1
Государство Ямато, которое появилось в конце V в., отличалось мощными родовыми группами (кланами) «годзоку», во главе которых стояли старейшины – главы рода, – «удзиками», выполнявшие в честь ками – покровителей рода священные обряды – и обеспечивавшие тем самым долгосрочное благополучие каждому клану. Управление всеми кланами, в свою очередь, осуществляли члены аристократии и император Ямато.
2
К концу марта 2001 года в Японии было обнаружено 161 560 гробниц кофун разных размеров, причем большинство из них – в префектурах Хёго, Тиба, Тоттори, Фукуока и Киото.
3
В своде «Нихон сёки» приводится следующие объяснение происхождения ханива. Во время правления императора Суйнина умер его дядя и в соответствии с древними обычаями вместе с ним была живьем похоронена и вся его свита. Еще в течение нескольких дней окрестности оглашали мучительные вопли умиравших в земле слуг, что Суйнину крайне не понравилось. Поэтому, когда скончалась его супруга, он приказал заменить ее слуг на их глиняные копии и похоронить их вместо живых людей. Археологических доказательств этой легенды так и не было найдено, поэтому достоверность этой истории, равно как и само существование этого императора, вызывает большое сомнение.
4
Лучшей современной иллюстрацией заключению соглашения между человеком, поступавшим на службу в такой «военный дом», и господином может служить итальянская мафия с ее обычаем целовать руку главе семьи, в ответ на что тот с большой важностью заявляет: «Добро пожаловать в семью!» Хотя в Японии того времени все обстояло, конечно же, иначе.
5
Перевод А. Белых.
6
Интересно, как о возможном попадании стрел в отверстие тэхэн говорится в «Хэйкэ Моногатари» («Повесть о доме Тайра»): «Возьмитесь за руки и переправляйтесь цепочкой. Если голова коня скроется под водой, поднимите ее; если враг выпустит стрелу, не хватайтесь за лук, чтобы сделать ответный выстрел. Наклоните голову, и стрела скользнет по назатыльнику шлема, но не наклоняйтесь слишком низко, иначе стрела попадет в отверстие на макушке».
7
Перевод А. Долиной.
8
Перевод И. Львовой.
9
Перевод А. Долиной.
10
Перевод И. Львовой.
11
Перевод А. Долиной.
12
Перевод А. Долиной.
13
Перевод А. Долиной.
14
Перевод В. Марковой.
15
Перевод В. Марковой.
16
Напоминаем, что в японском языке нет склонений, однако в некоторых случаях к ним приходится прибегать и изменять японские слова, следуя нормам русского языка.
17
Фути – муфта между цубой и рукоятью. При работе мечом рука с рукояти не должна заходить за фути; мэнуки – декоративные вставки на рукояти под оплеткой; кассира, или цука-гасира – колпачок на конце рукояти.
18
Кодзука и когаи – рукоять ножика ко-гатана, хранящегося в ножнах короткого меча вакидзаси. Длиной обычно 10 см, почти всегда прямоугольные. Это изысканные украшения меча, на которых часто изображались хризантемы, цветущие деревья, животные и даже целые сюжеты. Когаи располагались на лицевой стороне ножен и представляли собой своего рода иглу или шпильку. Характерными деталями когаи является расширение к вершине и изящная шишечка – ложечка на конце рукояти для прочистки ушей. Украшались они точно так же, как и кодзука.
19
Перевод А. Глускиной.
20
Перевод В. Марковой.
21
Перевод В. Марковой.
22
Перевод В. Марковой.
23
Человек вне закона (англ.).
24
Перевод В. Марковой.
25
Перевод автора.
26
Перевод О. Чигиринской.
27
Перевод А. Долиной.
28
Перевод Е. Полонской.
29
Перевод В. Марковой.
30
Перевод М. Успенского.
31
Перевод всех приведенных в тексте стихов 47 самураев принадлежит М. Успенскому.
32
Перевод В. Марковой.
33
Воинское подразделение (яп.).
34
Перевод А. Долиной.
35
Перевод А. Долиной.
36
Перевод В. Марковой.
37
Хироаки Сато. Самураи: История и легенда / Пер. Котенко Р. В. СПб.: Евразия, 2003.
38
Хироаки Сато. Самураи: История и легенды / Пер. Котенко Р. В. – СПБ.: Евразия, 2003.
39
Там же.
40
Хироаки Сато. Самураи: История и легенды / Пер. Котенко Р. В. – СПБ.: Евразия, 2003.
41
Бертран де Борн. Перевод В. Дынник.
42
Гартман фон Ауэ. Перевод В. Микушевича.
43
Вальтер фон дер Фогельвейде. Перевод В. Левика.
44
Перевод стихов Басё и Рансэцу В. Марковой.
45
Перевод А. Долиной.
46
Перевод А. Мещерякова.
47
Перевод В. Марковой.
48
Кэнко-хоси. Записки от скуки / Пер. с яп. В. Н. Горегляда // Григорьева Т. Красотой Японии рожденный. М.: Искусство, 1993.
49
Александр Куланов, Нацуко Окино. Обнаженная Япония: Эротические традиции Страны солнечного корня. М.: АСТ / Астрель, 2008. С. 137.
50
Цит. по: Занков Д. Блуд бывает всякий // Родина. № 12. 2004.
51
Хироаки Сато. Самураи: История и легенды / Пер. Р. В. Котенко. СПб.: Евразия, 2003. С. 256–258.
52
В русскоязычном переводе, к сожалению, в японских именах присутствует буква «ш», но с этим уже ничего не сделаешь – обилие суши-баров в России говорит в данном случае само за себя.
53
Перевод А. Долиной.
54
Глоссарий терминов содержит термины, имеющие отношение к наступательному и защитному вооружению японских воинов, и дополняет их объяснения, сделанные в тексте. Сопутствующие термины, связанные с бытовой стороной японской культуры, в нем не приводятся и объясняются в тексте.
Вернуться к просмотру книги
|