1
Фрэнклин Делано Рузевелт. – Зд. и далее примеч. перев.
2
По Фаренгейту. ≈ 38,7°С.
3
37,2°С.
4
Джеймз Ламар Роудз по кличке «Пыльный» (1927–2009) – американский бейсболист, игравший в 1952–1959 гг. Его фамилия (Rhodes) омонимична англ. «дороги» (roads).
5
Ок. 41°С.
6
«Дженерал Электрик».
7
«Большая Атлантическая и Тихоокеанская чайная компания».
8
Из стихотворения «The Road Not Taken», опубликованного в 1916 г.
9
Жареная картошка (фр.).
10
В экстремальной ситуации (лат.).
11
Пер. А. Сергеева.
12
Межрайонная скоростная система перевозок Нью-Йорка.
13
Парафраз первой строки популярной песни «The Flying Trapeze» (1867) английских композитора Гэстона Лайла и певца Джорджа Лейбурна, вдохновленной акробатом Жюлем Леотаром.
14
Мф. 6:34.
15
Массачусетский технологический институт.
16
≈ −4°С и 35°С.
17
От фр. товарищ, кореш.
18
Отсылка к популярной народной песне протеста «We Shall Overcome» (1945–1947), восходящей к госпелу «I’ll Overcome Some Day» (1900) преподобного Чарлза Алберта Тиндли.
19
Ясно? (идиш)
20
Дореволюционный режим, отжившая система (фр.).
21
Пер. В. Голышева.
22
≈ 34,5°С.
23
В Европе соответствует 44-45-му размеру.
24
Размер 41–42-й.
25
Размеры 45–47-й.
26
Размер 39-й.
27
Размер 43–44,5-й.
28
Из письма Э. А. Поу американскому фермеру, редактору, прозаику и поэту Абидже Меткафу Айде-мл. (1825–1873) от 19 октября 1843 г.
29
Ассоциация молодых христиан.
30
От лат. следовательно.
31
−0,5–0°С.
32
Из части III, в переводах А. Сергеева («Бесплодная земля») и К. С. Фарая («Пустошь»).
33
Отдел транспортных средств.
34
Стандартный отборочный тест.
35
Студенческий координационный комитет ненасильственных действий, Конгресс расового равенства.
36
Пер. С. Апта, парафраз.
37
Простое прошедшее время (фр.).
38
Само собой, мой капитан (нем.).
39
Не так ли? (фр.)
40
«Ночь» (ит.).
41
Ассоциация молодых иудеев.
42
Из стихотворения Пола Остера «Aubade» (1976-1977), пер. Ш. Мартыновой.
43
«So Long, It’s Been Good to Know Yuh» (она же – «Пыльная старая пыль», 1935) – песня американского фолк-музыканта Вуди Гатри (Вудро Уилсон Гатри, 1912–1967).
44
Проверка академических способностей.
45
Университет Нью-Йорка.
46
Здесь: Сладости безделья (ит.).
47
Комната восемнадцать (фр.).
48
Французская кухня (фр.).
49
Салат с луком-пореем, свиной (или гусиный) паштет, улитки, тертый сельдерей с соусом провансаль, «петух в вине», тушеная говядина с овощами, фрикадельки, пашина, бобовое рагу, клубника со взбитыми сливками (фр.).
50
Фраза из инаугурационной речи Дж. Ф. Кеннеди.
51
«Проклятьем заклейменные», «Аден Аравия», «Ситуации» (фр.).
52
Белое вино (фр.).
53
Игра взглядов (фр.).
54
Целую своего горячо любимого (фр.).
55
Близкий друг (фр.).
56
Свободен для встреч каждые выходные (фр.).
57
«Сладкая жизнь» (ит).
58
≈ 17°С.
59
Внутренняя налоговая служба США.
60
Прощай, папа, – ступай с богом (исп.).
61
Рус. пер. С. Гончаренко, А. Гелескула, И. Тыняновой.
62
Пер. Е. Кассировой.
63
Прощайте, г-н Имхофф! (нем.)
64
Из стихотворения «1936», пер. Н. Сухачева.
65
Повышенной трудности.
66
Жаркое из вареного мяса (исп.).
67
Учебный корпус офицеров запаса.
68
≈ 32°С.
69
Здесь и далее пер. А. Сальникова.
70
Толкование текста (фр.).
71
Светская (фр.)
72
Бутыли красного (фр.).
73
Национальная студенческая спортивная ассоциация.
74
Имеются в виду Уильям Пенн и Патти Пейдж.
75
Имеются в виду Легз Даймонд, Билингз Лёрнид Хэнд, Эдит Хед и Майкл Фут.
76
Имеются в виду Джон Форд, Лэрри Риверз, Клод Рейнз, Мадди Уотерз, Беннетт Серф, Тутс Шор, Вероника Лейк и Дик Дайвер.
77
Чарлз Перси Сноу и Юрайя Хип.
78
Кристофер Рен и Кристофер Робин.
79
Вильгельм Оранский и Роберт Пил.
80
Имеется в виду Коттон Мэзер.
81
Нейтан Хейл и Оливер Харди.
82
Стэн Лорел и Джуди Гарленд.
83
У. К. Филдз и Одри Медоуз.
84
Лоретта Янг и Виктор Мэтьюр.
85
Имеется в виду Уоллес Бири.
86
Имеется в виду Хэл Роуч.
87
Чарлз Биэрд и Сынок Тафтс.
88
Имеется в виду Майлз Стэндиш.
89
Негодник Крэбб и Джин Шримптон.
90
Лайонел Триллинг и Сол Беллоу.
91
Делла Стрит и Лоис Лейн.
92
Жорж Санд и Лорна Дун. «Лорна Дун» – также марка печенья.
93
Из текста «2 страницы, 122 слова о музыке и танце» (1957), пер. Е. Миллер.
94
Имеются в виду Артур Дав, Уолтер Пиджен, Джон Лок, Фрэнсис Скотт Ки, Чарлз Лэм, Жорж Пуле, Роберт Бёрд и Джон Кейдж.
95
Пер. Ф. Кессиди.
96
Фраза, употребленная Джеймзом Джойсом в первом эпизоде романа «Улисс», пер. С. Хоружего.
97
Из стихотворения Уильяма Блейка «To Nobodaddy». Здесь и далее пер. В. Потаповой.
98
Перевод Г. Русакова.
99
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский, т. II, гл. XVI, пер. Н. Любимова.
100
Национальный кинотеатр.
101
«Долой америкосов!», «Вьетнам – вьетнамцам!» (фр.)
102
В русском прокате – «Наудачу, Бальтазар».
103
Пер. Д. Сильвестрова.
104
Особенное место (лат.).
105
Кёнигсбергские битки (нем.).
106
Здесь и далее отсылки к пьесе в пер. А. Михаиляна.
107
Доставлен мертвым.
108
Пер. В. Рогова.
109
«Анонимные алкоголики».
110
Из стихотворения «The Tyger» Уильяма Блейка (1794), пер. С. Маршака.
111
Ставок больше нет (перен.). Ничто не ладится (фр.).
112
Франсуа Вийон, «Баллада и молитва». В версии Ю. Кожевникова все четверостишие звучит так:
Из вашего он вышел вертограда И душу лучшим заливал вином, Так неужель и выпивохе надо Еще с игольным мучиться ушком!
113
Пер. А. Руткевича.
Вернуться к просмотру книги
|