1
Кичри — пряное индийское блюдо. В данном случае имеется в виду нечто сущностное, главное.
2
Индийская мебельная фирма.
3
Прежнее название Старого Дели.
4
Дарга — усыпальница.
5
Хазрат — лицо, обладающее высоким религиозным авторитетом.
6
Судьи и законоучителя.
7
Устад — учитель у мусульман Индии и Пакистана.
8
Чуок — рыночная площадь в индийских населенных пунктах.
9
Часть города, своего рода квартал.
10
Род куртки, предмет индийской национальной одежды.
11
Маленькое сумчатое животное, похожее на барсука. Обитает в Австралии и Новой Гвинее.
12
Пошла прочь!
13
Всего десять (англ.).
14
Имеется в виду премьер-министр Ваджпаи.
15
Раштрия сваямсевак сангх (Союз добровольных слуг Родины) — ультраправая националистическая организация, родоначальница нынешней правящей партии «Бхаратия джаната парти» (премьер-министр Моди, бывший в то время главным министром штата Гуджарат).
16
Накидка, покрывало.
17
Существо с головой слона и телом человека, сын Шивы и Парвати, бог мудрости в индуистском пантеоне.
18
Из «Книги вопросов». (Пер. Павла Грушко.)
19
Гаятри — ведийский стихотворный размер. Гаятри-мантра — молитва богу Савитару, ведийскому божеству, перенесенная в индуизм.
20
Род набедренной повязки, закрывающей нижнюю часть туловища и ноги до колен.
21
Твою мать, ублюдок, хер твоей сестры, манда твоей матери (хинди).
22
Техсильдар — налоговый инспектор.
23
Крор — десять миллионов рупий, лакх — сто тысяч рупий.
24
Мучное блюдо, вид индийского хлеба.
25
Дом для отправления религиозных ритуалов (у сикхов).
26
Кофе с молоком (франц.).
27
По-английски игра слов: «well-hung ghoul» — подвешенный хангул.
28
India Bravo — IB. Зашифрованная аббревиатура — Intelligence Bureau — Разведывательное бюро.
29
Barber — цирюльник, брадобрей (англ.).
30
Дрожать (англ.).
31
Здесь непереводимая игра слов: Spotter — ищейка (англ.), otter — выдра (англ.).
32
«Богоматерь цветов». (Пер. А. Смирновой.)
33
Кашмирский боевик.
34
«Богоматерь цветов». (Пер. А. Смирновой.)
35
I oughta hate him — я должна ненавидеть его (англ.).
36
All the hittin — все это битье (англ.).
37
Вымышленный город, место действия романа Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
38
«Генрих V», акт IV, сцена 3 (пер. Е. Бируковой).
39
«Богоматерь цветов». (Пер. А. Смирновой.)
40
Последняя строка стихотворения «Я не любви твоей прошу». (Цитата из стихотворения в английском переводе звучит как «I’m not yet cured of happiness» — «Я еще не излечилась от счастья».)
41
Игра слов: morning — утро, mourning — оплакивание. Оба слова произносятся одинаково.
42
Храни тебя Бог — персидская формула прощания, распространенная в Индии, Иране, Афганистане и некоторых других странах Южной Азии.
43
«Воспоминания».
44
Махеш Бабу — известный индийский актер, режиссер, сценарист и филантроп. Род. в 1975 году.
45
«Генрих V», акт IV, сцена 3 (пер. Е. Бируковой).
Вернуться к просмотру книги
|