Примечания книги: Самый близкий враг - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кара Хантер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Самый близкий враг

Редкий талант…Daily MailГоловокружительное, захватывающее чтение.Йан РэнкинСовершенно захватывающее чтение.Питер ДжеймсБритвенная острота сюжета и совершенно непредсказуемая концовка – вот что особо отличает творчество Кары Хантер. Живя и работая в Оксфорде, она обладает ученой степенью в области английской литературы. И знает, как писать романы. Неудивительно, что ее дебют в жанре психологического триллера сразу же стал национальным бестселлером Британии, вызвав восторженные отзывы знаменитых собратьев Кары по перу.Восьмилетняя Дейзи Мэйсон бесследно исчезла прямо в разгар семейной вечеринки. Никто из жильцов на тихой окраинной улочке Оксфорда ничего не видел – по крайней мере, так говорят все они… Инспектор Адам Фаули начал расследование, стараясь быть по возможности объективным и беспристрастным. Однако он прекрасно знает: в девяти случаях из десяти похитителем является тот, кого ребенок хорошо знает. Кто-то из ближнего круга. Возможно, самого ближнего…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Самый близкий враг »

Примечания

1

Общий термин в англоязычных странах для обозначения всего многообразия разновидностей эклектического ретроспективизма, распространенных в викторианскую эпоху (1837–1901). Доминирующим направлением этого периода в Британской империи была неоготика.

2

Пройма топа, блузки или платья без рукавов, вырезанная по диагонали от подмышек до горловины (примерно по линии реглана), оставляющая плечи открытыми.

3

По Фаренгейту. Около 32 градусов по Цельсию.

4

Для данного предмета одежды характерен прямой крой. Штаны-карго держатся на бедрах, могут быть расклешенными. Данный вид брюк не предполагает наличие стрелок. Главной отличительной чертой является большое количество карманов.

5

Бечевник – сухопутная дорога вдоль берега водного пути (реки или канала), предназначенная для буксирования людьми (бурлаками) или лошадьми судов на канате (обычно несамоходных барж), называемом бечевой или бичевой.

6

Daisy (англ.) – маргаритка.

7

В британской полиции полное название криминалиста – гражданский сотрудник, отвечающий за сбор улик на месте преступления.

8

Ситком – ситуационная комедия, характеризующаяся постоянными персонажами и местом действия на протяжении всего сериала. Имеет обычно законченный сюжет в конце каждого выпуска.

9

Территория Мидлендс соответствует району, занимающему Среднеанглийскую низменность и являющемуся традиционным центром угледобычи (т.н. Черная страна) и индустрии. Центром области является городская агломерация Бирмингем – Вулверхэмптон – Ковентри.

10

Территориальное отделение полиции Великобритании в графствах Бэкингемшир, Беркшир и Оксфордшир. Штаб-квартира в деревне Кидлингтон вблизи Оксфорда

11

Китс – уменьшительное от Кристофер или Христофор.

12

Verity (англ.) – истина.

13

Стихотворение У. Водсворта

14

«GQ» – ежемесячный журнал, издание о моде и стиле – бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки. Автор подчеркивает желание Куинна выглядеть настоящим мужчиной.

15

Порт-Мидоу – природный парк возле Темзы к северу и западу от Оксфорда

16

Суперинтендант – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.

17

«Сестры делают это для себя» – песня, записанная совместно с Аретой Франклин.

18

Помощник главного констебля – должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

19

«Скай ньюс» – один из главных национальных новостных каналов в Англии.

20

Профайлер – эксперт-криминалист по составлению психологических портретов преступников.

21

Трейнспоттер – имеющий железнодорожное хобби. Энтузиасты железных дорог проводят время у локомотивных депо, на вокзалах и на наблюдательных пунктах вдоль железнодорожного полотна, на перегонах, записывая серийные номера проходящих локомотивов. Цель – увидеть все локомотивы и по возможности все вагоны (автомотрисы, электропоезда и т. д.), курсирующие в стране.

22

Фраза из романа Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

23

Пол Экман – американский психолог, профессор Калифорнийского университета в Сан-Франциско, специалист в области психологии эмоций, межличностного общения, психологии и «распознавания лжи».

24

«Обмани меня» – американский телесериал 2009–2011 гг. Персонаж главного героя, доктора Лайтмана, списан с Пола Экмана.

25

Трейси Эндрюс – женщина, которая перерезала горло своему жениху и несколько десятков раз пырнула его швейцарским армейским ножом. Непосредственно после преступления Трейси несколько раз выступила на телевидении со слезными мольбами отыскать убийцу.

26

Бретонец Алдэйт (Aldate), епископ Глостерский, живший в Западной Англии, известен тем, что организовал сопротивление нашествию язычников. Пострадал ок. 600 г.

27

Королевская служба уголовного преследования – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.

28

Эмпатия – осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека без потери ощущения внешнего происхождения этого переживания.

29

Тейлор Элисон Свифт (р. 1989) – американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса.

30

Копирайтер – человек, пишущий статьи или небольшие тексты (чаще всего рекламного характера) на заказ.

31

Имеется в виду клуб английской Премьер-лиги «Сток Сити».

32

Имеется в виду поездка на пароме во Францию.

33

Массачусетский технологический институт – университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже (пригороде Бостона), штат Массачусетс, США. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

34

СЛП – самые лучшие подруги.

35

В США слово «mad» – «сумасшедший», «безумный» – иногда используют в значении «очень злой».

36

Главных героев комиксов о черепашках-ниндзя зовут Микеланджело, Донателло, Леонардо и Рафаэль – все это имена известнейших художников эпохи Возрождения.

37

«Черный красавчик» – роман А. Сьюэлл; одно из самых известных в мире произведений о жизни животных, о дружбе и ненависти, о жестокости и человечности.

38

Стэмфорд-Бридж – футбольный стадион, расположенный в Фулхэме, Лондон; является домашним стадионом для футбольного клуба «Челси» с 1905 г.

39

Мейбел – второе имя Эверетт можно перевести как «женоподобный мужчина» или «любовница» (табуированная лексика).

40

«Король Лев» – классический полнометражный мультипликационный фильм, выпущенный студией Диснея о львенке по имени Симба.

41

Название сайта может быть переведено как «Найди мне горячую штучку».

42

Музей Питта Риверса – музей Оксфордского университета, посвященный этнографии и археологии.

43

Вуду – традиционная африканская религия, имеющая статус государственной на территории некоторых стран, расположенных в Западной Африке. Распространена также в Центральной и Южной Америке.

44

Меланезия – совокупность островных групп в Тихом океане, чьи коренные жители не говорят ни на полинезийских, ни на микронезийских языках.

45

Месопотамия – историко-географический регион на Ближнем Востоке, расположенный в долине двух рек – Тигра и Евфрата, в зоне Плодородного полумесяца; место существования одной из древнейших цивилизаций в истории человечества.

46

Тсантсы – особым образом высушенная человеческая голова. Черты лица сохраняются, но размером она становится с кулак.

47

Используются в колдовстве вуду. Последователи учения вуду считают, что в результате специального обряда кукла получает особого вида связь с определенным человеком и через нее можно воздействовать на человека, которого она символизирует (обычно для нанесения вреда).

48

Чимарута – амулет итальянских ведьм. Его вешали на шею ребенка или помещали в изголовье кроватки для защиты от злых духов.

49

Имеется в виду «Улица Коронации», британский телесериал, стартовавший 9 декабря 1960 г. А 19 ноября 2012 г. вышла его 8000-я серия.

50

«Икс-бок» – игровая приставка.

51

«Война кланов» – популярная компьютерная онлайн-игра.

52

«Моррисонз» – четвертая по величине сеть гипермаркетов в Англии.

53

Имеется в виду последняя соломинка, сломавшая спину верблюду (Библ.).

54

«Коломбо» – американский детективный телесериал.

55

«Ребекка» – роман английской писательницы Д. Дюморье (1938).

56

КРЖП – независимая комиссия по расследованию жалоб на полицию.

57

Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной помощи на догоспитальном этапе.

58

«Разумное сомнение» – юридический термин – такое сомнение, которое остается у разумного человека после тщательного рассмотрения всех доказательств.

59

4 июля – День независимости США. В этот день в Америке проходит множество салютов и фейерверков.

60

Свиньи (англ. pigs) – презрительное прозвище полицейских в Великобритании.

61

«Санди спорт» – английский таблоид, часто публикующий якобы сенсационную информацию.

62

КПЗ – камера предварительного заключения.

63

Магалуф – пляжный курорт в юго-западной части Майорки

64

Дидкот – узловая железнодорожная станция в Оксфордшире.

65

Общество запечатанного узла воспроизводит эпизоды из битв времен гражданских войн на тех же местах, где они первоначально состоялись. Во время спектакля собирает пожертвования на благотворительные цели. Названо по одноименной тайной роялистской организации XVII в.

66

Лансарот – один из Канарских островов.

67

Речь идет о песне Эндрю Голда Lonely Boy (1976).

68

Куфия – мужской головной платок, является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских странах.

69

Никаб – мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз. Как правило, изготавливается из ткани черного цвета.

70

«Стронгбоу» – сорт очень крепкого сидра.

71

Стоун – традиционная британская единица массы, равная приблизительно 6,35 кг.

72

Островок – предмет мебели, одновременно служащий обеденным столом и кухонным гарнитуром с необходимым набором ящиков для столовых и разделочных приборов; обычно стоит в центре кухни.

73

Эрик Хоффер (1898–1983) – американский философ.

74

«Мой маленький пони» – медиафраншиза, принадлежащая американской корпорации «Хасбро» и направленная на потребителей – девочек дошкольного и младшего школьного возраста. Она берет начало от линии пластиковых кукол-пони, выпускаемых корпорацией с 1983 г.

75

Белая ложь – нестрашная, невинная ложь.

76

Кетамин – препарат, применяемый в качестве средства для наркоза в медицине и ветеринарии; является также диссоциативным веществом.

77

Сканк – сленговое название для гибридных сортов конопли.

78

Раффия – пальмовое волокно.

79

Крайстчерч-Мидоу – заливной луг и популярное место для прогулок и шашлыков в Оксфорде.

80

«Хэйвен Вью» – английское название дома может быть переведено на русский как «Небесный вид».

81

«Каррера» – модель спортивного автомобиля марки «Порше».

82

Георгианский стиль – широко распространенное в англоязычных странах обозначение архитектуры, характерной для Георгианской эпохи, которая охватывает практически весь XVIII в.

83

«Праймарк» – ирландская сеть магазинов, торгующих одеждой и аксессуарами.

84

Секс-груминг – подготовка ребенка к сексуальному принуждению и сексуальной коммерческой эксплуатации.

85

ЭКО – экстракорпоральное зачатие, или «ребенок из пробирки».

86

Визитка – официальный мужской костюм для утреннего и дневного времени.

87

Алгарва – курорт в Португалии.

88

Имеется в виду кинозвезда Мэрилин Монро.

89

Оксфордский университет, один из старейших в мире (ведет свою историю с 1096 г.), состоит из 38 независимых колледжей.

90

ФАС – объединяет различные как по сочетанию, так и по степени выраженности отклонения в психофизическом развитии ребенка, причиной которых является употребление женщиной алкоголя до и во время беременности.

91

СДВГ – состояние, которое вызывает гиперактивность, импульсивность и стабильную невнимательность.

92

Необходимый взрослый – юридический термин, означающий взрослого человека, который должен присутствовать при допросе несовершеннолетнего ребенка.

93

Эксмур – географическая область на западе графства Сомерсет и севере графства Девон в Юго-Западной Англии.

94

Жакетка-болеро – изначально короткая облегающая безрукавка без застежки, часть национального испанского костюма; в наши дни – просто укороченный жакет.

95

«Место преступления» – американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.

96

«Закон и порядок» – американский полицейский, процедуральный и юридический телесериал.

97

«Гордость и предубеждение» – роман Джейн Остин (1813), считающийся одной из знаковых книг в английской литературе.

98

«Роуд сколар» – американская неправительственная организация, предоставляющая образовательные туры, в основном для взрослых.

99

«Нетуорк рэйл» – компания, отвечающая за инфраструктуру британских железнодорожных линий.

100

«Би энд Кью» – одна из крупнейших сетей строительных супермаркетов.

101

Портакабина – модульный вагончик (по названию английской фирмы, которая впервые выпустила их на рынок).

102

У профессиональных игроков в регби (так же как и у борцов) уши расплющенные.

103

«Презумпция смерти» – предположение о смерти жертвы, которое считается истинным до тех пор, пока ложность его не будет бесспорно доказана.

104

ИВС – изолятор временного содержания.

105

Фотограмметрия – научно-техническая дисциплина, занимающаяся определением формы, размеров, положения и иных характеристик объектов по их фотоизображениям.

106

Имеется в виду пиво «Стелла Артуа».

107

Имеется в виду 11 сентября 2001 г., когда в Нью-Йорке с применением самолетов был совершен крупнейший в истории террористический акт, после чего авиакомпании значительно усилили контроль за провозимыми в салоне предметами.

108

Имеется в виду знаменитая песня группы «Битлз» под названием «Сад осьминога» (англ. «Octopus’s Garden»).

109

Соответствует российскому 45-му размеру.

110

Соответствует российскому 37-му размеру.

111

«Супермаркет свип» – американское шоу; название может быть переведено как «Очистить супермаркет». Формат передачи, помимо всего прочего, включает в себя командную гонку по супермаркету на время.

112

Дейли мейл» – массовая английская ежедневная газета, выходит с 1896 г; вторая после «Сан» по величине тиража.

113

Аран – группа островов в Ирландии. Одежда, связанная там, имеет специфический, легко узнаваемый узор.

114

По-видимому, имеется в виду защитник клуба и сборной Англии Гари Кэхилл.

115

Ретривер – охотничья порода собак, выведенная в Великобритании в XIX в.

116

Сабрина – имя ассирийского происхождения, означает «надежда».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги