Примечания книги: Смертный приговор - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андреас Грубер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смертный приговор

В лесу на окраине Вены семейная пара, приехавшая в свой пригородный дом, находит обнаженную исхудавшую девочку. Вся ее спина покрыта татуировками с мотивами из «Ада» Данте. Полиции удается выяснить, что это одиннадцатилетняя Клара, пропавшая год назад. Но девочка упорно молчит о прошедших двенадцати месяцах.Тем временем молодая сотрудница мюнхенской полиции Сабина Немез начинает обучение на курсе для высокоодаренных молодых кадров. Ее преподаватель – опытный голландский профайлер Мартен С. Снейдер. Суть методики его обучения заключается в том, что со студентами он разбирает нераскрытые преступления. Вскоре Сабина вместе со Снейдером погружается в расследования трех жутких дел, которые лишь на первый взгляд не имеют ничего общего. А когда прослеживается связь с похищением той самой девочки в Вене, границы между теорией и практикой окончательно размываются…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Смертный приговор »

Примечания

1

Восклицание удивления, приблизительно соответствует «вот тебе на!», «подумать только!».

2

Снафф-видео – короткометражные фильмы, в которых изображаются настоящие убийства, без использования спецэффектов, как правило, с предшествующим издевательством и унижением жертвы.

3

Рейн-Майн-Халле – большой зал в Висбадене для проведения мероприятий, конгрессов и т. д.

4

Понимаешь? (ит.)

5

Xлеб Бернд – кукольный персонаж и талисман детского телеканала KIKA.

6

«Железная дева» – орудие смертной казни или пыток, представляющее собой сделанный из железа шкаф, внутренняя сторона которого усажена длинными острыми гвоздями.

7

Лечебное воздействие на температуру тела пациента.

8

Балерман – тусовочное место на Майорке, очень популярное у немецкой молодежи. Также название одноименного бара и стиля отдыха в целом.

9

Элли Макбил – героиня одноименного американского комедийного телесериала о буднях молодой девушки-адвоката.

10

Кларис Старлинг – курсантка Академии ФБР из триллера «Молчание ягнят».

11

Клетка Фарадея (или «щит Фарадея») – устройство, изобретенное английским физиком и химиком Майклом Фарадеем в 1836 году для экранирования аппаратуры от внешних электромагнитных полей.

12

НЛП – нейролингвистическое программирование.

13

Да это и так слышно (бавар. нем.).

14

Биркеншток – популярная марка ортопедической обуви в виде шлепанцев или сандалий.

15

Шиацу – японский массаж, форма терапии.

16

Да (яп.).

17

Седация – введение в состояние полудремы; медикаментозно вызванное спокойствие и индифферентность к окружающему миру.

18

«Тельма и Луиза» – художественный фильм в стиле роуд-муви, драма.

19

Манипенни – персонаж в романах и фильмах о Джеймсе Бонде.

20

Племянники Дональда Дака.

21

Дядя Дональда Дака, владеющий огромным богатством.

22

Серебряный Сёрфер – популярный герой изданий Marvel Comics, супергерой.

23

Пешеходный мост Хенкерштег построен в середине XV века. Деревянное строение уже в Средневековье получило название «Дорога к палачу». Поскольку палач не мог жить в городской черте, его дом стоял за городской стеной. Мост как раз подходил к его дому.

24

Ёсано Акико – японская поэтесса (1878–1942).

25

РАФ – Фракция Красной Армии (RAF) – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 годах.

26

Ули Штайн – немецкий иллюстратор-карикатурист.

27

Доброе утро. Приветствие преимущественно на севере Германии. В некоторых областях используется в любое время суток.

28

Майдлинг – район в Вене.

29

Джетсетгеры – богатые люди, международные тусовщики, основным занятием которых является отдых, тусовки, обычно в элитных местах, куда нет доступа посторонним.

30

«Книга пути и достоинства» – основополагающий источник учения и один из памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Написана великим китайским духовным подвижником Лао-цзы примерно две с половиной тысячи лет назад.

31

Оставьте меня в покое! (польск.)

32

Я тебя не обижу (польск.).

33

Носовая фигура, украшение на носу парусного судна.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги