Примечания книги: Прекрасные мелочи. Вдохновляющие истории для тех, кто не знает, как жить дальше - читать онлайн, бесплатно. Автор: Шерил Стрэйд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прекрасные мелочи. Вдохновляющие истории для тех, кто не знает, как жить дальше

Жизнь может быть прекрасной: вы влюбились, получили желанную работу, отправились в увлекательное путешествие. А может быть трудной: вам изменил возлюбленный, вы потеряли близкого человека, не можете оплатить счета. В такие моменты нужен мудрый совет и поддержка настоящего друга. Для сотен тысяч людей таким другом стала Лапочка – анонимный колумнист интернет-издания The Rumpus, а на самом деле знаменитая писательница Шерил Стрэйд, автор бестселлера «Дикая. Опасное путешествие как способ обрести себя». В тяжелые моменты жизни мужчины и женщины обращались к Лапочке с реальной болью, они писали ей о таких интимных вещах, которыми не могли поделиться ни с кем другим. А она рассказывала им откровенные истории из собственной жизни, когда чувствовала себя разочарованной и потерянной, и каким образом находила себя снова. «Прекрасные мелочи» – это сборник лучших советов Лапочки. Насыщенная юмором, проницательностью, состраданием и абсолютной честностью, эта книга – панацея от всех сюрпризов, которые нам подбрасывает жизнь.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Прекрасные мелочи. Вдохновляющие истории для тех, кто не знает, как жить дальше »

Примечания

1

Принятая в Интернете и SMS-переписке аббревиатура фразы «Что за хрень?» (аналог нецензурных вариаций). – Примеч. пер.

2

«Скуби-Ду» – популярный мультипликационный сериал. – Прим. ред.

3

«Становиться лучше» (англ. It Gets Better) – общественная кампания, начатая американским журналистом Дэном Сэвиджем после того, как несколько подростков-гомосексуалистов совершили суицид осенью 2010 г., приобретшая международный размах и поддержанная многими знаменитостями и общественными деятелями различной сексуальной ориентации. – Прим. пер.

4

Дэвид Форстер Уоллес (1962–2008) – американский писатель, мыслитель-эссеист. Страдал затяжной депрессией, покончил жизнь самоубийством. – Прим. ред.

5

Лорри Мур (род. в 1957 г.) – яркая писательница современной американской литературы, мастер короткой прозы. Ее рассказы написаны пунктирным стилем, в котором, по свидетельству критиков, пробелов больше, чем слов. – Прим. ред.

6

Фланнери О’Коннор (1925–1964) – американская писательница ирландского происхождения. – Прим. ред.

7

Юдора Уэлти (1909–2001) – американская писательница, обладательница Национальной премии в области литературы (1980) и искусства (1987). – Прим. ред.

8

Эмили Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса. При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею. – Прим. ред.

9

Каминг-аут (от англ. coming out – «раскрытие», «выход») – процесс открытого и добровольного признания человеком своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству либо результат такого процесса. Термин «каминг-аут» применяется преимущественно по отношению к лесбиянкам, геям, бисексуалам и транссексуалам, которые перестали скрывать от окружающих свою сексуальную ориентацию или несоответствие психического пола биологическому. – Прим. пер.

10

Глубокий, или Дальний Юг – обозначение географических и культурных регионов на юге США. В первую очередь термин относится к штатам Алабама, Джорджия, Луизиана, Миссисипи и Южная Каролина. В меньшей степени это относится к Техасу, Флориде и Теннесси. – Прим. ред.

11

Общества анонимных алкоголиков и анонимных наркоманов. – Прим. пер.

12

Фрик (англ. Freak) – человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов. – Прим. ред.

13

Антракоз – профессиональное заболевание легких, возникающее из-за длительного вдыхания угольной пыли. – Прим. ред.

14

Алиса Бабетт Токлас (1877–1967) – американская писательница. – Прим. пер.

15

Подруга моя (исп.) – Прим. пер.

16

Характеристики внешних предметов, сопоставимые с характеристиками человека и его тела; понятие было привнесено в экономику и социологию Ф. Шумахером, который критиковал тенденцию западных обществ к гигантизму и призывал искать такие формы организации производства и жизнедеятельности, которые соответствуют естественным. – Прим. пер.

17

Дисморфия, или дисморфофобия – психическое расстройство, при котором человек чрезмерно обеспокоен и озабочен незначительным дефектом или особенностью своего тела. – Прим. пер.

18

YMCA – молодежная волонтерская организация, основанная в 1844 г. Приобрела известность благодаря организации детских лагерей; насчитывает около 45 млн участников в более чем 130 странах мира. – Прим. пер.

19

Корпус мира (англ. Peace Corps) – гуманитарная организация, направляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи. – Прим. ред.

20

Обсессивно-компульсивное расстройство характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами. – Прим. ред.

21

Дафбой (Мальчик из теста) – брендовый талисман компании Pillsbury, забавный пухленький паренек из теста, одетый в пекарский колпак. – Прим. пер.

22

Кикстартер (англ. Kickstarter) – сайт для привлечения добровольных пожертвований на реализацию творческих, научных и производственных проектов. – Прим. пер.

23

G Q (англ. Gentlemen’s Quarterly) – ежемесячный мужской журнал о моде и стиле, автомобилях, технике и пр.; одно из старейших периодических изданий для мужчин. – Прим. пер.

24

В судебной системе США существует практика запрета в определенных случаях на приближение одного человека (сочтенного угрозой) к другому в целях защиты его жизни, здоровья, свободы или покоя. – Прим. пер.

25

Социальная тревожность (социофобия) – упорная иррациональная боязнь совершения каких-либо общественных действий. – Прим. пер.

26

140 знаков – предельный объем сообщений в Twitter (для личных сообщений это ограничение снято). – Прим. пер.

27

Laughing Out Loud – англоязычный акроним, интернет-мем (вариант перевода: «хохочу во все горло»). – Прим. пер.

28

Too Much Information – в переводе с англ.: «слишком много информации». – Прим. пер.

29

Rolling On The Floor Laughing My Fucking Ass Off – аббревиатура выражения с использованием нецензурной лексики (вариант перевода: «катаюсь по полу, хохоча до усрачки»). – Прим. пер.

30

Детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта. – Прим. пер.

31

Сборник рассказов американского писателя Раймонда Карвера. – Прим. пер.

32

Персонаж одноименной испанской народной сказки. – Прим. пер.

33

Фейри – собирательное название фей и эльфов. – Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги