1
От имени Андреа Палладио (1508–1580) – крупнейшего североитальянского зодчего эпохи позднего Возрождения, который значительно повлиял на британскую архитектуру XVII–XVIII вв.
2
Когда этот пешеходный мост открыли в 2000 г., на него хлынуло столько людей, что он стал опасно вибрировать, и пришлось его на несколько дней закрыть, пока не пройдет ажиотаж.
3
Как и вышеупомянутый мост, построено знаменитым архитектором сэром Норманом Фостером (р. 1935).
4
Журнал, посвященный необычным происшествиям и паранормальным явлениям; назван по имени Чарльза Форта (1874–1932), «первого уфолога».
5
Ава Гарднер (1922–1990) – американская кинозвезда.
6
Рихард Крафт-Эбинг (1840–1902) – немецкий психиатр и невропатолог, основоположник клинического анализа паранойи.
7
Хоули Харви Крип пен – лондонский дантист, в 1910 г. убивший и расчленивший свою жену. Бежал с любовницей в Канаду, но был пойман при помощи радиосвязи.
8
Ричард Джон Бингэм, седьмой граф Лукан, бесследно исчез в 1974 г., обвиненный в убийстве няни своих детей.
9
Каков урод (фр.).
10
По названию острова Танет в устье Темзы.
11
Форд Мэдокс Браун (1821–1893) – британский живописец, близкий к прерафаэлитам.
12
Освальд Мозли (Мосли, 1896–1980) – баронет, глава Британского союза фашистов.
13
Норман Уиздом (р. 1915) – знаменитый британский актер-комик, исполнял роль мистера Питкина.
14
Вещество, используемое в медицине как обезболивающее средство, но в больших дозах оказывающее сильное наркотическое воздействие. Имеет множество жаргонных названий, в том числе «К» и «кошачий валиум».
15
Известный бренд – питательная белковая паста; используется для бутербродов и приготовления приправ.
16
«Гондольеры, или Король Баратарии» (1889) – популярная опера У. Гилберта и А. С. Салливена.
17
«Уай-франт» – фирменное название мужского белья компании «Лайл и Скотт». Пейслийский узор – рисунок типа «огурцы», имитирующий узор кашмирской шали; название восходит к шотландскому городу Пейсли, где первоначально выпускались ткани с таким рисунком.
18
Прессовое трикотажное переплетение.
19
Знаменитое колесо обозрения.
20
Административное высотное здание в портовом районе Доклендс.
21
Фирменное название порошка компании «Уандер лимитед», из которого готовили шоколадно-молочный напиток.
22
Смитфилд – оптовый рынок мяса и птицы.
23
«Ллойдз банк» – коммерческий банк, один из крупнейших в Англии.
24
Brewer по-английски «пивовар», а еще так называют английский толковый словарь, первым составителем которого был Э. Брюэр (1870).
25
Loft (англ.) – чердак, верхний этаж.
26
Mill (англ.) – мельница.
27
Далида (Иоланда Кристина Гильотти, 1933–1987) – популярная французская певица итальянского происхождения; родилась в Египте.
28
Сорт нежного сливочного сыра.
29
Семейные бомбоубежища времен Второй мировой войны; по имени министра внутренних дел Джона Андерсона.
30
Как приятно снова видеть вас, дорогая мадам. Я думал, вы уже вернулись в Египет (фр.).
31
Шекспир, «Король Лир», акт III, сц. 2 (перевод О. Сороки).
32
Эдвард Лир (1812–1888) – поэт, наиболее известный автор британского нонсенса.
33
Брайант имеет в виду знаменитую гравюру Уильяма Хогарта «Переулок джина» (1751), бичевавшую повальное пьянство низших классов.
34
Популярное развлекательно-образовательное телешоу для детей от 6 до 14 лет, выходящее с 1958 г.
35
Этот термин – производное от фамилии Томаса Баудлера (1754–1825), печально известного как составитель изуродованного вымарками издания Шекспира.
36
Джозеф Базалгетте (1819–1891) – выдающийся инженер, создатель лондонской канализации.
37
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – лидер Консервативной партии; в 1868 и 1874–1880 гг. – премьер-министр Великобритании, в 1852, 1858–1859, 1866–1868 гг. – министр финансов.
38
Angler (англ.) – рыбак.
39
Британский порнографический журнал.
40
Fog's Well (англ.) – «колодец тумана».
41
В сатирической поэме «Дунсиада» (от англ. dunce – «тупица») Александр Поуп (1688–1744) осмеивал глупость и невежество.
42
Стихотворение Джонатана Свифта (1667–1745) «Ливень в городе» – своеобразная пародия на идиллические «Георгики» Вергилия.
43
Легендарный разбойник первой половины XVIII в.
44
Колонна, воздвигнутая в Сити в 1671–1677 гг. в память о Великом лондонском пожаре.
45
Афоризм из культового сюрреалистического романа «Масрум» (1968) Эрика Такера и Энтони Эрншо.
46
Томас Чаттертон (1752–1770) – британский поэт, отравился в неполные 18 лет; имеется в виду картина Генри Уоллиса «Смерть Чаттертона» (1856).
47
Streamside Path (англ.) – тропа у реки.
48
Коллекция лондонской галереи Тейт, представляющая мастеров XVI–XX вв. (в частности, прерафаэлитов), в отличие от Тейт-Модерн, где собрано искусство XX–XXI вв.
49
Центральные графства Англии.
50
Генри Купер (р. 1934) – легендарный британский боксер-тяжеловес, дважды бился с Мохаммедом Али.
51
Крис Бонингтон (р. 1934) – возглавлял британские экспедиции на Эверест в 1972, 1975 и 1982 гг.
52
Первые три строки – цитата из трагедии Сенеки «Фиест», 393–395 (пер. с лат. С. Ошерова).
53
Вольс (Отто Вольфган Шульце, 1913–1931) – немецкий художник и фотограф, родоначальник «информеля», мастер «психоавтоматического» письма.
54
Слейд-скул, школа Слейда, – художественное училище при Лондонском университете, основанное в 1871 г. и названное в честь филантропа и коллекционера Ф. Слейда.
55
Джон Уильям Уотерхаус (1849–1917) – художник-прерафаэлит.
56
Фамилия Waterhouse («дом воды») напоминает Брайанту о «Доме, проклятом всеми водами» на Балаклава-стрит.
57
Светотень (ит.).
58
Смешаны с грязью (фр). Зд.: по уши в дерьме.
59
Дэвид Бекхэм – британский футболист, слывущий одним из самых модных и желанных мужчин мира. Пош Спайс («шикарная специя») – Виктория Адамс-Бекхэм, его супруга, экс-солистка группы «Спайс герлз». Lovely Jubbly – непереводимая игра слов, которую англичане употребляют, когда узнают хорошие новости или когда им крупно везет; стала популярной благодаря комедийному сериалу «Только дураки и лошади», имеющему тридцатимиллионную аудиторию.
60
«Просто фантастика» (1992) – популярный телесериал о разбитных дамах бальзаковского возраста.
61
Звезда сериала «Просто фантастика», актриса, известная своим юмором, стилем, умом и, не в последнюю очередь, сексуальным голосом.
62
Поживем – увидим (фр.).
63
Римский, или Адрианов, вал – стена, созданная для защиты северных границ Англии от кельтских племен. Построенная по приказу императора Адриана (76–138), она пересекает страну от р. Тайн до р. Солуэй; ее длина 120 км.
64
В оригинале – Lady Home-Counties, т.е. леди из ближайших к Лондону графств, куда входят Кент, Суррей и Эссекс. Вероятно, Джон намекает на почти исчезнувший ныне консервативный, специфически английский колорит, которым славятся произведения Агаты Кристи.
65
Герои популярных приключенческих книг, комиксов и фильмов.
Фу-Маньчжу – вымышленный злодей-китаец, считавшийся одним из главарей лондонского преступного мира.
Рэфлз – взломщик-любитель, герой целой серии повествований, начатой в 1899 г. романом Э. У. Хорнунга.
Черный Сапер – гениальный изобретатель, искусно взламывавший банки Англии.
66
Счастье, благополучие (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|