1
Непереводимая игра слов: copper – амулет в виде медного диска, который носили индейцы как знак богатства и власти – также имеет значение «полицейский». – Здесь и далее прим. пер.
2
Миз – «госпожа…»; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах; ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней, в том случае, если ее семейное положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчинами.
3
Примерно 185 см.
4
Государственный защитник в обязательном порядке назначается судом в случае, если у подсудимого нет возможности воспользоваться услугами частного адвоката.
5
Чарльз Миллз Мэнсон (1934–2017) – американский преступник, создатель и руководитель секты «Семья», члены которой, по его приказу, в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств в Калифорнии.
6
Дом номер 1600 по Пенсильвания-авеню – фактический и почтовый адрес Белого дома, часто используется как синоним названия официальной резиденции президента США.
7
Имеются в виду корреспонденты газеты «Вашингтон пост» Р. Вудворд и К. Бернстайн, чье журналистское расследование привело к Уотергейтскому скандалу и отставке президента Р. Никсона.
8
Уильямс, Теодор (1918–2002) – один из лучших отбивающих в истории бейсбола.
9
«Форчун-500» – список пятисот крупнейших американских промышленных компаний, ежегодно публикуемый журналом «Форчун».
10
Песчаный человек – сказочное существо, которое сыплет детям песок в глаза, навевая сон.
11
Смитсоновский институт (его главное здание часто называют Замком) – научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Основан в 1846 г.
12
Нингидрин – синтетический реагент для обнаружения аминокислот.
13
Взамен (лат.).
14
Рукопашная схватка (исп.).
15
Калибры .357 и .41, характерные для патронов типа «магнум».
16
157 см и 47,6 кг.
17
Лига Плюща – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
18
«Правило Миранды» (в просторечии «Миранда») – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.
19
Прим. 173 см и 68 кг.
20
«Жить в башне из слоновой кости» – жить в нереальном, выдуманном мире, избегать общества.
21
Серьезные преступления и правонарушения – конституционная формула, охватывающая нарушения закона, дающие основание Палате представителей Конгресса США для импичмента президента.
22
С-корпорация – корпорация, которая, согласно правилам Кодекса внутренних доходов, в отличие от обычной корпорации, имеет особое налогообложение, аналогичное налогообложению товариществ – без двойного обложения прибыли и т. д.
23
Кривая обучения – зависимость объема полученных знаний или навыков от затраченного времени.
24
В фунтах; т. е. ок. 50 кг.
25
Американский профессиональный футбольный клуб (американский футбол), выступающий в Национальной футбольной лиге. В последний раз завоевывали Суперкубок в 1991 г.
26
Линия Мейсона-Диксона – южная граница Пенсильвании, до начала Гражданской войны символизировавшая границу между свободными и рабовладельческими штатами.
27
Прозвища сторонников Конфедерации и Федерации соответственно во время Гражданской войны.
28
Хорейшо Алджер (1832–1899) – американский писатель, автор многочисленных романов на один и тот же сюжет: герой, бедняк из низов, благодаря честности и трудолюбию становится богатым. Посредственные в литературном плане, его книги в эпоху бурного промышленного развития США были очень популярны у молодежи.
29
«Пленка Запрудера» – любительская 8-мм пленка, снятая А. Запрудером 22 ноября 1963 г. в Далласе, на которой на 33 кадрах случайно оказался запечатлен момент убийства президента Дж. Кеннеди.
30
«Море и суша» – жаркое из креветок или омаров и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.
31
Драматическая ситуация в самой концовке бейсбольного матча, когда игрок одним – последним – удачным ударом может сделать хоум-ран и спасти вроде бы уже проигранный матч для своей команды.
Вернуться к просмотру книги
|