Примечания книги: Воспоминания торговцев картинами - читать онлайн, бесплатно. Автор: Поль Дюран-Рюэль, Амбруаз Воллар

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Воспоминания торговцев картинами

Впервые под одной обложкой публикуются воспоминания двух знаменитых парижских маршанов, торговцев произведениями искусства. Поль Дюран-Рюэль (1831–922), унаследовавший дело отца, первым начал активно скупать работы импрессионистов, рекламировать и продавать их, а Амбруаз Воллар (1866–939) стал, пожалуй, первым широко известным и процветающим арт-дилером XX столетия.Этих людей, очень разных, объединяют их главные профессиональные качества: преданность искусству и деловое чутье, способность рисковать, что и позволило им обоим, каждому по-своему, оказать влияние на развитие искусства и сделать состояние на покупках и продажах «нового искусства» в ту пору, когда это лишь начинало превращаться в большой интернациональный бизнес.В книгу вошли также предисловие доктора искусствоведения М. Ю. Германа и аннотированный именной указатель.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Воспоминания торговцев картинами »

Примечания

1

Оригинальное название: «Воспоминания торговца импрессионистами» или «импрессионистов» (Mémoires du marchand des impressionnistes). Слово «маршан» (marchand – купец) стало синонимом понятия «торговец картинами».

2

Шуанами называли роялистски настроенных крестьян, поднявших в 1792 г. восстание «за короля», против республиканского правительства.

3

После женитьбы он присоединил к своей фамилии фамилию жены и стал зваться Дюран-Рюэль.

4

Поль Дюран-Рюэль в своих воспоминаниях упоминает их как «школу 30-го года».

5

Перевод в обоих случаях приблизителен. Слово «oseur», производное от глагола «oser» (рисковать), едва ли переводимо.

6

Les archives de l’Impressionisme Paris; New York, 1939.

7

Значительность суммы можно оценить исходя из того, что месячный заработок мелкого чиновника составлял тогда приблизительно 150 франков, преуспевающего врача – около 8 тысяч.

8

Жюльен-Франсуа Танги, прозванный папаша Танги, – известный своей добротой торговец красками, один из первых парижских коммерсантов, оценивших импрессионистов. Октав Мирбо в некрологе назвал его «мудрецом (un sage)», «героем (héros), скромным и честным ремесленником (modeste et probe artisan)» (L’Écho de Paris, 13 февраля 1894).

9

Золя дал в романе «Творчество» не вполне справедливый, шаржированный портрет, в котором лишь отдаленно угадывается Воллар: «Этот торговец задумал в последние годы произвести реформу в торговле картинами. Он ничуть не напоминал тонкого ценителя, вроде папаши Мальгра в его засаленном сюртуке, который подкарауливал полотна начинающих, покупая их по десяти франков и продавая по пятнадцати, притворяясь недовольным перед привлекательной картиной, чтобы сбить цену, хотя и обожал живопись (faisant la moue devant l’œuvre convoitée pour la déprécier, adorant au fond la peinture)… Тот довольствовался скромной прибылью и при помощи осторожных операций с трудом сводил концы с концами. У знаменитого Ноде были совсем другие обычаи, и выглядел он джентльменом: жакет фантази, брильянт в галстуке, напомаженный, приглаженный, лакированный; шикарный образ жизни, коляска, нанятая помесячно, кресло в Опере, постоянный стол у Биньона; он бывал всюду, где было принято показываться» (VII).

10

См. с. 181 настоящего издания.

11

Поиски Волларом Сезанна обросли анекдотическими подробностями: Воллару сказали, что художник живет на некоей улице, в названии которой есть имя святого и название какого-то зверя. Воллар разыскал улицу Льон-Сен-Поль (Lions-Saint-Paul – львы появились в названии улицы благодаря изображению этих зверей на фасаде особняка Сент-Поль) в квартале Маре, неподалеку от набережной Генриха IV, и решил стучаться в каждый дом (к счастью, их было не более двух десятков). Воллару, однако, повезло – в первом же доме под номером 2 он нашел квартиру, которую снимал художник и где еще жил его сын Поль (см. с. 183 настоящего издания).

12

Apollinaire G. Le flaneur des deux rives. P., 1918. P. 107–108.

13

Apollinaire G. Le flaneur des deux rives. Paris, 1918. P. 108, 113.

14

Stein G. The Autobiography of Alice B. Toklas. London, 2001. P. 34–35.

15

См. с. 452 настоящего издания.

16

Началом «книг художника (livre d’artiste)» – роскошных малотиражных фолиантов (чаще несброшированных) с превосходного качества воспроизведениями печатной графики, обычно подписанными их авторами – стало издание в 1900-м поэмы Поля Верлена с литографиями Боннара. В разное время Воллар издавал книги с работами Сезанна, Дюфи, Брака, Майоля, Пикассо, Дерена и других.

17

Правильный перевод: «Диалоги гетер» (Ἑταιρικοὶ Διάλογοι).

18

Ученый употребил арготическое выражение (pèze), не имеющее русского аналога.

19

См. с. 429 настоящего издания.

20

Имеется в виду барбизонская школа.

21

Galerie Durand-Ruel, spécimens les plus brillants de l’école moderne, 1845. 2 vols.

22

Римская премия – весьма престижная награда в области искусства, существовавшая во Франции с 1663 по 1968 г. Лауреат Большой римской премии получал возможность отправиться в Рим и прожить там несколько (три – пять) лет.

23

Оценки Поля Дюран-Рюэля были сделаны около 1910 г.

24

Американская арт-ассоциация (галерея и аукционный дом) возникла в 1883 г.

25

Первый номер появился 15 января 1869 г. В год выходило по два тома. Издание прекратилось после четвертого тома, увидевшего свет 15 августа 1870 г.

26

На портрете изображена Викторина Мёран, а не Брен. Видимо, ошибка автора.

27

Музей Виктории и Альберта.

28

Ныне в Лувре.

29

В Шарантоне с XVII в. существовала лечебница для душевнобольных.

30

Имеется в виду Новая глиптотека Карлсберга.

31

Выставка проходила в галерее Дюран-Рюэля с 15 июля по 1 октября 1878 г.

32

1 февраля 1882 г.

33

Американское издательство «Little, Brown and Company», основанное в 1837 г.

34

Собственно произведение Марка Твена называется «Рассказ коммивояжера».

35

Пособия по грамматике и логике были подготовлены в 1660–1662 гг. аббатами монастыря Пор-Рояль-де-Шан (Антуаном Арно и Клодом Лансло).

36

По-французски «d’après». – Примеч. перев.

37

Скорее всего, портрет Жанны Дюваль, подруги Бодлера (1862, ныне – в Будапештском музее изобразительных искусств).

38

Самый большой, существующий с 1 июня 1852 г. и поныне, антикварный аукцион Парижа – шестнадцать залов на трех этажах.

39

Хорошо! (исп.)

40

Существует вариант перевода А. А. Фета: «Земля получит вид подчищенный и низкий, / Гуманитарности мир сделается миской, / И шар наш без волос, без бороды – обрит, / Как тыква гладкая, по небу полетит, / Какой проект, мой друг!»

41

В оригинале «Cabots», слово, которое переводится и как «собаки», и как «комедианты». – Примеч. перев.

42

Rue des Lions – улица Львов. – Примеч. перев.

43

Ныне в музее Орсе.

44

Просторечное название медали, от «poireau» (фр.) – лук-порей. – Примеч. перев.

45

Музей восковых фигур в Париже, основанный в 1882 г. и существующий по сей день.

46

Достоин вступить, может быть допущен (лат.).

47

По-французски «colon» – колонист, а слово «côlon» означает «ободочная кишка». – Примеч. перев.

48

У восточных народов любое изображение обнаженного тела считается неприличным. Вот почему мой русский клиент называл «непристойностью» картину с обнаженными моделями. И не только жители Востока рассуждают подобным образом. Генеральный совет острова Реюньон выделил как-то одному молодому художнику стипендию для обучения. В конце года он прислал полотно, на котором была нарисована лежащая обнаженная женщина. Картина была выставлена в зале заседаний Генерального совета. Увидев ее, один из членов совета пришел в ужас: «Как они посмели повесить эту непристойность!» Это была копия картины одного из величайших итальянских мастеров – если не ошибаюсь, Корреджо. – Примеч. авт.

49

В самом деле (англ.).

50

Абенсеррахи – восточноарабская знать; прославились в летописях и песнях как доблестнейшие рыцари великолепного двора Альгамбры.

51

На вилле Медичи проживали обладатели Римской премии.

52

Предлагаем вашему вниманию этот конспект, копию с которого господин Шарль Тоше любезно разрешил мне снять.

«§ I. Глядя на подобную сцену, такую волнующую и такую сложную, я прежде всего должен выбрать характерный эпизод, установить границы картины, как если бы я видел ее уже взятой в раму. В данном случае что выделяется больше всего, так это украшенные разноцветными флажками мачты, итальянский зелено-бело-красный флаг, волнистая и темная линия лодок, заполненных зрителями, и бело-черная стрела гондол, отделяющихся от горизонта; затем, в верхней части картины, линия воды, обозначенная цель соревнований и воздушные острова.

§ II. Сперва я попытался бы определить различные валёры, располагающиеся один над другим и удаляющиеся в логической последовательности, согласно их планам в атмосфере.

§ III. Лагуна (зеркало неба) является папертью для лодок с их пассажирами, мачтами, флажками и т. д. У нее свой собственный цвет, цветовые нюансы, которые она заимствует у неба, облаков, толпы и предметов, в ней отражающихся. Не говорите мне о четких штрихах, о кусках проволоки в подвижной стихии, но о валёрах, которые, будучи отмеченными, составляют реальный объем, безукоризненный рисунок.

§ IV. Гондолы, разнообразные лодки, в основном окрашенные в темные тона, их отражения представляют собой основание, которое я кладу на свою водяную паперть.

§ V. Спокойно сидящие или жестикулирующие персонажи, одетые в темные или яркие одежды, их зонтики, платки, шляпы образуют зубцы самых разных оттенков, они создадут необходимый фон для «выделения» и придадут истинный характер планам и гондолам, которые я буду видеть сквозь них.

§ VI. Эта толпа, гребцы, знамена, мачты сольются в красочную мозаику. Надо будет постараться передать моментальность жестов, трепетанье флагов, покачивание мачт.

§ VII. На горизонте, очень высоко, располагаются острова. Паруса на дальних планах будут только угадываться благодаря их тонкой и точной окраске.

§ VIII. Наконец, небо, подобно огромному ослепительному навесу, накроет собой, укутает всю сцену; оно будет влиять на освещение персонажей и предметов.

§ IX. Мазки должны быть импульсивными, решительными. Никакой кухни, надо будет молить бога – покровителя добрых и честных художников, чтобы он пришел к вам на помощь!» – Примеч. авт.

53

У Пон-дез-Ар (моста Искусств) в Париже находится Институт Франции. – Примеч. перев.

54

После смерти герцога Рене Доброго единственное оставшееся под его властью владение – Прованс – отошло Людовику XI, королю Франции. Таким образом Прованс утратил относительную автономность.

55

Шарль Бодлер. Цветы зла. СПб., 1907. Перевод А. А. Панова.

56

Стихотворение Шарля Бодлера.

57

Довиль – знаменитый фешенебельный курорт.

58

В тексте «Watteau á vapeur». Шутка построена на игре слов: «bateau á vapeur» означает «пароход».

59

Педро Маньяч.

60

Перевод П. Антокольского. Гражданская поэзия Франции. М., 1955.

61

Одно из прозвищ Клемансо.

62

Подробнее см. о нем гл. XVII.

63

«Западня» – роман Золя 1877 г.

64

«Разгром» – роман 1892 г.

65

О знаменитых мужах (De viris illustribus) – сочинение Иеронима Стридонского, изданное в 392–393 гг. в Вифлееме.

66

Не беспокойтесь (англ.).

67

Один из существующих русских переводов этого романа (1907) называется «Путешествие на автомобиле».

68

Ситуация обусловлена официальной антиклерикальной позицией в Третьей французской республике.

69

«Фиоретти ди Сан-Франческо» («Цветочки Франциска Ассизского») – итальянский анонимный сборник рассказов, повествующих о легендарных эпизодах из жизни Франциска Ассизского. – Примеч. перев.

70

Вот пример его образа мыслей. Папаша Юбю объясняет, как ему удалось устроить дорогую жизнь: «С одной стороны, надо было удовлетворить публику, которая требовала во что бы то ни стало, то есть угрожая прогнать пинками под зад Парламент, чтобы мы отдали ей обещанные склады! С другой стороны, избежать того, чтобы публика, убедившись, что она не испытывает недостатка в предметах, хранящихся на вышеупомянутых складах… Короче, я хочу сказать следующее: поскольку теперь, когда все продается по недоступным ценам и все идет очень хорошо, не стоит ли опасаться, что все пойдет очень плохо, когда жизнь станет дешевой? Таким образом, мы создали Управление по ликвидации складов, что полностью удовлетворяло публику, но в то же время вынуждало служащих вышеназванного управления, дабы сохранить свое положение ликвидаторов, воспрепятствовать всеми средствами, самым надежным из которых является сила инерции, ликвидации вышеупомянутых складов…» – Примеч. авт.

71

Ну и ну! (англ.)

72

Эжен Марсель Прево.

73

Во Франции – бранная кличка немцев.

74

Сальпингит – воспалительный процесс в маточных трубах, т. е. болезнь исключительно женская.

75

Речь идет о военной распродаже картин, реквизированных у Канвейлера как гражданина враждебной Франции Германии.

76

Опцион – отсроченный договор о покупке.

77

Дама имеет в виду универмаг «Лувр».

78

Подразумеваются литературно-художественные и научные сообщества этих городов.

79

Морис Леблан.

80

Превосходно! (ит.)

81

Лаццарони (ит. lazzaroni) – нищие, босяки, бездельники.

82

Благодарю, сеньор (португ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги