1
Ципао – длинная рубашка-платье, плотно облегающее фигуру, с высокими разрезами по бокам.
2
«Здравствуй и прощай» (лат.).
3
Сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока; традиционный рождественский напиток в США, странах Латинской Америки и Европе. Здесь и далее прим. переводчика.
4
Цитата из пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».
5
Из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
6
Театральное сотрудничество либреттиста Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана. В период с 1871 по 1896 год они создали 14 комических опер.
7
Вторая англо-бурская война 1899–1902 годов – Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики) против Британской империи, закончившаяся победой последней.
8
В XVI–XVIII вв. в лондонской «Таверне дьявола» находился литературный клуб «Оракул Аполлона», членом которого был и Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер, теоретик драмы.
9
Название этой новеллы отсылает к фразе из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»: «За всякой изящной вещицей скрывается что-то трагическое». Прим. редактора.
10
Аскот – вид галстука. Фактически это шейный платок, носимый под воротничком рубашки при расстегнутой верхней пуговице.
11
Дерби – вид фетровой шляпы повседневного ношения, немного напоминающей котелок.
12
Броги – полуботинки с перфорацией, могут быть типа оксфорд или дерби.
13
Любимый (нем.)
14
До свиданья (нем.)
15
«Классическая библиотека» (лат.)
16
Перевод Н. Воронель.
17
Трильби – вариант классической шляпы-федоры, но с более узкими жесткими полями.
Вернуться к просмотру книги
|