1
Перевод Нины Воронель. – Примеч. пер.
2
Перевод Полины Мелковой. – Примеч. ред.
3
Контейнеры для сбора пожертвований в канун Рождества.
4
Освальд Чемберс (1874–1917) – христианский служитель, учитель, проповедник. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
5
Перевод Зинаиды Александровой. – Примеч. ред.
6
Генри Торо (1817–1862) – американский писатель, общественный деятель, натуралист.
7
Детектив Шафт – персонаж одноименного американского кинофильма.
8
Стив Префонтейн (1951–1975) – американский бегун на средние и длинные дистанции.
9
Хоуп – англ. Hope – надежда.
10
Агнес де Милль (1905–1993) – американская танцовщица и хореограф.
11
Клайв Льюис (1898–1963) – английский и ирландский писатель, ученый и богослов.
12
Элла Фицджеральд (1917–1996) – американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джаза.
13
Перевод Деборы Лившиц. – Примеч. ред.
14
Хелен Келлер (1880–1968) – американская писательница, лектор и политическая активистка. В полтора года заболела предположительно скарлатиной и навсегда лишилась зрения и слуха.
15
Книга пророка Иеремии, глава 29, стих 11, синодальный перевод.
16
Торнтон Уайлдер (1897–1975) – американский писатель.
17
Перевод Ольги Холмской. – Примеч. ред.
18
Эрма Бомбек (1927–1996) – американская писательница-юмористка.
19
Первое послание святого апостола Павла Коринфянам, глава 13, стих 12, глава 13, стих 13, синодальный перевод.
20
Уилла Кэсер (1873–1947) – американская писательница, прославившаяся романами о жизни первых поселенцев на Великих равнинах.
21
Послание к Евреям апостола Павла, глава 12, стих 1, синодальный перевод.
Вернуться к просмотру книги
|