1
Пейтингерова (Певтингерова) таблица – копия XIII века с древнеримской карты с изображением дорог и основных городов Римской империи; названа по имени одного из владельцев. Абрахам Ортелий – фламандский картограф XVI века, составивший первый в истории географический атлас.
2
У. Шекспир. Буря. Акт V, сцена 1. Перевод М. Донского.
3
Пои – традиционное гавайское блюдо; калуа – метод приготовления еды по-гавайски в земляной печке; опихи – моллюски; гаупия – десерт из кокосового молока.
4
Таксономия – общая теория классификации и систематизации сложных систем в различных областях знаний: в биологии, лингвистике, географии, программировании.
5
Плеохроизм – способность некоторых кристаллов приобретать различную окраску в зависимости от освещения.
6
Пейнит – очень редкий минерал, получивший название в честь своего первооткрывателя, британского минералога Артура Пейна.
7
«Дакота» – известное элитное жилое здание, находящееся на Манхэттене в Нью-Йорке.
8
Лэнгли – название населенного пункта, где расположена штаб-квартира ЦРУ.
9
Рюккерс – династия фламандских мастеров клавишных инструментов в конце XVI–XVII веке.
10
На расстоянии (фр.).
11
Готтентоты – этническая общность на юге Африки. Ныне населяют Южную и Центральную Намибию.
12
Капская колония (от голландского Kaap de Goede Hoop – мыс Доброй Надежды) – первая голландская переселенческая колония в Южной Африке (впоследствии город переименован в Кейптаун). Восточный Грикваланд – территория на северо-востоке Капского региона ЮАР.
13
Пограничные («кафрские») войны – установившееся в исторической литературе название войн между южноафриканскими кафрами и Капской колонией.
14
Уан-Полис-Плаза – штаб-квартира департамента полиции Нью-Йорка.
15
Солтон-Си – соленое озеро на юге штата Калифорния. Анза-Боррего – национальный парк на границе США и Мексики. Джошуа-Три – национальный парк в юго-восточной части Калифорнии (парк обязан названием юкке коротколистной, или дереву Джошуа (Joshua tree)).
16
Культура анасази, или предки пуэбло, – доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного юго-запада США.
17
Кокопелли – одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного человека, играющего на флейте; почитается многими индейскими народами на юго-востоке США.
18
Заповедник назван по имени Сальваторе Филлиппа Сонни Боно, американского певца и продюсера, мэра города Палм-Спрингс.
19
Так у автора. – Примеч. ред.
20
«Крысиная стая» – команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950–1960-х годов, неформальным лидером которой был Хамфри Богарт. В команду входили Лорен Бэколл, Фрэнк Синатра, Сэмми Дэвис, Эррол Флинн, Кэри Грант и др.
21
Фрэнк Костелло – американский мафиозо итальянского происхождения, прозванный «Премьер-министр преступного мира». Мо Далитц – гангстер-бутлегер, один из главных персонажей, сыгравших важную роль в становлении игорной столицы США Лас-Вегаса.
22
Орден цистерцианцев, созданный в XVII веке, устанавливал строгие правила молчания и другие аскетические практики.
23
Джеймс Фрэнсис «Джимми» Дюранте – американский певец, пианист, комик, один из самых известных персонажей в шоу-бизнесе Америки в 1920–1950-е годы.
24
Пенн-стейшн – разговорное название нью-йоркского вокзала Пенсильвания.
25
«Тумс» (англ. Tombs – Гробницы) – разговорное название изолятора на Манхэттене.
26
Нет (исп.).
27
Странствующие лекари – явление, характерное для американского Дикого Запада. Лекари продавали всевозможные «целительные» знахарские средства. Выражение «змеиное масло» стало нарицательным для обозначения какого-либо продукта с крайне сомнительной пользой.
28
«Костко хоулсейл корпорейшн» – крупнейшая в мире сеть складов и крупнейшее розничное торговое предприятие в США.
29
Имперский штат – прозвище штата Нью-Йорк.
30
Льюис и Кларк – Мериузер Льюис и Уильям Кларк, возглавившие первую экспедицию с восточного побережья Северной Америки до западного и обратно (1804–1806).
31
Альбатросов считают предвестниками смерти.
32
Стромболи – остров с действующим вулканом, расположенный в Тирренском море.
33
Олимпиада в Рио-де-Жанейро была проведена в 2016 году.
34
Полицейское подразделение по охране общественного порядка (порт.).
35
Намек на фразу из пьесы У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт II, сцена 2): «Пусть устрицей мне будет этот мир, / Его мечом я вскрою!» (перевод С. Маршака и М. Морозова).
36
Список 2 – перечень химических соединений, приведенный в приложении к Конвенции о запрете химического оружия. Согласно Конвенции, это химические вещества, которые можно использовать как химическое оружие или которые могут быть использованы для получения химического оружия, но имеют ограниченное мирное применение и поэтому могут легально производиться в небольших количествах.
37
Ты куда идешь, гринго? (порт.)
38
Пожалуйста. Позвольте мне пройти (смесь исп. и порт.).
39
Черт с тобой (порт.).
40
Проходи. Сукин сын (порт.)
41
Спасибо (порт.).
42
Португальское ругательство.
43
Название марки пива.
44
Положи руки на машину! (порт.)
45
Садись (порт.).
46
Охраняйте дверь. Никто не должен войти (порт.).
47
Здесь: приятель (порт.).
48
Видимо, rapaz – приятель (порт.).
49
Искусство памяти (лат.).
50
Негатоскоп – медицинский прибор для просмотра на просвет рентгеновских снимков.
51
Пиц Юлиер – название горной вершины в Швейцарии.
52
Школа церкви Святой Марии.
53
Умер? (нем.)
54
Слабаки (нем.). В данном случае речь идет о «плохих близнецах» Тристраме и Альбане, о которых рассказывается в романе «Две могилы».
55
Сливовый шнапс (нем.).
56
Добрый день, месье (фр.).
57
Спасибо (фр.).
58
Женевский фестиваль (фр.), ежегодное летнее празднество, знаменитое своими фейерверками.
59
Абсент был запрещен в Швейцарии с 1906 по 2004 год.
60
Это ваша машина? (фр.)
61
Месье, она… (фр.)
62
Строка из поэмы Э. По «Ворон». Перевод В. Топорова.
63
Выражение из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» (часть 1).
64
Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.
65
Уолтер Митти – персонаж рассказа Д. Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти», человек с богатой фантазией.
66
Полицейский боевой крест – вторая по важности награда нью-йоркской полиции.
67
Олбани – столица штата Нью-Йорк.
68
«Оставь, негодный. Бейся со мною. Я убит рукой злодея» (ит.). Слова Командора из оперы В. А. Моцарта «Дон Жуан».
69
«Врата ада» («The Doorway to Hell») – американо-ирландский фильм ужасов 2000 года.
70
Трехдольный горящий глаз – последние слова, записанные героем рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Обитающий во тьме».
71
«Хоум депо» – американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.
72
Скаутский орел – высший ранг, которого удостаиваются американские скауты.
73
Эпигенетические изменения – наследуемые изменения в экспрессии генов и фенотипе клетки, которые не затрагивают последовательности самой ДНК.
74
Цитируется Библия (Деян. 9: 18).
75
Из мира мертвых (фр.).
76
БПНО – Бюро по пресечению незаконного оборота алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ при Министерстве юстиции США.
77
Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтического пейзажа. Бичи-Хед – мыс на южном побережье Великобритании, известен как одно из самых популярных в мире мест для самоубийц.
78
Здравствуй, брат (лат.).
79
Пластрон – широкий галстук для торжественных случаев.
80
Лампы от «Тиффани» известны своими дизайнерскими стеклянными абажурами.
81
Режим, существовавший до совершения преступления (лат.).
82
Слепой метод – метод исследования реакции людей на какое-либо воздействие, при котором испытуемые не посвящаются в существенные детали проводимого исследования, чтобы исключить воздействие субъективных факторов на результаты.
83
«Шок и трепет» – военная доктрина, основанная на психологическом подавлении противника.
84
Сент-Чарльз-Пэриш – приход в штате Луизиана.
85
Первое фолио – термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира, изданного Джоном Хемингом и Генри Конделом. «Великолепный часослов герцога Беррийского» – иллюминированная рукопись XV века.
86
«Птицы Америки» – иллюстрированный альбом птиц Северной Америки с изображениями птиц в натуральную величину, выполненными американским натуралистом Дж. Одюбоном; признан шедевром книжного дела и величайшей библиографической редкостью. «Птицы Америки» – это самая дорогая печатная книга, когда-либо проданная на аукционе. Формат «двойной слон» имеет высоту 1270 мм.
87
«Кригхофф Ваффенфабрик» – немецкий производитель оружия.
88
Жизнь коротка (лат.).
89
Листинговый контракт – контракт между брокером-риелтором и продавцом недвижимости, дающий брокеру определенные права по поиску покупателей.
Вернуться к просмотру книги
|