смеются над устоями. Их можно цитировать, спорить с ними, прославлять или проклинать их. Но только игнорировать их — невозможно. Ведь они несут перемены. Толкают человечество вперед. И пусть кто-то говорит: безумцы, мы говорим: гении. Ведь только безумец верит, что он в состоянии изменить мир, — и потому меняет его.

Стив Джобс. «Думай иначе»

90

Небо — это предел (англ.).

91

Программа подготовки к университету в Англии (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги