1
Период с 1942 по 1968 г., в течение которого НХЛ неизменно состояла из шести команд: «Бостон Брюинз», «Чикаго Блэкхокс», «Детройт Ред Уингз», «Торонто Мэйпл Лифс», «Нью-Йорк Рейнджерз» и «Монреаль Канадиенс», многими болельщиками, и не только старшего поколения, признается лучшими временами североамериканского хоккея. Строго говоря, первоначальным этот состав лиги не является, поскольку в ее учреждении в 1917 г. участвовали лишь два члена шестерки, «Монреаль» и «Торонто», но устоявшийся английский оборот Original six альтернатив переводчику не оставляет.
2
«Разбойники с большой дороги» – прозвище команды «Филадельфия Флайерз», которое она получила из-за того, что все свои домашние матчи проводит на улице Брод-стрит (Broad Street), название которой можно перевести как большая дорога.
3
То есть в 2016 г.
4
Ontario Hockey Assosiation.
5
Упоминаемые в оригинале североамериканские меры длины и веса по всему тексту переведены в метрические. В дальнейшем такие замены специально не оговариваются.
6
«Хабс» – прозвище команды «Монреаль Канадиенс» (Habs – сокращ. от Les Habitants – здешние, местные).
7
«Монреаль Форум» – спортивная арена в Монреале, Квебек (Канада).
8
НАСС (англ. NCAA) – Национальная ассоциация студенческого спорта.
9
Шорт-стоп – в бейсболе игрок обороняющейся команды, находящийся между второй и третьей базами.
10
Сверхштатная (по тексту также добавленная, дополнительная, новая и т. п. в зависимости от контекста) команда (expansion team) – команда, создаваемая с целью расширения лиги.
11
Наименование авиации сухопутных сил Великобритании в течение большей части Первой мировой войны. В апреле 1918 г. Королевский летный корпус был объединен с Королевской службой морской авиации в Королевские ВВС (RAF).
12
Вообще говоря, в условиях Первой мировой войны остановить контратаку мало-мальски значительных сил противника одним револьвером можно было лишь его применением (или угрозой применения) по пришедшим в замешательство собственным солдатам.
13
Прозвище «Рейнджеры Текса» связано с тем, что по-английски фраза «Техасские рейнджеры» звучит почти так же, как «Рейнджеры Текса».
14
В других источниках рост Джонсона указан как 180 см.
15
Прозвище «Хлебное Звено» (англ. Bread Line) связано с прозвищем «Бан» Фредерика Джозефа «Бана» Кука (одно из значений англ. bun – булочка), а также с тем, что фамилии всех трех игроков этого звена (Фрэнка Буше, Билла Кука и «Бана» Кука) имеют некоторое отношение к еде. Boucher (Буше) по-французски – мясник, cook (Кук) по-английски – готовить (пищу).
16
Тремя десятилетиями ранее, на московском чемпионате мира 1957 г., этот прием с успехом использовал в матче со сборной СССР шведский нападающий Свен Тумба-Юханссон.
17
Бэкчекер – хоккеист, возвращающийся в свою зону и пытающийся отобрать шайбу у соперника.
18
АИНХЛ (англ. NHLPA) – Ассоциация игроков НХЛ.
19
Знамя, усыпанное звездами (англ. The Star-Spangled Banner), – гимн США.
20
Блэк Спэрроу Хок (англ. Black Sparrow Hawk) – черный ястреб-перепелятник.
21
Алгонкины – группа коренных народов Северной Америки.
22
Бэттер – игрок, отбивающий подачи питчера.
23
Питчер – игрок, выполняющий подачи.
24
Филдер – полевой игрок защищающейся команды.
25
Иннинг – период бейсбольного матча. Во время одного иннинга команды по разу играют в защите и нападении.
26
Одна из высших доблестей в бейсболе, влекущая автоматическую победу в соответствующем розыгрыше.
27
Данное прозвище (англ. Production Line) отражает высокую результативность этого звена, а также обыгрывает тот факт, что Детройт в то время являлся автомобильной столицей США (production line – по-английски «поточная линия», «конвейер», а также «звено» в хоккейной команде).
28
АИНХЛ – Ассоциация игроков национальной хоккейной лиги.
29
По три в каждой из команд.
30
Капустники – одно из прозвищ немцев.
31
Ракета – прозвище Мориса Ришара.
32
Альберта – провинция в Канаде.
33
Ридо-холл – официальная резиденция генерал-губернатора Канады.
34
С канадской стороны в ней принимали участие пять дивизий, с немецкой – три.
35
Великие часто перекликаются, и различие их стран, времен и видов спорта этому не помеха. Сохранилось по меньшей мере несколько совершенно аналогичных воспоминаний о проходах Эдуарда Стрельцова.
36
Фитнес-программа, сочетающая упражнения из ряда боевых искусств и аэробики.
37
Утверждение справедливо лишь для североамериканского континента. В действительности на летних Олимпиадах телетрансляции впервые были организованы в Берлине-1936, на зимних – в Кортина д’Ампеццо-1956.
38
Подпольная железная дорога – сеть тайных маршрутов, по которым беглые рабы пробирались в свободные штаты или в Канаду.
39
«Улькатчо Ферст Нейшн» – администрация по делам коренных народов в провинции Британская Колумбия.
40
Окленд А’ – сокращенное название бейсбольной команды «Окленд Атлетикс».
41
Хулиган Бобби Кларк, по незабвенной аттестации Николая Озерова в 1972 г.
42
Речь идет о Джиме Мюррее по прозвищу «Бинтуронг».
43
Плюс-минус – показатель полезности, отражающий разность заброшенных и пропущенных командой шайб в то время, когда тот или иной игрок находится на поле.
44
Выступавшей в этом турне без игроков первой и молодежной сборных СССР.
45
Брод Риппл – окрестность Индианаполиса.
46
Тафгай – хоккеист, основная задача которого заключается в защите самых ценных игроков своей команды, а также «выключение» из игры с помощью жестких силовых приемов наиболее опасных игроков команды соперника.
47
Видимо, в счет этих чемпионатов не вошли 1964 и 1968 гг., когда зимние Олимпиады также имели статус чемпионатов мира и Европы. С учетом этих двух чемпионатов мира победная серия сборной СССР составляет девять чемпионатов (с 1963 по 1971 г.).
48
У автора анахронизм. Или Тарасов просил раньше, чем с 1964 г., или разрешение получал не у Хрущева, а у Брежнева. Последнее выглядит значительно более вероятным.
49
Борис Федосов.
50
Здесь чувство юмора явно изменяет автору.
51
В Северной Америке.
52
В данном случае в книге, по всей видимости, имеется некоторое расхождение с существующей записью игры: https://www.youtube.com/watch?v=aKKK-C8sRA4 (эпизод начинается на 27-й минуте 10-й секунде). Согласно видеозаписи, Майк Босси находился на левом фланге, получил передачу от Робинсона, прошел вперед и выполнил бросок, после которого шайба влетела в ворота сборной Швеции.
53
По словам самого Ларионова в интервью «Спорт-Экспрессу» 2000 г., на работу на кирпичный завод в Воскресенске его дед был направлен после окончания войны и освобождения из немецкого плена.
54
Непонятное утверждение, если вспомнить, что по количеству туров чемпионат СССР всегда уступал НХЛ.
55
Вывод по вопросу, заслуживала ли эта задержка свистка и двухминутного удаления Хаверчука, каждый знакомый с азами хоккейных правил в состоянии сделать самостоятельно при помощи буквально пары кликов. Нелишне напомнить, что вся финальная серия обслуживалась арбитрами из НХЛ.
56
В действительности – Сергея Мыльникова.
57
Отсылка к еще довоенному североамериканскому мему из фильма 1940 г. «Нут Рокни – настоящий американец» с Рональдом Рейганом в главной роли игрока в американский футбол, умершего молодым от тяжелой болезни.
58
Не пытался, а отобрал, не лично, а при содействии полицейского наряда, и не в автобусе, а в раздевалке сразу после финала.
Владислав Третьяк: «Не успели мы возвратиться домой, как из Канады пришла приятная весть. Некто Джордж Смит, канадский бизнесмен, который сейчас хорошо известен всем любителям хоккея, обратился через газету к болельщикам Канады с призывом сделать для советской команды точно такой же кубок. Для этого он попросил всех желающих прислать не больше доллара. Денег было собрано почти на два кубка Канады. И вскоре этот приз навечно был вручен победителям – сборной СССР. Журналисты справедливо назвали его Кубком канадцев. Замечу, что эта награда дорога нам вдвойне. Во-первых, потому, что мы завоевали ее в честной борьбе, а во-вторых, потому, что кубок подарили нам тысячи канадских болельщиков. Искренне, от чистого сердца».
59
Во время овертайма правило внезапной смерти означает, что первая заброшенная любой командой шайба становится победной.
60
Футбольная (имеется в виду, естественно, американский футбол) и бейсбольная команды соответственно.
61
Речь идет о вратаре Мишеле Лароке по прозвищу «Банни».
62
Спинорама – финт, при котором хоккеист, контролируя шайбу, делает разворот на 360 градусов.
63
АХЛ (Американская хоккейная лига) – вторая после НХЛ профессиональная хоккейная лига. Все клубы, выступающие в АХЛ, являются вторыми командами (фарм-клубами) команд НХЛ.
64
Босс – прозвище Брюса Спрингстина.
65
То есть до трех побед.
66
Гаторейд – спортивный изотонический напиток, производимый компанией PepsiCo.
67
Пас через две линии – нарушение, которое заключается в передаче шайбы партнеру от своих ворот через синюю и центральную линии.
68
Речь идет об известном канадском хоккейном тренере и генеральном менеджере Джордже «Панче» Имлахе.
Вернуться к просмотру книги
|