1
Allez! (фр.) – Идемте! Здесь и далее прим. переводчика.
2
В английском языке одно из значений слова «стратус» (от лат. stratus) – слоистое облако.
3
Фамилия созвучна английскому слову «divine», одно из значений которого можно перевести как «неземной, волшебный, магический».
4
«Бунтарь без причины» (англ. Rebel Without A Cause) – (1955) американская молодежная драма режиссера Николаса Рэя. Главную роль в фильме сыграл Джеймс Дин, подростковая икона своего времени. Картина выдвигалась на премию «Оскар» в трех номинациях.
5
«В компании волков» – рассказ о волках-оборотнях британской писательницы Анджелы Картер из сборника «Кровавая комната» (1979).
6
Миз (англ. Ms) – нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Используется, если ее семейное положение неизвестно.
7
СК-СТ-К-У-Д-С-В – первые буквы в названиях арифметических действий в приоритетном порядке: сначала выполняются действия в скобках, затем возведение в степень / извлечение корня, далее следуют операции умножения / деления и в последнюю очередь – сложение / вычитание.
8
«Изрубцован десятками войн, но готов к следующему десятку», – слова короля Карла VII из исторической кинодрамы Люка Бессона «Жанна д’Арк» (1999).
9
Цитата из фильма «Правила съема: Метод Хитча» (2005).
10
Вулф (англ. wolf) – волк.
11
«Портрет четы Арнольфини» – полотно фламандского художника Яна ван Эйка, первый известный в европейской живописи парный портрет. Создан в Брюгге в 1434 г., с 1842 г. находится в Лондонской национальной галерее.
12
Так в Англии называют сосиски в тесте – «pigs in blankets».
13
Pequeña pollo (исп.) – зд. курочка.
14
Mon dieu! (фр.) – Боже мой!
15
Quels imbéciles! (фр.) – Какие дураки!
Вернуться к просмотру книги
|