Примечания книги: Сладкая горечь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Стефани Данлер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сладкая горечь

Аппетит обостряется во время еды? Тесс 22 года, она сбежала из маленького городка в Нью-Йорк и жаждет вкусить жизнь, испытать все. Она устраивается в люксовый ресторан, работает днями напролет, а вот ночами… она по-настоящему познает себя. Тесс втягивается в мрачно-привлекательный любовный треугольник. И кажется, это самый волнующий опыт в ее жизни. Не станет ли он самым болезненным? Ведь умерить голод бывает непросто.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сладкая горечь »

Примечания

1

Сафо, перевод В. В. Вересаева. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«Физиология вкуса». Брийя-Саванер.

3

«Мое вино – это вино лентяя и скупердяя» (фр.) – афоризм винодела из региона Божоле Марселя Лапьера.

4

Гребаная идиотка (исп.).

5

Стейк из мясистого края диафрагмы, мышца расположена близко к внутренним органам, поэтому имеет привкус печени.

6

Луковый суп-пюре (фр.).

7

Терруар – совокупность почвенно-климатических факторов и особенных характеристик местности (рельеф, преобладающие ветра, наличие водоемов, лесных массивов, засоленность почвы, окружающий животный и растительный мир), которая определяет сортовые характеристики сельскохозяйственной продукции, чаще всего вина, но говорят также о терруаре кофе, чая, оливкового масла.

8

Вино апеллясьон Прованс – Лазурный Берег.

9

«На последнем дыхании», 1960. Фильм Жан-Люка Годара.

10

Только (исп.).

11

Остров принца Эдуарда – одна из провинций на востоке Канады.

12

Отсылка на пародийно-документальный фильм «Лачуга любви» (2010) Грегга Сэккона, в котором звезды фильмов для взрослых собираются, чтобы снять порнофильм как дань памяти легендарному продюсеру Мо Сальцману.

13

Разновидность гриля, в котором нагревательные элементы расположены и сверху, и снизу.

14

Переворотом (фр.)

15

Американский арт-дилер и галерист, владелец самой большой в мире сети галерей современного искусства, считается «арт-дилером № 1 в мире».

16

Сколько тебе лет? (исп.)

17

Восемнадцать.

18

Правда? Ты мальчишка. Откуда ты?

19

Ты говоришь по-испански?

20

Совсем немного. Больше понимаю, чем говорю. Ты говоришь по-английски?

21

Ресторан в изначальном Всемирном торговом центре в Нью-Йорке.

22

Ресторан на краю Центрального парка в Нью-Йорке.

23

Стаканы, стаканы (исп.).

24

Тоска, фланировать, изысканное страдание (фр.)

25

Разновидность дрожжей, вызывающая биологическое помутнение вина; также используются в пивоварении.

26

Искаженная цитата из стихотворения Эмили Диккинсон.

27

Из «Оды к меланхолии» Джона Китса.

28

Японское выражение, означающее «полагаюсь на вас» и подразумевающее, что клиент оставляет выбор суши на усмотрение шеф-повара.

29

Нью-йоркская достопримечательность, магазинчик закусок в Нижнем Манхэттене, находится на том же месте с 1914 г.

30

Будничный, повседневный (фр.).

31

Цитата из «Неделя на реках Конкорда и Мерримака» Генри Дэвида Торо.

32

Речь идет об американской писательнице-модернистке и иллюстраторе Джуне Барнс.

33

Жизнью богемы (букв.), отсылка на бродвейский мюзикл «Квартплата» (1993, в русском прокате «Богема»), рок-адаптацию оперы Пуччини «Богема», о попытках группы молодых художников и музыкантов выжить в дни расцвета «Алфавит-Сити».

34

Дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах.

35

Уильям Эдвард Дюбуа – афро-американский общественный деятель, панафриканист, историк и писатель; Лэнгстон Хьюз – американский поэт и прозаик.

36

Морские ежи (фр.).

37

Они великолепны (фр.).

38

Блюда даров моря (фр.).

39

Флэтайрон-билдинг – один из первых нью-йоркских небоскребов (1902), расположен на углу Пятой авеню, Бродвея и 17-й улицы.

40

Петуха в красном вине (фр.).

41

Речь идет о так называемой «предсмертной песне» Йена Кертиса «Любовь разорвет нас на части», которая стала одной из самых перепеваемых по всему миру, в частности ее исполняла группа «Нью-Ордер».

42

Сборник американского поэта Фрэнка О’Хары.

43

Прозвище ветерана виноделия региона Юра Жака Пюфенэ.

44

Сорт винограда из Восточной Франции, также известный как «Бастардо», в больших количествах выращивается в Португалии для изготовления портвейнов.

45

Семейная фирма, поставщик элитных вин Старого Света в США.

46

Автор и композитор упоминавшегося выше мюзикла «Квартплата», действие которого разворачивается как раз в Алфавитном городе.

47

Девочка (исп.).

48

Куда, девочка? (исп.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги