Примечания книги: Помор - читать онлайн, бесплатно. Автор: Валерий Большаков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Помор

Федор Чуга — помор. Потомок вольных новгородцев и пиратов-ушкуйников, славных буйным нравом и тягой к свободе. Федор немало путешествовал по свету, пока не оказался на западе США, в стране ковбоев, индейцев и золотоискателей. В мире, где самое веское слово принадлежит «кольту». Федор Чуга вписался в этот мир, как пуля вписывается в нарезы «винчестера». Немало было русских в тогдашней Калифорнии, но не было среди них никого, чья слава превзошла бы славу отважного помора.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Помор »

Примечания

1

Сажень — примерно 2 метра (2,13 м). Здесь и далее — примечания автора, который прекрасно понимает, что сноски мешают читать. Поэтому не обращайте на них внимания, читайте на здоровье!

2

Дома на Русском Севере были реально велики. Их ставили «брусом» (мы бы сказали — «Икарусом»), когда все комнаты вытягивались анфиладой, или «глаголем», то есть буквой «Г» в плане. Дом-«кошель» перекрывался общей двухскатной крышей, но её верхний стык проходил не над серединой всего дома, а по оси жилой части — один скат был коротким и крутым, другой — пологим и длинным. Он покрывал скотный двор с парой ворот, хлев, конюшню, наверху был сарай с сеновалом. Так поморам было сподручней — долгой зимой они работали по хозяйству в тепле. А на второй этаж вели крепкие сходни, куда можно было заезжать на телеге.

3

Четверик — четырёхугольная основная часть храма в допетровской архитектуре, продолжавшаяся восьмериком — стоящим на нём восьмигранным верхним ярусом.

4

Действительно, револьверы «смит-и-вессон» русской работы считались чуть ли не лучшими в то время. Заметим, что калибр в США измеряется в сотых долях дюйма. Таким образом, 44-й калибр (0,44 дюйма) — это 11 миллиметров.

5

Памятник сей, на 500-рублёвой купюре изображённый, воздвигли-таки в 1914 году.

6

Русская Америка со столицей в Новоархангельске (ныне Ситха) была продана США в марте 1867 года. Существуют подозрения, что продажа Аляски была грандиозной аферой, в результате которой кое-кто, включая «железного канцлера» Горчакова, получил «откат» от этой сделки, предававшей интересы империи на Тихом океане.

7

Либава — ныне Лиепая.

8

Гафельная шхуна — судно с косыми парусами, не требующее многочисленной команды, поскольку лазать по мачтам не нужно. В конце девятнадцатого века шхуны успешно конкурировали с пароходами.

9

«Одинокая звезда» — прозвание штата Техас.

10

Существовала такая порочная практика решения кадровой проблемы. В матросы люди шли без охоты, поэтому случалось, что простаков спаивали в портовых кабачках, а утром они просыпались в кубрике. А непьющих избивали до полусмерти и волокли на корабль, пока те не очнулись.

11

Прикрученную. От слова «найтов» — связка, скрепа.

12

Вообще-то, официально джинсы фирмы «Levi’s» берут начало с 1873 года, но предприимчивый Леви Страус шил штаны из ткани «деним», по крайней мере, с 1853-го.

13

Полубак — надстройка в носовой части палубы. Фок-мачта — передняя, первая по счёту от носа. Фока-гафель — главный парус на этой мачте (если говорить о гафельной шхуне). Вторая мачта, располагавшаяся ближе к корме, называется грот-мачтой. Гик — горизонтальное рангоутное дерево, по которому растягивается нижняя шкаторина (край) паруса. Форштевень — брус, образующий носовую оконечность судна. Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми мачты крепятся к бортам.

14

Шелоник — так поморы называли юго-западный ветер.

15

1 верста = 500 саженей = 1066,8 м.

16

Джефферсон Девис — первый и последний президент Южной Конфедерации (Конфедеративных Штатов Америки) во время Гражданской войны 1861–1865 годов. «Честный Эйб» — прозвище Авраама Линкольна. По всей видимости, именно честность мешала Линкольну сделать карьеру. В 1831 году он разорился, а на следующий год потерпел поражение на выборах в Законодательное собрание штата. В 1838-м Авраам выставил свою кандидатуру на пост спикера, но избран не был. В 1843-м ему отказали в должности чиновника земельной службы, тогда же он провалился на выборах в Конгресс. Три года спустя его таки сделали конгрессменом, но двумя годами позже избиратели отказали ему в доверии. Линкольна не выбрали в Сенат в 1855-м. В 1856-м он пытался занять пост вице-президента, но безрезультатно, в 1858-м — снова провал на выборах. Но Авраам не унимался и вошёл-таки в Белый дом в 1861 году. В описываемое время президентом США являлся Эндрю Джонсон.

17

Гражданскую войну начали мятежники-южане, 12 апреля 1861 года обстреляв форт Самтер. Чтобы не допустить раскола страны на Союз (объединение северных штатов) и Конфедерацию, Линкольн вступил в вооружённый конфликт, а после войны начал Реконструкцию — мирное, без мести и повальных грабежей, вовлечение Юга в общее государственное русло.

18

«Большой дым», The Big Smoke — прозвание Лондона, данное за обилие дыма и смога.

19

Треугольный парус, ставится на штаге между мачтами. В данном случае — между фок-мачтой и бушпритом — наклонным рангоутным деревом, выступающим с носа корабля.

20

С июля 1867 года на флаге США красовались уже 37 звёзд — по числу штатов.

21

Amigo (исп.) — друг. Территории Техас, Нью-Мексико, Аризона, Колорадо, Калифорния, отнятые у Мексики, стали местом действия практически всех вестернов, поскольку именно они и составляли американский Дальний Запад, а испаноговорящее население оставило специфический отпечаток в речи англосаксов, подпитав её словечками вроде «амиго», «хомбре» (человек, мужчина), «ранчо» (скотоводческое хозяйство), «сегундо» (управляющий), «меза» (столовая гора), «мустанг» (от mestenge — ничей, бесхозный), «лассо» и т. д.

22

Знаменитые стрелки того времени. Самые известные ганфайтеры, такие как Пет Гаррет, Уэсли Хардин, Джим Котрайт, Люк Шорт, Уайетт Эрп, Бат Мастерсон, Док Холлидей, прославились несколько позже описываемых событий.

23

Ганфайтер — букв. «боец с револьвером». Человек, обладающий врождёнными способностями к стрельбе (отличной координацией, быстрой реакцией, твёрдостью руки, глазомером).

24

Данная модель производилась для военно-морского флота. Армейская модификация «ремингтона» имела 44-й калибр.

25

Его сиятельство — титулование князей.

26

Мастер — сленговое название капитана.

27

«Стрелок» на брюках в то время не наводили — мода такая ещё не пришла.

28

Стрэнд — центральная улица Лондона, связывающая Вестминстер и Сити.

29

Пенни — монетка в 1 пенс. 1 фунт стерлингов содержал 240 пенсов. Для примера — кружка пива в пабе стоила 5 пенсов.

30

В общем-то, род князей Турениных (ветви Оболенских) угас ещё в XVII веке, но жизнь полна неожиданностей…

31

Британские револьверы Адамса производились с 1867 года.

32

Шканцы — пространство между грот-мачтой и ютом (кормой).

33

В ту пору Нью-Йорк занимал Манхэттен и Бронкс. Бруклин, Куинс, Лонг-Айленд являлись пригородами. И знаменитая статуя Свободы тоже не вздымала факел над островом Бедлоу — время ещё не пришло.

34

Пять монет по 20 долларов, каждая из них содержала более 30 граммов чистого золота.

35

Соверен — золотая монета в 1 фунт стерлингов (7,32 грамма чистого золота).

36

«Золотой орёл» — монета в 10 долларов.

37

Так нью-йоркцы прозывают свой город.

38

Или Хогвота. Или Хоугвоута. Фамилию Houghwout можно выразить и так.

39

Новый Амстердам был основан в 1626 году.

40

Дангери — хлопчатобумажная саржа.

41

Заметим, что американцы воспринимают это слово не как синоним паломника, а как переселенца.

42

Самая знаменитая ковбойская шляпа работы Джона Стетсона. Кстати, характерными загибами полей «стетсон» обязан не причуде шляпника, а упаковке — чтобы уместить шляпу в коробке, поля её загибали. А ковбои углядели в этом особый шик.

43

Известные художники XIX века.

44

Буль — мебельный декоративный стиль барокко, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля, чернодеревца короля Людовика XIV. Буль инкрустировал свои шкафы и комоды золоченой бронзой, черепаховой костью, рогом. Чиппендейл — стиль рококо XVIII века. Т. Чиппендейл сочетал в своих изделиях тонкое изящество и богатую резьбу. Истлейк — мебель машинной работы второй половины XIX века.

45

Бонд-стрит — улица элитных бутиков в Лондоне. Название Old («Старая») формально и принадлежит лишь части улицы.

46

Модное кафе на Пятой авеню.

47

Лампы, изобретенные мастером Гийомом Карселем, в которых масло в горелку нагнеталось с помощью часового механизма.

48

Питер Гендерсон держал в то время большой цветочный магазин.

49

Русская колония на западном побережье Америки, примерно в 80 км к северу от Сан-Франциско. Основана в 1812 году, в 1841-м форт был продан Джону Саттеру, первопоселенцу из Швейцарии, основавшему в районе нынешнего Сакраменто колонию под названием Новая Гельвеция.

50

Реальное историческое лицо — «великоустюжский купеческий сын».

51

Столица Русской Америки. Новоархангельск располагался на Аляске, ныне это Ситха.

52

Залив нынче зовётся Бодега, а Славянка переименована в Рашен-ривер (Русскую реку).

53

Русские в Калифорнии укоренялись крепко, не подстраиваясь под инородцев, а их под себя прогибая. Кажим — это общественное здание у индейцев тлинкитов, что-то вроде мужского клуба; у русских — общежитие промышленных (так называли промысловых рабочих, охотников на морского бобра — калана). Бакеры — это те же вакеро, ковбои на мексиканский манер.

54

«Бостонцами» русские поселенцы называли американцев.

55

Мамонтовым деревом называли подвид секвойи.

56

Курорты в Швейцарии.

57

Вальс «На прекрасном голубом Дунае» был написан И. Штраусом в 1866 году.

58

К тому времени Трансконтинентальная железная дорога ещё не была достроена, поезда из Нью-Йорка доходили до Абилина, штат Канзас. Канзас-Сити расположен на берегу Миссури.

59

1 фут = 30,48 см.

60

Стрелков.

61

Реальное историческое лицо, один из самых прославленных скотоводов Дикого Запада. Чарльз Гуднайт, родившийся в 1836 году, стал ковбоем и техасским рейнджером, во время Гражданской войны принял сторону южан, хоть и не воевал с северянами, а охранял границу с Мексикой. Уже в 1866 году первым, вместе с Оливером Лавингом, провёл стадо коров из Техаса в Нью-Мексико и Колорадо, проложив тропу Гуднайта — Лавинга. В 1870-м Чарльз женился и основал ранчо на севере Техаса, в каньоне Пало-Дуро, самое большое и богатое в то время.

62

Очень даже неплохое предложение. Ковбой в те времена получал 30 долларов в месяц, шериф — 50, управляющий ранчо («сегундо») — 80 долларов.

63

Ярд равен трём футам, или 91,4 см. Фут — приблизительно 30 см, или 12 дюймов. Дюйм — 2,54 см.

64

Луизиана — французская колония, названная в честь Людовика XIV. Занимала огромную площадь по всей долине Миссисипи, со столицей в Новом Орлеане. При посредничестве Томаса Джефферсона была куплена у Франции и присоединена к США.

65

Бурбон — американское виски. Галлон — мера жидкости, приблизительно равная 4,5 литра.

66

Четвертак (quarter) — монета в 25 центов.

67

360 гранов — это приблизительно 22,5 грамма. 56-й калибр — 0,56 дюйма (14,2 мм).

68

Винтовки Спенсера имели размещённый внутри приклада трубчатый магазин с расположением патронов друг за другом по одной продольной оси.

69

Путь до Нового Орлеана на пароходе длился 16 дней, билет стоил 16 долларов. До Натчеза, крупного, по тем временам, порта на Миссисипи, было чуть ближе, но всё равно дорога занимала не менее двух недель.

70

Алан Пинкертон, американский сыщик и разведчик, основал первое в мире частное сыскное агентство — «Национальное агентство Пинкертона», впервые используя фотографии, подробные описания преступников. Эмблемой агентства стал открытый глаз, а девизом: «Мы никогда не спим».

71

Так переводится индейское название «Миси-зииби».

72

Гонт — деревянная дощечка вроде черепицы. Вариант тёса.

73

«Конкордовские» экипажи производились известной тогда фирмой «Эббот и Даунинг-Конкорд».

74

Место на крыше дилижанса.

75

Военная академия в США.

76

Речь не о «большой» Колорадо, а о реке с тем же названием, протекающей в Техасе.

77

Флавий Вегеций — римский военный теоретик и историк IV–V веков. Анри Жомини (1779–1869) — военный теоретик, проводивший идею «вечных» принципов в искусстве ведения войн.

78

Ханты и эвенки.

79

Дилижансы следовали и днём, и ночью, останавливаясь лишь на двадцать минут, чтобы пассажиры могли перекусить. Лошадей меняли 10–12 раз в сутки, проезжая за сутки 100–125 миль (примерно 160–200 км).

80

Городовой — низший чин полиции. Это буквальный перевод на русский слова «полицейский», производного от греческого «полис», что значит «город» (с другой стороны, уездные полицейские звались не городовыми, а стражниками). Исправник — начальник городской полиции. В западных городках США эту должность занимали маршалы. Уездный исправник возглавлял полицию уезда в Российской империи (в США подобную функцию выполнял шериф, хотя такое сравнение не совсем корректно, поскольку шериф является выборным должностным лицом, а уездного исправника сперва избирало дворянство, а затем на этот пост стали назначать).

81

Альгаробо — рожковое дерево.

82

Сиеста — послеобеденный отдых в странах с жарким климатом. Жители пережидают самый зной в тени, устраивая себе «тихий час» и сдвигая «режим дня» до поздней ночи.

83

То есть техасцы — ранее Техас принадлежал Мексике, но в начале XIX века эту новоявленную страну, совсем недавно бывшую Новой Испанией, трясло от политических баталий, поэтому техасцы провозгласили независимость. Мексиканскому диктатору Лопесу де Санта-Анне это не понравилось, и началась война. В марте 1836 года произошла знаменитая оборона форта Аламо, а в апреле техасские части под командованием Сэма Хьюстона разбили мексиканцев у Сан-Хасинто. С. Хьюстон стал первым президентом Республики Техас, в сороковых годах присоединившейся к США.

84

Плаза (или плаца) — площадь в западном городке США, посреди которой обычно устанавливался «шест свободы» — флагшток.

85

Просторечное сокращение от имени Чарльз.

86

Боз Икард, реальное историческое лицо. Помогал Гуднайту с 1866 года и был у того на доверии.

87

Сатисфакция — удовлетворение за оскорбление чести, получаемое на дуэли.

88

Принятое в южных и западных штатах словечко, заимствованное из испанского. Обозначает мужчину.

89

Скотопрогонная дорога, проложенная Джесси Чизхолмом. В 1866 году он проехал из Сан-Антонио в Абилин, преодолев тысячу километров напрямую, через Индейскую Территорию (или Нэйшен, ныне штат Оклахома). Весной следующего года железная дорога дошла до Абилина, и Чизхолм прогнал первое стадо из Техаса в Канзас.

90

Испанские имена имеют свои особенности. Как правило, «просто Марией» девочек не называют, в ходу сложные имена, вроде Марии дель Пилар или Марии дель Консуэло, при этом употребляются имена Пилар или Консуэло. Кончита — уменьшительное от Консуэло.

91

У испанцев и мексиканцев в ходу две фамилии — отцовская, которую ставят первой, и материнская — вторая. Обращаются к человеку по отцовской, хотя бывают и исключения. Например, Пабло Руис Пикассо известен нам под фамилией матери (вероятно, потому, что она у неё редкая, что для художника важно).

92

Фунт — примерно 0,45 кг.

93

Кстати, даже в 1873 году джинсы Levi’s стоили 1 доллар 46 центов.

94

Именно так можно перевести слово «ковбой».

95

Бронк (от исп. bronco — «дикая лошадь») — необъезженный мустанг.

96

Седельная скатка — скатка из одеял, привязываемая поперёк седла сразу позади вилки, чтобы помочь всаднику плотнее сидеть в седле; седельная вилка — передняя часть деревянной основы седла, поддерживающая седельный рог.

97

Шенкель — часть ноги всадника от колена до щиколотки, обращённая к коню. Дать шенкеля — сильно нажать шенкелями.

98

Крытый конный фургон, приспособленный для движения по прерии. Производились неизвестным фабрикантом, изобретшим также сгущённое молоко. За образец были взяты повозки, которыми пользовались голландские переселенцы из Пенсильвании, осевшие в долине Конестога.

99

Загон.

100

Автору тоже известен «адрес» аллюзии…

101

Чапсы (или чаппарахас — чехлы для защиты ног от колючек) бывают двух видов: «двухстволка» — каждая штанина сшита по всей длине ноги; «крылья летучей мыши» — скорее, разрезанный передник, штанина не сшита, а застегивается на ноге ремешками. Чапсы второго типа распространены гораздо шире, поскольку их можно надевать, не снимая шпор.

102

Река в центральном Техасе, впадает в Мексиканский залив.

103

«Техас» созвучен слову «тухес» (на идиш — «задница»).

104

Музыкальный треугольник, триангль — ударный инструмент. Ковбои любили использовать его как гонг.

105

Грулла (или грулья) — «серый журавль» (исп.); так на юго-западе США называют лошадей мышастой масти.

106

Порода коров, отличавшихся длинными рогами.

107

Традиционное название кладбища в западном городке. Существует версия, что словосочетание Boot Hill («Сапожный холм») связано с тем, что покойников хоронили, не сняв сапог. Или будущие мертвяки умирали, не разувшись?..

108

Мишпуха — семья, компания.

109

Бушель — мера сыпучих товаров, приблизительно 35,2 литра (куб. дециметров).

110

Это был стандартный набор продуктов на одного взрослого переселенца.

111

Ещё в начале 1860-х годов Джон Боузмен проложил тропу своего имени на золотые прииски Монтаны через земли индейцев дакота (сиу). Три года спустя по землям дакота, шайеннов и арапахо протянули ещё одну дорогу — Боузменский тракт, соединивший шахтёрские городки Западной Монтаны с Орегонским путём. Вождь оглала Красное Облако возглавил «движение Сопротивления». В декабре 1866-го воины вождя по имени Неистовый Конь перебили отряд капитана Феттермана, а летом 1867-го Красное Облако вовсю теснил белых в районе реки Паудер. Осенью 1868-го бледнолицым пришлось заключить мир с краснокожими.

112

Старый Запад (Old West) — то же самое, что и Дикий Запад (Wild West). Так называлась территория Америки, которая постепенно осваивалась и чья граница (фронтир) последовательно отдалялась в сторону Тихого океана.

113

Капитана, то есть начальника каравана, выбирали сами переселенцы. Должность эта была хлопотная, и не все с нею справлялись.

114

Прозвища трейдеров на бирже: «быки» играют на повышение, «медведи» — на понижение.

115

Пони, или пинто, — индейские лошади.

116

Травуа — индейская волокуша из двух шестов, которую тащила за собой лошадь. На травуа перевозили раненых или разобранные типи (жилища, подобные чумам, — из жердей, укрытых шкурами).

117

Бекицер — быстро (идиш).

118

Цикавая — интересная (укр.).

119

Гембель — неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство.

120

Так тогда называли Гавайи.

121

Новороссийск (или Славороссия) — крепость на юге Аляски, у залива Якутат.

122

Из проектов конституции декабристов Н. Муравьёва и П. Пестеля.

123

Это предложение выдвинул К. Рылеев.

124

К началу XIX века Россия владела не только Аляской. Её колонии возникли в Калифорнии, тогда ещё испанской, и на Гавайских островах. К сожалению, политика самодержавия не позволила этим анклавам расширить границы, чтобы слиться в единую Русскую Америку.

125

Бакборд — лёгкая четырёхколесная повозка, кузов которой опирается на оси через длинные упругие доски (вместо рессор); на платформе имеется сиденье для кучера и низкие борта из металлических прутьев, к которым привязывают груз; на бакбордах ездили ранчеро, сельские почтальоны, врачи, торговцы и т. п.

126

Так переводится «Форт-Росс». Ныне в Форт-Россе практически не осталось зданий того времени — землетрясение и пожар сделали своё дело. Реконструкцию американцы сделали на свой манер, весьма далёкий от русских обычаев.

127

Лёгкие промысловые суда. Русские байдары достигали десяти шагов в длину, поднимая 200 пудов груза и девятерых промысловиков.

128

Серапе — ярко раскрашенное шерстяное одеяло, используемое в качестве накидки.

129

Грубое испанское ругательство.

130

Дон Антонио Суноль — реальное историческое лицо. Гринго — так в Мексике презрительно называют американцев.

131

Реальное историческое лицо.

132

Так русские называли Джона Саттера (Иоганна-Августа Зуттера), купившего Форт-Росс. В 1848 году у лесопилки Саттера нашли первое золото в Калифорнии.

133

Текс — это не имя, а прозвище, означает «техасец».

134

Обычная зарплата ковбоя составляла 30 долларов в месяц.

135

Memento mori — помни о смерти (лат.).

136

Зубцами. На такое «архитектурное излишество» в Новой Испании могли претендовать только выходцы из знатных родов.

137

Агицин паровоз, правильнее: «а гиц ин паровоз» (идиш) — буквально: «жара в паровозе».

138

Многие пуэбло культур анасази или могольон были покинуты после XI века, когда над Америкой разразилась Великая засуха, длившаяся 300 лет. После чего кочевые племена перебили цивилизованных обитателей пуэбло, и прогресс замер навек.

139

Гэпнуть — ударить с размаха (укр.).

140

Русские называли креолами детей от русского отца и туземной женщины.

141

Новая Испания — испанская колония в Северной Америке, столица — Мехико (бывший Теночтитлан).

142

Малинче стала переводчицей и наложницей Кортеса.

143

Сейчас — штат.

144

Здесь — статутная миля, которой пользовались тогда да и теперь в Америке. 1 миля = 1760 ярдов = 5280 футов = 1609,3 м.

145

Выигрышная комбинация в покере.

146

Егор Леонтьевич Черных — реальное историческое лицо, основал «Новую ранчу» (она также называлась «Равнина Черных»), расположенную дальше других от Форт-Росса.

147

Джей Гулд — один из богатейших людей того времени, вышедший с самых низов. Сделал состояние на строительстве железных дорог. За жёсткий стиль в бизнесе получил прозвище «барона-разбойника».

148

Пако — уменьшительное от Франческо.

149

Тойон — вождь.

150

Бобровое море — русское название моря Берингова.

151

Мансы — сомнительные россказни. Бейц — яйцо (идиш).

152

Михайловская крепость на острове Ситка была сожжена в 1802 году, во время войны с индейцами. На её месте был выстроен Новоархангельск, ставший столицей Русской Америки.

153

Vaya con Dios! — Поехали с Богом! (исп.)

154

Порт в Мексике, на восточном берегу Калифорнийского залива.

155

Рост Б. Хуареса составлял 135 см.

156

Теночки (ударение на «о») — самоназвание ацтеков.

157

Лобо — волк (исп.).

158

Технология производства мескаля такая же, как и у текилы. Но, в отличие от неё, мескаль имеет более яркий вкус и аромат.

159

Штольня — горизонтальная горная выработка, имеющая выход на поверхность. Штреки выхода этого не имеют, служа для добычи руды и её транспортировки.

160

Интересное выражение, наверняка перенятое Фёдором у друзей-одесситов. «Последним» в синагоге называли человека третьесортного, завалящего. Оттого и вопрос к очереди «Кто последний?» звучал иначе: «Кто крайний?»

161

Более 70 см.

162

Пульке — традиционный мексиканский напиток из перебродившего сока агавы крепостью 4–6 %.

163

«У» и «йот» — названия букв, с которых начинаются имена Уве и Йорген.

164

Каюрами индейцы-тлинкиты (и не только они) называли рабов.

165

Деревянные семейные дома у тлинкитов.

166

Одна тонкость — в те времена в ходу было такое, к примеру, словосочетание — «товарищ министра». В наших понятиях — это «заместитель».

167

Презрительное прозвище мексиканцев.

168

Asta la vista, amigo — до свидания, друг (исп.).

169

Руралы (исп. руралес) — полиция сельской местности Мексики.

170

Полное название Лос-Анджелеса, данное испанцами, звучит так: El Pueblo de Nuestra Senora la Reina de los Angeles sobre El Rio Porsiuncula («Селение Девы Марии, Царицы Ангелов, на реке Порсьюнкула»).

171

Моя земля, моё небо (кит.).

172

Поговорка того времени.

173

Пекос является притоком Рио-Гранде (с американской стороны).

174

Сагуаро высотой в 15 метров весит более семи тонн.

175

Нож был назван в честь своего изобретателя, полковника Боуи, героя войны с Мексикой. Для «боуи» характерна ручка с гардой, а также изогнутый клинок («щучка»).

176

Отель «Виндзор» более известен, но он возник лишь в 1880 году.

177

Гангрену.

178

Нефтяную компанию «Стандард ойл» Д. Рокфеллер основал в 1870 году, но нефтью занимался с 1859-го.

179

Основной состав рабочих-путейцев. И ирландцы, и китайцы готовы были работать за один доллар в день.

180

В сентябре.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Валерий Большаков

Валерий Большаков - биография автора

Позвольте представиться: Валерий Петрович Большаков. Мне 48. Родился в «юрском периоде» — 1 октября 1961 года — когда Юрий Гагарин полетел. Место моего рождения — город Первомайск Николаевской области, это на Украине (именно «на», а не «в»!). Первомайск — местечко интереснейшее. Вы-таки не поверите, но там евреев проживало больше, чем в Одессе, поэтому тот самый говор, который принято считать монополией одесситов, я слыхал с детства — и полжизни обучался говорить «класть» вместо привычного мне «ложить». В Первомайске сходились границы Речи Посполитой, Османской империи и казацкой вольницы —...

Валерий Большаков биография автора Биография автора - Валерий Большаков