Примечания книги: Тяжелый свет Куртейна. Синий - читать онлайн, бесплатно. Автор: Макс Фрай

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тяжелый свет Куртейна. Синий

Это первая часть большой трилогии о людях, духах, котах, полицейских, ангелах, морях и трамваях города Вильнюса и его изнанки. Или же просто первый слог заклинания, при помощи которого можно открыть если не сияющие небеса, то как минимум путь в свой личный, вместе с раем утраченный миф. Как скажете, так и будет. Читателю решать.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тяжелый свет Куртейна. Синий »

Примечания

1

Перевод: Святой Юрий, у тебя есть ключ. Отвори нам небесный свет! (словенский). Эту песню пели в деревнях словенской Нижней Штирии в честь Весеннего Юрьева дня.

2

Действительно, окраина Восточного Берлина, район Карлсхорст.

3

Сувалки – город в Польше, вблизи от польско-литовской границы.

4

Ром агриколь (agricole, т. е. «сельскохозяйственный») отличается от обычного рома способом производства, делается из свежевыжатого сока сахарного тростника, производится обычно небольшими партиями, поэтому встречается реже и стоит дороже.

5

Копирайт на этот слоган принадлежит Корпорации «Необитаемое Время».

6

Немецкое издательство, одно из крупнейших в Европе специализирующихся на издании художественных альбомов и книг по истории искусства, живописи, архитектуры, дизайна и моды.

7

После Первой мировой войны в Вильнюсе была предпринята попытка восстановить конный трамвай, прекративший работу в 1916 году. Вильнюсский инженер Пигутковский оборудовал вагоны конки бензиновыми моторами. Новый трамвай по фамилии инженера окрестили «пигуткой». Регулярные рейсы «пигутки» с Кафедральной пл. до Поспешки начались 25 июля. Но «пигутка» ходила недолго: старые моторы постоянно ломались, вагоны загорались, а новые покупать никто не хотел. В 1926 г. городские власти приняли решение прекратить работу трамвая и разобрать линии, а вагоны продать жителям города, которые использовали их потом как склады или овины для скота и домашних птиц.

8

Род вымерших челюстноротых, первое промежуточное звено между рыбами и амфибиями.

9

Круговая мышца глаза, обеспечивающая смыкание век.

10

Сведений о янтарных дождях история не сохранила, зато есть документальные свидетельства, что в июле 1892 г. в Боснии вместе с градом на землю упало множество мелких рыб.

11

Тескатлипока – в мифологии поздних майя и ацтеков одно из главных божеств. В различных воплощениях он являлся то богом-творцом, то разрушителем мира – сам, все сам, очень ответственное божество.

12

Юрюн Аар Тойон – верховное существо в якутской мифологии.

13

Сэр Эндрю Уайлс, профессор математики Принстонского университета, эту теорему все-таки доказал.

14

Мемель – название города Клайпеды до 1923 г.

15

Придонная галатеатаума (Galatheathauma axeli) – одна из разновидностей глубоководных удильщиков, живет на глубине около 3600 метров. В отличие от остальных рыб-удильщиков, обладающих специальными отростками-«удочками» (трансформировавшимися спинными плавниками) со светящейся приманкой на конце, у придонной галатеатаумы светящаяся приманка расположена прямо во рту. Благодаря такому устройству, придонная галатеатаума охотится, лежа на дне: просто открывает рот и ждет.

16

Воспроизведение музыкальных треков в плеере в случайном порядке.

17

Судя по всему, Эва подпевает цыганской народной песне «Эдерлези», посвященной весеннему Юрьеву дню (он же день Св. Георгия), получившей широкую известность в обработке Горана Бреговича.

18

Экстремально острый нож для нарезки сырой рыбы, длина лезвия 25–30 см.

19

Танто, букв. «короткий меч» – кинжал самурая. Имеет односторонний, иногда обоюдоострый клинок длиной до 1-го сяку (30,3 см). Использовался как вспомогательное оружие (для добивания, отрезания голов, харакири и пр.)

20

Дайме Асано Такуми-но-Ками Наганори из Ако в 1701 году был приговорен к сэппуку за нападение на придворного в ответ на оскорбления. Потеряв своего господина, сорок семь ронинов дали клятву отомстить за его смерть, что и сделали, прославив, таким образом, и его и себя на века; благодаря многочисленным кинофильмам историю о мести сорока семи ронинов теперь знают даже люди, далекие от японской культуры.

21

«Люди и разбойники из Кардамона» – сказка норвежского писателя Турбьерна Эгнера.

22

Борн, он же старинный квартал La Ribera – часть Старого города Барселоны; его южная часть граничит с морем и кварталом Барселонета, западной стороной Борн примыкает к Готическому кварталу, а на востоке плавно перетекает в парк Сьютаделья (парк Цитадели, Parc de la Ciutadella).

23

Барселонета (Малая Барселона, La Barceloneta) – квартал барселонского района Старый город, лежащий между главным портом и Олимпийской деревней, бывший рыбацкий поселок, а теперь удивительное место, где смешались дома бедняков, гостиницы для туристов, пляжи, винные лавки, дорогие рестораны и дешевые забегаловки для своих.

24

Синдром Стендаля – психическое расстройство, характеризующееся частым сердцебиением, головокружением и галлюцинациями. Это случается, когда человек находится под воздействием произведений изобразительного искусства, поэтому нередко синдром возникает в месте их сосредоточения – музеях, картинных галереях. Синдром получил название по имени французского писателя XIX века Стендаля, описавшего свои ощущения во время визита во Флоренцию в 1817 году.

25

Блан де нуар (Blanc de Noirs, дословно «белое из черного») – это белое вино (чаще всего шампанское), изготовленное из темного винограда. В провинции Шампань этим термином обозначают исключительно вина из сорта винограда Пино Нуар (Pinot Noire), в других странах – любое белое вино, произведенное из темных сортов винограда.

26

Скорее всего речь о кофейне «Coffee-1» на улице Ужупе в Вильнюсе; она и правда хороша.

27

Люси имеет в виду римскую кофейню Sant Eustacchio il Caffe, которая находится на Piazza di Sant’Eustachio возле церкви Святого Евстафия; не знаю, как сейчас, а лет десять назад кофе там и правда был неописуемо хорош.

28

Имеется в виду лестница на улице Онос Шимайтес (Onos Šimaitės g.) в Вильнюсе, на ступеньках которой выгравированы строки стихотворений лауреата Нобелевской премии, польско-литовского поэта Чеслава Милоша.

29

Селадон – бледно-серовато-зеленоватый оттенок зеленого цвета.

30

Вероятно, речь о джазовой композиции Декстера Гордона, полное название которой Guess I’ll Hang Out My Tears Out To Dry.

31

Мелодия Джона Колтрейна.

32

То есть, «Когда святые маршируют», When the Saints Go Marching In, когда-то народная песня жанра спиричуэлс, а примерно со второй четверти ХХ века – джазовый стандарт.

33

Костел Святого Георгия в Вильнюсе находится между улицами Сирвидо и Тилто и площадью Винцо Кудиркос. Официальный адрес – улица К. Сирвидо 4 (K. Sirvydo gatvė 4). В настоящее время костел не действует, часть помещений использует Литовская национальная библиотека имени Мартинаса Мажвидаса. То есть колокол звонить там не может, потому что его попросту нет (но когда это его останавливало).

34

Винью Верде (порт. Vinho Verde – «зеленое вино») – португальское вино из провинции Минью, расположенной на севере Португалии.

35

Здесь Стефан явно цитирует Паучка Ананси, божество, относящееся к западноафриканскому пантеону, и одновременно героя множества африканских сказок, где выступает великим плутом.

36

Нижняя Штирия – историческая область, которая входит сейчас в состав Словении.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Макс Фрай

Макс Фрай - биография автора

Под псевдонимом скрываются: - Светлана Мартынчик - Игорь Стёпин

Биография: Макс Фрай — «самый загадочный писатель», как было сказано про него по «Эхо Москвы» — при значительной популярности его страницы в Интернете, сетевое пространство содержит о нем самом минимум информации.

Однако, сейчас уже известно, что Макс Фрай — псевдоним писательницы Светланы Мартынчик (и изначально — её дуэта с художником Игорем Стёпиным).

Светлана Мартынчик родилась в Одессе, училась на филологическом факультете Одесского Государственного Университета; в 1985 году занялась актуальным искусством,...

Макс Фрай биография автора Биография автора - Макс Фрай