1
Набл — пещерный зверь, падальщик. В данном случае используется в устойчивом разговорном выражении. — Здесь и далее примеч. авт.
2
R. I. Р. — «покойся с миром» — традиционная надпись на надгробиях.
3
Самая высокая скорость, разрешенная в Аронгаре на свободной аэромагистрали.
4
Иглорыцка — земноводное с большими ядовитыми иглами.
5
Камартовый флар — сироп из сока камартового дерева. Умеренно сладкий, густой, сливочного цвета.
6
Рруны — подземные млекопитающие, которые изредка ночами выходят на поверхность.
7
Тэрринг — денежная единица Аронгары.
8
Так называли места, куда не добиралось пламя драконов, места, буйно заросшие зеленью, с источниками ключевой воды, берущими свое начало из подземных озер.
9
Прайнэ — двенадцатиструнный музыкальный инструмент изогнутой формы, благодаря которой струны издают особый резкий, звенящий звук. На нем играют двумя руками, используется наравне с барабанами для создания музыкального сопровождения танцев.
10
Пустынник — дракон, живущий в песках.
11
Оцехарра — мелкий, в половину роста виара, пушной зверь с короткими лапами. Известен своей глупостью и нерасторопностью, из-за чего часто используется в нелестных сравнениях и ругательствах.
12
Нэри — спутница особы благородных кровей. Ей может стать только потомственная иртханесса, не ранее чем в третьем или четвертом поколении, это очень большая честь для девочки. Нэри может быть несколько, но главная среди них всегда одна, и ей подчиняются остальные.
13
Враанасха — в переводе с даармархского «от всего сердца».
14
Здесь и далее в романе использованы стихи Марины Кузиной.
15
Спиралька Зукера — развивающая игрушка для детей, которой можно придать самую разную форму.
Вернуться к просмотру книги
|