1
Тед Хьюз — английский поэт и детский писатель XX века.
2
Фаха — название нескольких населенных пунктов в Ирландии (Здесь и далее примечания переводчика).
3
Приставка «Мак» означает «сын».
4
Лабашида — деревня в Ирландии, графство Клэр (провинция Манстер).
5
Шаннон — самая длинная река в Ирландии, отделяет западную часть страны от восточной и южной.
6
Графство на западе Ирландии.
7
Тринити-Колледж (Дублин) — основан в 1592 году Королевой Елизаветой I. Часть Дублинского университета. Тринити-Колледж и Университет Дублина — старейшие и самые престижные высшие учебные заведения Ирландии.
8
Т. С. Элиот — Томас Стернз Элиот, американо-английский поэт XIX века. Мать Т. С. Элиота, Шарлотта Стернз, написала биографию У. Г. Элиота — деда поэта по отцовской линии, священника.
9
Публий Вергилий Марон, часто просто Вергилий — древнеримский поэт I в. до н. э.
10
Авраам — Первый из трех Библейских патриархов, живших после Всемирного потопа (Бытие 11:26 и далее).
11
Авессалом — «…Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского» (2Цар. 3:3).
12
Уилтшир — графство на юге Англии.
13
Hurling (англ.) — ирландская командная игра, вид хоккея на траве.
14
Клэркасл — деревня в графстве Клэр.
15
Дочь Лира — в мифологии ирландских кельтов Файоннуала — старший ребенок и единственная дочь Лира (это не шекспировский Лир!) и Аобх. Ее мачеха, Аоифе, превратила Файоннуалу и трех ее родных братьев в лебедей (англ. Swan, Суан).
16
Король Птица, или Бешеный Суини (англ. Mad Sweeney) — легендарный ирландской персонаж из «Buile Shuibhne» («Безумие Суини», или «Бешенство Суини»). Король Суини из Ульстера был проклят епископом Ронаном Финном в 637 году за то, что убил одного из певчих Ронана и разбил колокол, целясь копьем в короля. Из-за проклятия — впадать в безумие от любого резкого звука — Суини превратился в «птице-человека», обретая во время приступов безумия способность летать, теряя при этом свойства человека.
17
Жена Агнца — см., например, Откровение Иоанна Богослова 19:7 «Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя».
18
Матф. 5:12. «Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас».
19
Пирог «Лимонный дождь» — один из традиционных пирогов на юге Англии.
20
Яблочный пирог «наизнанку» или «вверх ногами» — назван так потому, что перед подачей на стол его переворачивают, и яблоки оказываются наверху, над тестом.
21
Квифф — прическа с поднятой и зачесанной назад челкой.
22
Танцы на перекрестках — танцы, популярные в Ирландии до середины XX века.
23
Якобитское восстание 1745 года было поднято в Шотландии «молодым претендентом» Карлом Эдуардом Стюартом. Он хотел захватить шотландский трон при царствовании своего отца Якова.
24
Мусульмане — Ислам возник много позже, в начале VII века н. э.
25
«Придите, верные» — католический рождественский гимн.
26
Килраш — прибрежный город в графстве Клэр, провинция Манстер.
27
Килдисарт — деревня в графстве Клэр на берегу эстуария реки Шаннон.
28
Эннис — город в Ирландии, административный центр графства Клэр.
29
Джон Миллингтон Синг — ирландский драматург XIX века. С 1898 года проводил лето на островах Аран.
30
Острова Аран — расположены у западного побережья Ирландии.
31
Талти — фамилия, существующая в графстве Клэр, Ирландия. Талти были врачами О’Конноров, королей Коннахта и последних верховных королей Ирландии до вторжения нормандцев.
32
Симон — есть два апостола с таким именем: Апостол Петр (Матф. 16:16); Симон Кананит (Матф. 10:4).
33
Фоксфорд — поселок в Ирландии (провинция Коннахт). Здесь с 1892 года работает шерстопрядильная фабрика, на которой кроме прочей продукции прядут и фоксфордские одеяла.
34
Чероки — одно из коренных племен Северной Америки.
35
Матф. 7:13. «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими»; Матф. 7:14. «потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их».
36
Выражение, неправильно приписываемое Имону де Валера, выдающемуся политическому и государственному деятелю Ирландии в 1917–1973 годах. Фактически в радиопередаче в День Святого Патрика 1943 года он говорил о «смехе счастливых дев, чьи домашние очаги будут форумами для мудрости безмятежной старости» («the laughter of happy maidens, whose firesides would be forums for the wisdom of serene old age»).
37
Магазины МакМагона (Frank McMahon и Co.) — сеть товаров высокого качества для продажи одежды и домашнего текстиля в Ирландии.
38
Эней — имя мифического героя Троянской войны. Ему и его спутникам посвящена поэма Вергилия «Энеида» (написана между 29 и 19 годами до н. э.).
39
Скуинти (англ. Squinty) — косоглазый; тот, кто щурится, жмурится.
40
Куинси — город в штате Массачусетс в США.
41
Эмили Дикинсон — американская поэтесса XIX века. Стихи Эмили Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. В них, как правило, отсутствуют названия, строки короткие, необычная пунктуация, а также она чаще обычного использовала заглавные буквы.
42
Корень пастернака похож на морковь, только белого цвета.
43
«Посмертные записки Пиквикского клуба».
44
«Тайна Эдвина Друда».
45
Джейн Остин — английская писательница XVIII–XIX веков.
46
Сестры Бронте — английские писательницы XIX века.
47
Томас Харди — английский писатель и поэт XIX–XX веков.
48
Роберт Льюис Стивенсон — шотландский писатель и поэт XIX века. Рут часто называет его РЛС.
49
à la belle étoile — под открытым небом (фр.).
50
Рут ошиблась, это Глава 47.
51
Гай Валерий Катулл, часто просто Катулл — древнеримский поэт I века до н. э.
52
Квинт Гораций Флакк, часто просто Гораций — древнеримский поэт I века до н. э.
53
Одиннадцатисложник — одиннадцатисложный стихотворный размер античной поэзии. Относится к логаэдическому стиху.
54
Асклепиад Самосский — древнегреческий поэт конца IV — начала III вв. до н. э… Его именем названы Асклепиадовы стихи: Большой (с двумя цезурами) и Малый (с одной цезурой).
55
Глаконов стих (гликонический метр), название по имени поэта Гликона — древнегреческий хориямбический стих.
56
Новый Завет связывает символику рыбы с проповедью учеников Христа, из которых многие были рыбаками. Иисус Христос называет своих учеников «ловцами человеков» (Матф. 4:19, Мк. 1:17), а Царствие Небесное уподобляет «неводу, закинутому в море и захватившего рыб всякого рода» (Матф. 13:47).
57
«Ратборнс и Сыновья» — современное название John G Rathborne Limited. Компания создана в 1488 году и существует по наше время. Производит не только свечи, но и другие изделия.
58
Эшлинг — бренд тетрадей, блокнотов и т. п.
59
По книге Майлз на Гапалинь (Бриан О`Нуаллан). Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. — СПб: Симпозиум, 2003. — 176 с. — ISBN 5-89091-222-4. «Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. Скверный рассказ о дурных временах» — роман Флэнна О’Брайена на ирландском языке. Написан в 1941 году. Считается одним из лучших ирландских романов XX века.
60
Детский фестиваль искусств Рулабула.
61
7,5 см.
62
Гаврило Принцип 28 июня 1914 года убил эрцгерцога Франца Фердинанда, что стало формальным поводом к началу Первой мировой войны.
63
Гораций Герберт Китченер — британский военный деятель XIX–XX вв.
64
Ориел Колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета.
65
Кумжа, или кемжа (лат. Salmo trutta) — рыба семейства лососевых.
66
Лососи выпрыгивают из воды.
67
Голуэй — графство на западе Ирландии, также город в этом графстве.
68
Лимерик — графство в Ирландии.
69
Финн МакКул (Фингал, или Финн, сын Кулла, или Кумала) — мудрец, воин и провидец, легендарный герой кельтских мифов III века в Ирландии, Шотландии и на острове Мэн.
70
Его также называют Лососем Познания и Лососем Знания.
71
Ирландские скитальцы — кочевники, проживающие в Ирландии, Великобритании и США. Также их называют ирландскими цыганами.
72
Керри — графство на юго-западе Ирландии.
73
«Августовские пушки», или «Август 1914» — произведение Барбары Вертгейм Такман о предпосылках и первом месяце Первой мировой войны, 1962 год издания.
74
Джерард Мэнли Хопкинс — английский поэт и католический священник XIX века.
75
Морис Сендак — американский детский писатель и художник-иллюстратор XX–XXI вв. Известен в мире как автор книжки с картинками «Там, где живут чудовища», 1963 год.
76
«Папашина армия» — телесериал-ситком BBC об отрядах местной обороны во время Второй мировой войны.
77
Имеется в виду подводка пойманной на крючок рыбы к тому месту, где находится рыболов. Здесь опять отсылка к выражению «ловцы человеков».
78
Стивен Аллан Спилберг — американский кинорежиссер, сценарист, продюсер и монтажер.
79
Джон Таунер Уильямс — американский композитор и дирижер.
80
Блэкрок — пригород Дублина, Ирландия.
81
Томас Траэрн (Трэхерн) — английский поэт, теолог и религиозный писатель XVII века.
82
Томми Аткинс, чаще просто Томми — прозвище простых солдат вооруженных сил Великобритании. Немецкие солдаты тоже называли так британских солдат.
83
У автора Heaven-Up (heaven — рай), что созвучно названию напитка 7UP («Севен Ап»).
84
Сикстинская капелла — бывшая домовая церковь в Ватикане. Построена по заказу Папы Римского Сикста IV. Отсюда и название. Микеланджело расписывал алтарную стену — фреска «Страшный суд».
85
Kyrie eleison, Christe eleison — месса в Католической церкви. Строится из трех частей: 1) Kyrie eleison, 2) Christe eleison, 3) Kyrie eleison; каждая повторяется трижды.
86
Красный мак — символ памяти жертв Первой мировой войны, а впоследствии военных и гражданских вооруженных конфликтов начиная с 1914 года. Этот цветок стал символом, потому что маки росли во Фландрии, где в Первую мировую войну шли особенно тяжелые бои, а ныне расположено военное кладбище.
87
Вулвергемптон — город в Англии.
88
Автор ссылается на выражение «push up daisies», которое означает «умереть и быть похороненным». Здесь имеются в виду цветы, растущие над могилой.
89
Псалтирь Псалом 22.
90
Лоренс Стерн — английский писатель XVII века. В упомянутом романе описана жизнь главного героя от предыстории его рождения до 5-летнего возраста в конце девятого тома. Повествование постоянно прерывается лирическими отступлениями, беседами с читателем, посторонними историями, рассказами о жизни родственников главного героя.
91
Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист.
92
В Библии посыпание головы пеплом является символом покаяния и смирения.
93
Чуть более одного метра.
94
Харди-гарди — музыкальный инструмент, называющийся «Колесная лира».
95
Твист — резкий поворот сюжета в сценарии.
96
«Холодный дом» — роман Чарльза Диккенса.
97
Фолкерк — город в центральной части Шотландии.
98
Граната Миллса — британская ручная осколочная граната, первая в истории британской армии. Считается самой массовой гранатой Первой мировой войны: всего было произведено 70 миллионов штук.
99
Ноэл — мужское французское имя, означающее «Рождество». Женское имя — Ноэль, но форма Ноэл иногда используется и для женщин.
100
Период быстрого экономического роста до 2007 года.
101
Эстуарий (от лат. aestuarium — затопляемое устье реки) — однорукавное устье реки в форме воронки. Расширяется в сторону моря.
102
Our Fadda who Art in Boston — искаженная строка Our father who art in Boston (Fadda — гавайский пиджин, искаженное Father), которая, в свою очередь, является искажением строки Our Father Who art in heaven — Отче наш, сущий на небесах! (Матф. 6:9.)
103
Морячок Попай — герой американских комиксов и мультфильмов.
104
Святое семейство — Дева Мария с младенцем Иисусом Христом и супругом Иосифом.
105
Зеленая партия — ирландская политическая партия зеленых.
106
Таунленд — участок земли, являющийся, как правило, наименьшей административной единицей в Ирландии.
107
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» — воспитательный роман Чарльза Диккенса.
108
«Лидл» — немецкая сеть супермаркетов.
109
«Спар» — нидерландская сеть магазинов-супермаркетов со штаб-квартирой в Амстердаме.
110
Эвфемизм, используемый вместо матерных выражений.
111
Спад экономики Ирландии с наступлением мирового финансового кризиса в 2008 году.
112
«Клэр Чемпион» — «The Clare Champion», еженедельная местная газета в Эннисе.
113
Weetabix — завтрак из цельных зерен пшеницы.
114
Мисс Бифин — Диккенс упоминает о мисс Бифин не только в «Николасе Никльби», но и в «Мартине Чезлвите» и в некоторых рассказах. Мисс Бифин была художницей-миниатюристкой, писавшей свои миниатюры кистью, которую держала в зубах, так как родилась безрукой и безногой.
115
Эдит Уортон — американская писательница XIX–XX веков.
116
Печенье Мари было создано Лондонской пекарней Peek Freans в 1874 году в ознаменование брака великой княгини Марии Александровны с герцогом Эдинбургским. Оно также известно как Мария, Мариебон и Мариетта. Популярно в многих странах, включая Россию.
117
1 английская пинта примерно равна 0,57 литра. В Ирландии «пинта» используется при продаже пива и сидра в барах и клубах, а также неофициально в повседневной жизни.
118
«Low lie the Fields» — строка из песни «The Fields of Athenry», посвященной голоду в Ирландии в 1845–1849 годах.
119
Высший футбольный дивизион. Имеется во многих странах.
120
Major — это слово имеет много значений, в том числе звание майор. Произносится мейджор.
121
Речь идет о сигаретах Dunhill Majors.
122
«Quality Street» — ириски, конфеты и сладости производства компании Nestle.
123
В Римско-католической церкви — титулование папы римского.
124
Джон Фрэнсис Кеннеди — казначей штата Массачусетс с 1955 по 1961 год.
125
Великолепная пятерка — серия детских детективных книг английской писательницы XX века Энид Блайтон.
126
Belleek Pottery Ltd — компания, производящая фарфоровые изделия с 1884 года в деревне Беллик, графство Фермана, Северная Ирландия.
127
Трилистник (клевер) — символ Ирландии. Зарегистрирован как торговая марка Республики Ирландия.
128
Это не выдумка Рут, бутылочки в форме статуэтки Девы Марии действительно существуют.
129
Waterford Crystal — производитель хрусталя. Компания названа в честь города Уотерфорд, Ирландия.
130
Джон Китс — английский поэт-романтик XIX века.
131
В католической церкви широко распространено почитание событий, интерпретируемых как чудесное явление Богоматери в городе Лурд (Франция), а сам город является сегодня одним из главных центров католического паломничества.
132
Смешаны и искажены два латинских выражения: 1) Sancta sanctorum — «Святая святых», личная капелла пап во дворце Латеран. 2) In saecula saeculorum — «Во веки веков», последние слова Краткого славословия.
133
Fiddly-dee fiddly-dorum — звукоподражание выражению Fiddle-de-dee, Fiddle-dee-dee — абсурд, безделица, вздор, ерунда, чепуха!
134
Мисс Хэвишем — героиня романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
135
Рут имеет в виду поиск не в Интернете, в поисковой системе Google, как обычно, а поиск в газетах.
136
Уистен Хью Оден (англ. Wystan Hugh Auden) — англо-американский поэт XX века.
137
В Ирландии существует поверье, что человеку особенно везет, если он услышал кукование правым ухом, хотя есть и плохие приметы, связанные с кукушкой.
138
Марк Аврелий Антонин — римский император, философ.
139
Аврелий Августин Иппонийский — христианский богослов и философ, святой католической, православной и лютеранской церквей.
140
Льюис Кэрролл — английский писатель XIX века, известен также как философ, диакон, математик, логик, и фотограф. Самые известные произведения — «Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье» и «Охота на Снарка».
141
Сэмюэл Батлер — английский писатель, художник, переводчик XIX — начала XX века, классик викторианской литературы.
142
156 см.
143
Так называют Замок Бэллили в графстве Голуэй — ирландскую каменную крепость Средних веков. В этом Замке долгое время жил Уильям Батлер Йейтс — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
144
Горт — поселок в графстве Голуэй.
145
Уроженка Каррон, графство Клэр, Мэри Хэнли в 1961 году основала Общество Килтартан (Килтартан — деревня в графстве Голуэй), чтобы стимулировать интерес к литературной истории округа, особенно к истории Леди Грегори, Эдварда Мартина и У. Б. Йейтса. Именно Мэри Хэнли много сделала для восстановления Замка Бэллили. Сейчас там музей Йейтсов, содержащий коллекцию первых изданий и предметов мебели.
146
РТИ (ирл. RTÉ) — Общественная телерадиокомпания Республики Ирландия.
147
Не существует подтверждения, что это слова Фрейда. Рут неверно воспроизводит фразу из американского криминально-драматического триллера 2006 года «Отступники».
148
Иерусалимский синдром — редкое психическое заболевание. Характеризуется патологическими симптомами на основе религиозной тематики. Сопровождается психозом или бредом. Больной может думать, что на него возложена миссия по спасению мира.
149
Лукиан из Самосаты — древнегреческий писатель II века.
150
«Чарли и шоколадная фабрика», 1964 г. — повесть-сказка английского писателя Роальда Даля.
151
Уолтер Рэли — английский придворный XVII века, государственный деятель, поэт, писатель, историк, солдат, моряк и путешественник. Был фаворитом королевы Елизаветы I.
152
Фундаментальный труд «История мира», так и оставшийся незаконченным, Уолтер Рэли писал для наследника престола принца Уэльского, чьим учителем был.
153
Считается, что именно Уолтер Рэли завез в Англию картофель и табак, а также был одним из тех, благодаря кому табак приобрел популярность в Англии.
154
Площадь в Дублине.
155
Гражданская война в Ирландии в 1922–1923 годах — война между противниками и сторонниками сохранения Ирландией статуса британского доминиона.
156
Прозвище взято из русского перевода «Больших надежд». Кроме того, Филин — отец не Герберта, а Клары: Клара сказала Герберту: «Папа меня зовет, милый!»
157
Мариан Финакейн — ирландский диктор РТИ.
158
Кьюсак Парк — название стадиона в городе Эннис (графство Клэр).
159
Tesco (LSE: TSCO) — британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании.
160
Amen — Аминь. Awomen — игра слов: мн. ч. мужчины (men) и мн. ч. женщины (women).
161
Апостол Петр был рыбаком вместе со своим братом Андреем. Встретив Петра и Андрея, Иисус сказал: «Идите за Мной, и Я сделаю вас ловцами человеков» (Матф. 4:19).
162
Библия короля Якова — перевод Библии на английский язык, выполненный под наблюдением короля Англии Якова I в 1611 году.
163
Имеется в виду библьдрук (от нем. Bibel — Библ(ия) + Druck — печать) — специальная весьма тонкая (от 25 до 60 граммов на м2) непрозрачная бумага, используемая для печати книг с большим количеством страниц, например, Библий или словарей.
164
Бойн — река в провинции Ленстер в Ирландии, течет на северо-восток по графству Мит.
165
Р. Р. Фицгерберт — в XIX веке владелец Черного Замка.
166
Приманка для рыб.
167
Генри Уильямсон — английский писатель-натуралист XX века.
168
В скобках приведены названия мушек, на которых были пойманы лососи массой 8,342 кг; 8,739 кг; 7,121 кг; 6,441 кг; 9,619 кг соответственно.
169
Ноттингемшир — графство в центре Англии.
170
Неприличный каламбур, Акт III, сцена 2. Подробнее см., например, https://avva.livejournal.com/387909.html#/387909.html
171
В романе «Замок Рэкрент» рассказана история четырех поколений наследников замка, неправильно управлявших своим имуществом.
172
Мария Эджуорт — ирландская и английская писательница XVIII–XIX веков.
173
Имеется в виду Имон де Валера. Он родился в Нью-Йорке, США. Его матерью была ирландка, а отцом — художник испанского происхождения.
174
11,8 кг.
175
Гай Валерий Катулл — один из известнейших поэтов древнего Рима I века до н. э.
176
Уэстмит — графство в центральной Ирландии.
177
Святой Финан — ирландский аббат VI века.
178
«Poly-Olbion» (1612 г.) — историческое и мифологическое описание Британии.
179
Майкл Дрейтон — писатель, современник Шекспира.
180
29 кг.
181
Река Тей — шестая по длине в Великобритании и самая длинная в Шотландии.
182
Уильям Уайлер — один из самых успешных режиссеров XX века в истории Голливуда, также продюсер и сценарист.
183
Сэмюэл Голдвин — один из самых успешных кинопродюсеров в истории США XX века.
184
Сэр Лоренс Оливье, барон Оливье Брайтонский — британский актер театра и кино, режиссер, продюсер, один из крупнейших актеров XX века.
185
1 сентября 1939 года — официальная дата начала Второй мировой войны.
186
Альфред Ньюман — кинокомпозитор, руководитель музыкального отдела кинокомпании «20th Century Fox».
187
Мерл Оберон — британская актриса XX века. Лоуренс Оливье и Мерл Оберон целовались в фильме «Грозовой перевал».
188
Вивьен Ли — жена Лоуренса Оливье с 1940 по 1960 год, английская актриса, обладательница двух премий «Оскар» за роли американских красавиц: Скарлетт О’Хара в «Унесенных ветром» (1939 г.) и Бланш Дюбуа в «Трамвае „Желание“» (1951 г.).
189
Не нашел подтверждения, что Лоренс Оливье играл Оберона в «Сне в летнюю ночь».
190
«Metro-Goldwyn-Mayer», сокр. «MGM», произносится «эм-джи-эм» — американская кинокомпания. Слияние компании Голдвина с Metro Pictures Corporation дало начало студии Metro-Goldwyn-Mayer (MGM). Она использовала в качестве логотипа рычащего льва студии Голдвина.
191
Уильяма Уайлера прозвали «Уайлер — 90 дублей».
192
Студия Илинг — старейшая киностудия Великобритании, основана в 1931 году.
193
Комитет по безнравственной литературе (Committee on Evil Literature) был учрежден Министерством юстиции Ирландского Свободного государства в 1926 году для рассмотрения возможности цензуры печатной продукции. Ирландское Свободное государство (1922–1937) — государство-доминион, созданное 6 декабря 1922 года в соответствии с Англо-ирландским договором.
194
Трусы с изображением собаки породы сенбернар. Сенбернар — собака святого Бернара, название породы произошло от монастыря Святого Бернара в Швейцарских Альпах.
195
Так у автора. В 1937 году конституция Ирландского Свободного государства была заменена Конституцией Ирландии, а с 1949 года страна называется Республика Ирландия.
196
Ирландия — единственная из стран-членов Британского содружества, не вступившая в антигитлеровскую коалицию.
197
Twitter (англ.) — щебет, щебетанье, чириканье.
198
Мюнхенское соглашение (мюнхенский сговор) о присоединении к нацистской Германии пограничных земель Чехословакии, населенных немцами, было подписано 30 сентября 1938 года представителями Великобритании (Невилл Чемберлен), Франции (Эдуар Даладье), Германии (Адольф Гитлер) и Италии (Бенито Муссолини).
199
Патрик Джозеф Каванах — ирландский поэт и романист. Считается одним из самых выдающихся поэтов XX века.
200
Запах рыбы. Название Одесомон (фр. Eau de Saumon, или «Лососевая вода») образовано по аналогии с названием «Одеколон» (фр. Eau de Cologne).
201
«Old Moore’s Almanack» — астрологический альманах.
202
14,5 кг.
203
Шут Фесте.
204
Worm (англ.) — червяк.
205
Unbeknownst — без оповещения, без ведома — есть ссылки, что это слово употреблял Шекспир, но подтверждения я не нашел.
206
Магазин мужской одежды.
207
Chocolate Goldgrains — Шоколадное печенье.
208
Of thinking too precisely on th’ event — «Гамлет», Акт 4, сцена 4.
209
Васко Нуньес де Бальбоа — испанский путешественник, первым из европейцев вышедший на берег Тихого океана.
210
Одеон — круглое здание для музыкальных представлений и состязаний певцов в Древней Греции; современное название некоторых театрально-концертных зданий.
211
Квинт Гораций Флакк, или просто Гораций — древнеримский поэт I века до н. э.
212
Марк Туллий Цицерон — древнеримский политический деятель, философ и оратор I века до н. э.
213
Записки о Галльской войне (лат. Commentarii de Bello Gallico) — сочинение Гая Юлия Цезаря в восьми книгах. В них он описал свое завоевание Галлии в I веке до н. э. и две переправы через Рейн с высадкой в Британии.
214
Похожее звучание слов garlic (англ.) — чеснок, gallico (лат.) — галльский.
215
Джон Мильтон — английский поэт XVII века, мыслитель, политический деятель, автор политических памфлетов.
216
Поэтому, отвратительное уныние, рожденное от Цербера и самой черной полночи — существуют переводы на русский язык.
217
Термин применяется для обозначения детей с ограниченными физическими возможностями, а также детей труднообучаемых, с эмоциональными или поведенческими расстройствами.
218
Froideur (фр.) — холодность, сдержанность.
219
Альфред Теннисон — английский поэт XIX века.
220
«Королевские идиллии» — баллады о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола.
221
Экскалибур — меч короля Артура.
222
Возможно, полковник Балдер из «Пиквикского клуба».
223
Джон Уильям Уиллис-Банд (1843–1928) — британский историк и политик в Вустершире (графство на западе Англии).
224
Название книги «Жизнь лосося в реке Северн» (The Life Of A Severn Salmon: A Paper Read At The Victoria Institute, Worcester, February 18th, 1899).
225
В переводе «старый».
226
Ebb (англ.) — убывать, ослабевать.
227
Имеется в виду Кухулин. Он, а также упомянутые ниже Эмер и Скатхах — персонажи Уладского цикла ирландской мифологии.
228
Marvel Comics — издатели комиксов.
229
Безрецептурные лекарства от насморка, простуды и гриппа.
230
GAA — Гэльская атлетическая ассоциация, объединяющая спортсменов-любителей.
231
Дорога из желтого кирпича из книг Фрэнка Баума, в которых описано, как девочка Дороти идет по дороге из желтого кирпича в страну Оз к Волшебнику, чтобы вернуться обратно домой. В русском варианте «Волшебник изумрудного города» А. Волкова, девочку зовут Элли.
232
Нок — деревня на реке Шаннон. В 1879 году на этой реке было явление Богоматери, Святого Иоанна Богослова и Святого Иосифа. Сейчас это известная святыня и место паломничества мирового уровня.
233
Отсылка к стихотворению Эмили Дикинсон «Hope is the thing with feathers», в котором надежда уподоблена птице, способной выдержать все невзгоды.
234
Баллихонис — город в графстве Мейо. Мечеть в Баллихонисе построена в 1987 году мусульманином, владевшим мясоперерабатывающим предприятием.
235
«Апостольские Труды» — движение в Ирландии, основанное для поддержки миссионерской деятельности.
236
Легион Марии — апостольское движение мирян, основанное ирландским священником в Дублине в 1921 г.
237
Скульптура, выполненная ирландским скульптором Джоном Беханом и подаренная городу Эннис к его 750-летию, стояла на Рынке до 2006 года, когда ее убрали для очистки и затем установили на развязке Rocky Road Roundabout. Джон Бехан назвал статую «Дедал», но она стала известна как «Икар».
238
Именно так и написано в авторском тексте.
239
Сильфиды — духи воздуха.
240
В другом переводе «Разум и чувства».
241
Здесь слово «платан» обозначает любое дерево.
242
На ирландском гэльском языке Aengus (Энгус); англизированная форма Aeneas (Энеас). Вергилий же назвал сына Aeney (Эней).
243
Город и графство в Ирландии.
244
Arma virumque cano — Вергилий, «Энеида», Книга I.
245
Troiae qui primus ab oris italiam — там же.
246
«Гамлет», Акт 1, сцена 2 (Oh, that this too, too sullied flesh would melt, / Thaw, and resolve itself into a dew).
247
«Гамлет», Акт 2, сцена 2 (Oh, what a rogue and peasant slave am I).
248
Американский фильм 1994 года.
249
Популярный в Ирландии австралийский телесериал, идущий с 1988 г.
250
Томас Уайетт — английский политик и поэт XVI века. Считается, что он ввел сонет в английскую литературу.
251
Строка «they flee from me that sometime did me seek» из стихотворения Томаса Уайетта.
252
Филип Сидни — английский поэт XVI века.
253
Возможно, Рут имеет в виду французских поэтов, объединившихся в группу «Плеяда» (La Pléiade) в 1553 году. Первоначальное название группы — «Бригада».
254
Антиподы, или противоножные — жители земного шара, обитающие на двух диаметрально противоположных пунктах Земли и, следовательно, обращенные друг к другу ногами (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
255
Переходный год между младшим и старшим циклами обучения в Ирландии.
256
Сказка Ганса Христиана Андерсена «Тень».
257
Элизабет Гаскелл — английская писательница XIX века.
258
Килки — город в графстве Клэр.
259
3 м.
260
Части Мессы.
261
Имена Консепта и Ассампта происходят соответственно от слов conception — зачатие и assumption — в католической традиции Вознесение Богоматери.
262
Меандр — древнегреческое название весьма извилистой реки Большой Мендерес (современное название) на юго-западе Турции. Меандром называют извилистое русло вообще, а также орнамент из прямолинейных отрезков, расположенных под прямым углом один к другому.
263
Пятнадцатилетние подростки.
264
Даннесе (англ. Dunnes) — ирландская торговая сеть.
265
Расположенный в центре Энниса памятник Даниелу О’Коннеллу — ирландскому политику начала XIX века, боровшемуся за политические права ирландских католиков.
266
5 см.
267
Цирк Тома Даффи — один из старейших в мире, выступает в Ирландии уже более трехсот лет.
268
Габриэль Гарсия Маркес (1927–2014 гг.) — колумбийский писатель.
269
Моему другу В, который преподал мне новый способ понимать жизнь, Пако (исп.).
270
Килленена — таунленд в графстве Клэр.
271
Маллингар — главный город графства Уэстмит.
272
183 см.
273
Мистер Кроссан называет мальчика на шотландском гэльском языке Aonghus (Энгус), англизированная форма этого имени — Angus или Aeneas (Энеас). На самом деле брата Рут зовут Aeney (Эней).
274
MiWadi — ирландская компания, производящая безалкогольные напитки. Получила свое название в двадцатые годы прошлого века по имени компании Mineral Water Distributors.
275
Детское питание — продукт типа мягкого творога.
276
Джеймс Джойс — ирландский писатель и поэт XX века.
277
Шекспир был ирландцем — так у автора. В книге «Улисс» один из персонажей интересуется, не представил ли кто-нибудь Гамлета ирландцем.
278
Джеймс Стивенс (1880–1950) — ирландский поэт и писатель.
279
Дуглас Хайд (1860–1949) — профессор ирландского языка, поэт и фольклорист, первый президент Ирландии.
280
Куно Мейер (1858–1919) — немецкий ученый, специалист по кельтской филологии и литературе.
281
Стэндиш Хейс О'Грейди (1832–1915) — любитель древностей, известный более всего тем, что составил двухтомник «Silva Gadelica», в котором собрал легенды и сказания из древних ирландских рукописей.
282
Альфред Натт (1856–1910) — британский издатель, фольклорист и кельтолог.
283
Дэвид Натт — издатель, отец Альфреда Натта.
284
Данкуине — деревня в графстве Керри, провинция Манстер.
285
Лиам Нисон — британский актер, род. в 1952 году в Северной Ирландии.
286
Гае Болга — особое магическое оружие Кухулина, копье в виде молнии.
287
В ирландской мифологии одно из названий мира иного, страна молодости, здоровья и изобилия. Известна по сказанию об Ошине и Ниаф.
288
Персонажи ирландского мифа «Преследование Диармида и Грайне».
289
Авраам (Брем) Стокер — ирландский писатель, написавший роман «Дракула». Имеются сведения, что до семи лет он лежал с неизвестной болезнью, потом выздоровел.
290
Джонатан Свифт — ирландский писатель-сатирик XVII–XVIII века.
291
Тип дивана с кожаной обивкой, глубокой простежкой, с обитыми вертикальными подлокотниками, назван по имени графа Честерфилда, родившегося в конце XVII века.
292
Нассо-Стрит — улица с южной стороны Тринити Колледжа.
293
Город, центр графства Корка в Ирландии.
294
Отель «Империал» расположен в центре Дублина.
295
Стокс Клокс — компания, занимающаяся в том числе выпуском, ремонтом, покупкой и продажей часов.
296
Улица в Корке.
297
Замок Барни расположен в графстве Корка,
298
Остеопатия — система альтернативной медицины.
299
По легенде, Камень Бларни дарит красноречие. Чтобы дотянуться до него, необходимо лечь на спину и с помощью ассистента свеситься в углубление перед камнем.
300
Соответствует 41-му размеру в России.
301
Клона килти — город в графстве Корка.
302
Часы мисс Хэвишем в «Больших надеждах».
303
Филип Перри, он же Пуп — Диккенс сделал Филипа Пиррипа своим литературным двойником («Большие надежды»).
304
Роснари — деревня в графстве Мит, Ирландия, на южном берегу реки Бойн.
305
Эстелла — персонаж из книги Кейт Лондон «Французский любовник».
306
Дафлкот — английское пальто, от английского Duffle coat.
307
Куилти — деревня в графстве Клэр.
308
Мод Гонн Макбрайд (1866–1953) — ирландская революционерка, феминистка и актриса.
309
Эдна О Брайен — ирландская писательница, род. в 1930 году.
310
The Paris Review — англоязычный литературный журнал, основанный в Париже.
311
Мария Эджуорт (1767–1849) — ирландская писательница.
312
Элизабет Гаскелл — британская писательница XIX века.
313
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель.
314
Аластер Джордж Белл Сим — британский и шотландский актер XX века.
315
Имеются в виду упаковочные коробки для DVD.
316
Монтегю Родс Джеймс (1862–1936) — английский писатель, историк, специалист по Средневековью, крупнейший мастер рассказа о привидениях.
317
Есть русский перевод под названием «Школьная история».
318
Енох Арнольд Беннетт — английский писатель конца XIX — начала XX веков.
319
Джордж Элиот (настоящее имя Мэри Энн Эванс) — английская писательница XIX века.
320
Cunning — хитрый, коварный; ham — бездарный актер (дословный перевод с англ.).
321
Bigg — четырехрядный ячмень; wither — вянуть; сохнуть, пожухнуть (дословный перевод с англ.).
322
Розалинда — дочь изгнанного герцога в комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится».
323
«Страна Кровати» в российском издании в переводе Валерия Брюсова.
324
Frances (Fanny) Matilda Van de Grift Osbourne Stevenson.
325
Джон Китс — английский поэт конца XVIII — начала XIX века, романтик. В Викторианскую эпоху был очень популярен.
326
Frances (Fanny) Brawne Lindon.
327
Кулмор — конный завод в Фетхарде, графство Типперери, Ирландия.
328
Cadbury Roses — шоколад в виде упакованных конфет, компания Cadbury.
329
Патрик Клохесси — ирландский спортсмен и политик XX века.
330
Джим Хокинс — персонаж из романа «Остров сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона.
331
4,5 м.
332
Элизабет Бишоп — американская поэтесса XX века.
333
Фризская порода — крупный рогатый скот молочного направления.
334
Клэр Мартс (Clare Marts Limited) — фермерский кооператив для торговли скотом.
335
Уильям Блейк — английский поэт XVIII–XIX веков.
336
Джон Донн — английский поэт и представитель духовенства Церкви Англии XVI–XVII веков.
337
Возможно, речь идет о романе «Революция бабочек», 1961 год, автор Уильям Батлер.
338
Герои фильма любят рыбалку.
339
Ратмайнс — район Дублина.
340
Raleigh Bicycle Company — английская компания по производству велосипедов.
341
Совет по цензуре (Censorship of Publications Board) — независимый совет для контроля содержания книг и периодических изданий в Республике Ирландия.
342
Aynsley — английский производитель фарфоровой посуды, подарков и сувениров. Предприятие основано в 1775 году.
343
Switzer — универсальные магазины Switzer с 1995 года называются Brown Thomas.
344
Ага (англ. AGA) — плита для приготовления пищи (бренд компании The Middleby Corporation).
345
Элизабет Боуэн — ирландская писательница XX века.
346
Уильям Тревор — ирландский писатель XX–XXI веков.
347
Молли Кин — ирландская писательница XX века.
348
Уильям Джон Бэнвилл (род. в 1945 году) — ирландский писатель.
349
Джейк Барнс и Бретт Эшли — персонажи романа Эрнеста Хемингуэя «И восходит солнце» («Фиеста»).
350
Памплона — город в Испании. Эрнест Хемингуэй начал писать свой первый роман «И восходит солнце» сразу после поездки в Памплону в 1925 году.
351
Бытие 25:25. «Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав». Исав означает «волосатый». Исав — сын Исаака и Ревекки, старший из близнецов, брат Иакова.
352
Сарсфилд — один из дедушкиных волкодавов, был упомянут ранее.
353
Branston Pickle — смесь нарезанных кубиками хрустящих маринованных овощей в густом темном соусе.
354
Bird’s Custard — название торговой марки, дословный перевод «птичий заварной крем». Это не содержащий яиц порошок для приготовления заварного крема.
355
Marmite — торговое наименование темно-коричневого острого спреда.
356
Хамбер — марка английских автомобилей.
357
Derrière — задница (фр.).
358
Шеймас (или Шеймус) Хини — ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель XX–XXI веков.
359
Фома Аквинский (по-другому, Фома Аквинат, Томас Аквинат) — философ и теолог XIII века, святой.
360
Александр Неккам — английский теолог XII–XIII веков.
361
Weltchronik — хроника всемирной истории от сотворения мира до смерти Соломона. Рудольф Эмсский — немецкий поэт XIII века.
362
Готье де Мец — французский священник и поэт XIII века.
363
Так у автора. На самом деле написана в 1245 или 1246 году.
364
Литрим — графство в Ирландии, провинция Коннахт.
365
Драмшанбо — деревня в графстве Литрим.
366
Оз — одно из прозвищ Австралии.
367
Святой Брендан — один из Двенадцати Апостолов Ирландии, святых монахов.
368
Rainlight — дождевой свет по аналогии с sunlight — солнечный свет.
369
Макросс Парк Колледж — доминиканская школа для девочек в Дублине.
370
Ньюгейт — британская компания по разработке и производству часов.
371
Песня «Are Ye Right There Michael», автор Перси Френч, музыкант XIX–XX веков. Описаны сложности поездки в 1896 году по железной дороге в графстве Клэр. Железная дорога обратилась в суд с иском о диффамации, но когда Перси Френч опоздал в суд и на вопрос судьи ответил, что опоздал из-за того, что поехал по железной дороге, судья сразу же закрыл дело.
372
Нантакет — остров в романе Германа Мелвилла «Моби Дик».
373
Наван — административный центр графства Мит.
374
Бродфорд — деревня в Ирландии, графство Лимерик.
375
Основанная в 1785 году Фирма Flahavan’s — лидер рынка здоровых завтраков.
376
Фианна Файл (ирл. Fianna Fáil («Солдаты Судьбы») — политическая партия в Ирландской Республике. На выборах 2011 года заняла лишь третье место.
377
Авария на АЭС Фукусима-1 произошла 11 марта 2011 года в результате землетрясения и цунами.
378
Карраген, или ирландский мох — красные морские водоросли вида Chondrus crispus.
379
Донегол — поселок в графстве Донегол, провинция Ольстер.
380
Клэрголуэй — деревня в графстве Голуэй.
381
Килки, Лехинч, Фанор, Балливон — деревни в графстве Клэр.
382
Племя Партолона — мифические ранние завоеватели Ирландии.
383
Киллибегс — поселок в графстве Донегол.
384
Фоморы — мифические существа, темные силы.
385
Оффали — графство в центре Ирландии, провинция Ленстер.
386
Mincemeat — так у автора; minced meat — мясной фарш, mincemeat — сладкая начинка для пирога.
387
Туан мак Кайрилл — сын брата Партолона.
388
Книга Бурой Коровы — XI век, старейший манускрипт на ирландском языке.
389
Другая форма этого имени — Киаран.
390
Клонмакнойс расположен в графстве Оффали на реке Шаннон.
391
Дэвид Гроссман — современный израильский писатель.
392
Немеда, Партолона, Фир Болг и Туата Де Дананн — племена в мифической истории Ирландии.
393
Балор Дурной Глаз — король фоморов.
394
Морриган — богиня-воительница, часто принимающая облик ворона или вороны.
395
Фианна — дружина воинов, героев Фенийского цикла ирландских мифов.
396
Финниан Мовилльский — ирландский святой VI в., основал монастырь Мовилла в Ирландии.
397
О’Нейлл, он же Хью О’Нилл — последний король королевства Тир Эогайн в Северной Ирландии, возглавлял борьбу ирландцев против английского господства в 1594–1603 годах.
398
Куинс — район Нью-Йорка.
399
Лейк Вью — район Чикаго, штат Иллинойс, США.
400
Мичиган — штат США.
401
Сан-Франциско — город и округ в штате Калифорния, США.
402
Кентукки — штат США.
403
Бали — остров и провинция Индонезии.
404
События 4 сентября 1607 года, когда 99 ирландских аристократов с семьями сели на корабль, отправились в Испанию, но шторм заставил их пристать к берегу во Франции.
405
Оливер Кромвель — руководитель Английской революции XVII века.
406
Роберт Эммет — глава неудачной попытки восстания 1803 года против британского правления. Был казнен.
407
Голод в Ирландии в 1845–1849 годах.
408
Чарльз Стюарт Парнелл — с 1880 года сторонник самоуправления Ирландии, влиятельный член Британской палаты общин.
409
Пасхальное восстание — вооруженное восстание в Ирландии в 1916 году.
410
Майкл Коллинз — участник Пасхального Восстания, в 1919 году участвовал в провозглашении независимости Ирландии, министр в правительстве Имона де Валера.
411
Хотя Ирландия была нейтральной, де Валера выразил свои соболезнования в связи со смертью Гитлера, совершившего самоубийство 30 апреля 1945 года.
412
Конфликт в Северной Ирландии с 1960-х по 1998 год.
413
Трибуналы — органы административной юстиции в Англии, Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии.
414
Роберт Стюарт Фицджеральд — американский поэт XX века, переводчик с древнегреческого и латинского языков.
415
Имеются в виду приставки Mac, Mc и О’, последняя означает «внук такого-то» или «из рода такого-то».
416
Ceol agus rince — в переводе с ирландского: музыка и танцы.
417
Согласно ирландской мифологии, феи необычайной красоты появляются из своего подземного мира и умыкают людей. Выражение «унесен Феями» иносказательно означает «отрешенный; мечтающий о чем-то своем».
418
См., например, Joshua 5:13. В Библии на русском языке приведено по-разному в разных местах.
419
Спенсер Трейси — американский актер XX века, сын католиков-ирландцев, эмигрировавших в США.
420
Дэвид Нивен — в 1959 году получил премию Оскар как лучший актер, фильм «За отдельными столиками».
421
Американская гражданская война 1861–1865 годов.
422
Килбаха — деревня в графстве Клэр.
423
Фла (Fleadh Cheoil) — музыкальный фестиваль.
424
Мерсисайд — графство на западе Англии.
425
Джон Хинд — английский фотограф.
426
Техниколор — одна из технологий получения цветного фотографического изображения.
427
Рут использует это выражение в смысле «фотографируя камерой Кодак». Eastman Kodak Company — американская компания, производящая все необходимое для фотографирования.
428
P. J. Carroll & Company Limited, или Carroll’s — название старейшей табачной компании в Ирландии.
429
Далее перечислены шотландские и ирландские народные танцы; желающие могут найти инструкции, например, в Интернете.
430
Set-dance — вид народного танца в Ирландии, основанный на кадрили.
431
Jakers God — Господи Иисусе. Jakers используется в Ирландии как эвфемизм, чтобы не поминать имя Господа всуе.
432
Уильям Фолкнер — американский писатель XX века.
433
Имя отца Virgil (Вергилий) местные жители исказили как Verge (Верг) — слово, означающее край, граница, полоса по краю и т. п.
434
В английском языке одно и то же слово может быть и существительным, и глаголом.
435
В книге «Моби Дик» капитан Ахав хочет найти кита и убить его. Кит топит корабль Ахава, и лишь Измаил остается в живых.
436
Дэвид Герберт Лоуренс — английский поэт и писатель начала XX века.
437
Папа пересказывает «Остров сокровищ» Роберта Стивенсона.
438
Эстуарий реки Шаннон отделяет графство Клэр на северном берегу от графства Керри на южном берегу.
439
Килмарри — деревня в графстве Клэр. Населенные пункты с этим названием есть и в других графствах.
440
По преданию, святой Власий Севастийский наделен благодатью Божией врачевать болезни горла и предупреждать подавления едой.
441
Остин Кларк — ирландский поэт XX века.
442
Soundings — антология поэзии для выпускных экзаменов средней школы в Ирландии.
443
«And O she was the Sunday / In every week» — слова из стихотворения Остина Кларка «The Planter’s Daughter», в котором описана красота девушки.
444
«Сказитель» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».
445
Баллисадэр — деревня в графстве Слайго.
446
Ника — богиня победы у древних греков.
447
«Драмклифф и Россес» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».
448
Бен-Балбен — гора в Ирландии. Св. Колумба — ирландский святой VI века.
449
«Земля, Огонь и Вода» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».
450
«Волшебные Твари» входит в раздел «Кельтские сумерки» книги «Мифология».
451
Admit One,(англ.) — Право на вход одному человеку.
452
Имеется в виду сцена между Марианной Дэшвуд и мистером Уиллоуби в романе Джейн Остин «Чувство и чувствительность» («Разум и чувство») (англ. Sense and Sensibility).
453
Фланнери О’Коннор — американская писательница ирландского происхождения XX века.
454
Уолтер МакКен — ирландский актер, писатель и автор пьес XX века.
455
Джон Б. Кин — ирландский сценарист и писатель XX века.
456
СДВГ — синдром дефицита внимания и гиперактивности.
457
Satsumas — cорт мандаринов.
458
«Женщина французского лейтенанта» — роман английского писателя XX века Джона Фаулза и кинофильм 1981 года.
459
В романе женщина смотрит в море, ожидая возвращения любимого.
460
Леонард Норман Коэн — канадский поэт, писатель, певец и автор песен XX–XXI веков, выступал в Ирландии.
461
Порт-Лиише — город в Ирландии.
462
Эйлин Симпсон — американская писательница и психотерапевт XX века.
463
Джон Берримен — американский поэт XX века.
464
Уильям Блейк — английский поэт, художник и гравер XVIII–XIX веков.
465
Питер Акройд — британский писатель, род. 1949 г.
466
Дилан Томас — валлийский писатель XX века.
467
Пол Феррис — британский биограф и писатель, род. 1929 г.
468
Патриция Маргарет «Пэдди» Китчен — английская писательница XX–XXI веков.
469
Напоминает название популярного американского комедийного телесериала «Как я встретил вашу маму».
470
Дорога № 68 — дорога Эннис — Килраш в графстве Клэр.
471
Weight Watchers International — основанная в 1963 году американская компания, помогающая людям сбрасывать вес. В настоящее время работает во многих странах, в том числе в Ирландии.
472
Gourmet Tart Company Limited в Голуэе — компания, в которой работают высококлассные повара и кондитеры.
473
Джозеф Конрад — английский писатель XIX–XX веков.
474
The Irish Countrywomen’s Association (ICA) — Ирландская Ассоциация Сельских Женщин, крупнейшая женская организация в Ирландии, более 15 000 членов.
475
Waiting — ожидание, томительное ожидание; suffering — страдание. Возможно, Рут говорит о латинском глаголе patior — 1) терпеть; 2) страдать, переносить.
476
Высмеивая Пифагора, Гераклит (древнегреческий философ VI–V веков до н. э.) утверждает, что хотя Пифагор самый мудрый из людей, однако верит, что в одной предыдущей жизни он был сардиной, а в другой — огурцом.
477
Имеются в виду драже фирмы Mars LLC.
478
Абрахам Грэй, Джон Хантер и Ричард Джойс — персонажи романа Роберта Стивенсона «Остров сокровищ».
479
Бытие 2: 10–14 «Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки».
480
Персия располагалась вблизи мест, где, как считается, был расположен Эдем.
481
Так у автора.
482
Одно из значений — фруктовый сад.
483
Так у автора.
484
Английского и ирландского (гэльского).
485
Англичане — протестанты, ирландцы — католики.
486
Фредерик Уэнтворт — главный герой романа Джейн Остин «Доводы рассудка».
487
Лайм-Реджис — город в Англии, в котором жила Джейн Остин и где частично происходит действие романа «Доводы рассудка».
488
Смисвик — название пива и пивоварни, работавшей в Килкенни в XVIII веке.
489
Гиннесс — пивной бренд.
490
Эдмунд Спенсер — английский поэт XVI века.
491
Колман — английский производитель горчицы и других соусов.
492
Инис Катаиг Отель — отель на острове в эстуарии реки Шаннон недалеко от Килраша, графство Клэр.
493
Зулусы — этнос на юге Африки.
494
Гайд-парк — парк в центре Лондона.
495
Конфирмация — Таинство (в католицизме), совершаемое епископом над детьми 7–12 лет, в результате которого ребенок наделяется божественной благодатью.
496
Киллало — поселок на берегу реки Шаннон, графство Клэр.
497
Призрачный Незнакомец — персонаж комиксов издательства DC Comics, загадочная фигура паранормального происхождения.
498
«Мисс Джин Броди в Расцвете Лет» — роман английской писательницы Мюриэл Сары Кэмберг.
499
Святейшее Сердце Иисуса Христа, или Пресвятое Сердце Иисуса Христа — культ в Католической церкви.
500
Св. Мартин де Поррес — перуанский священнослужитель и врач, монах ордена доминиканцев, святой покровитель мира во всем мире.
501
Крайола — бренд художественных изделий компании «Crayola LLC».
502
Йо-йо — игрушка из двух одинаковых дисков на одной оси с петелькой из веревки.
503
Мистер Талкингхорн — юрист, персонаж романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».
504
Квентин Компсон — персонаж романа американского писателя Уильяма Фолкнера «Авессалом, Авессалом!».
505
Себастьян Флайт — персонаж романа «Возвращение в Брайдсхед» английского писателя XX века Ивлина Во.
506
Элизабет Беннет — персонаж романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
507
Эмма Бовари — персонаж романа Гюстава Флобера «Мадам Бовари».
508
Алеша Карамазов — персонаж романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
509
Не ясно, о ком речь. Евклид Александрийский (III в. до н. э.) — древнегреческий математик. Евклид Мегарский (V–IV века до н. э.) — греческий философ, последователь Сократа.
510
«Узлы» — видимо, книга стихов «Узлы» шотландского психиатра и психолога XX века Рональда Дэвида Лэйнга.
511
Пунта-Аренас — город на юге Чили.
512
Кейптаун — город на юго-западе Южно-Африканской Республики.
513
La Isla de la Juventud — Остров Молодежи, до 1978 года Остров сосен.
514
«Как народ, подобно лягушке» (в оригинале «How Public — like a frog») — строка из одного из самых известных стихотворений Эмили Дикинсон «I’m Nobody! Who are you?».
515
Несколько желудков — разговорное выражение. У жвачных животных один желудок, состоящий из четырех отделов.
516
Свадьба и люди с факелами описаны в книге «Авессалом, Авессалом!».
517
Автор использует слово Injun, которое ныне считается оскорбительным. Так в XVII веке искаженно произносили слово Indian — индеец.
518
2 м 44 см.
519
Перт — город в Австралии.
520
Lyric FM — радиостанция РТИ, передающая музыку разных жанров.
521
Marty in the Morning — утреннее шоу на радиостанции 2FM.
522
Роберт Де Ниро — известный американский актер.
523
Пексниф — персонаж романа Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит».
524
Имеется в виду гастроэнтерит, вызванный норовирусом.
525
Pfizer — американская фармацевтическая компания.
526
Roche Holding — холдинговая компания для группы фармацевтических компаний.
527
GlaxoSmithKline — британская фармацевтическая компания.
528
AstraZeneca plc — англо-шведская фармацевтическая компания.
529
Имеется в виду эпизод из пьесы Уильяма Шекспира «Макбет», Акт 2, Сцена 2.
530
Имеется в виду британский парикмахер Видал Сассун.
531
Zetor — чешская компания.
532
В Ирландии левостороннее движение, поэтому руль справа.
533
Так у автора. На самом деле автобус был назван Furthur (искаженное слово further, что значит «дальше»), чтобы обозначить конечный пункт путешествия группы, в которую входил Кизи.
534
Кен Элтон Кизи — американский писатель XX века.
535
Кизи в то время был в бегах, скрываясь от правосудия.
536
Имеется в виду: «Уолден, или Жизнь в лесу».
537
Генри Дейвид Торо — американский писатель XIX века.
538
Сэмюэл Беккет — ирландский писатель XX века.
539
Фатом — морская сажень, приблизительно 1,83 м.
540
Луп Хед — полуостров на северном берегу эстуария реки Шаннон.
541
Каппа — пляж в 1 км от Килраша.
542
Мойасту — поселок с артиллерийским фортом между Килки и Килрашем.
543
Поулнашерри, Кверрин, Дунаха, Лискрона, Карригахольт — деревни на берегу полуострова Луп Хед.
544
Килклоера — таунленд.
545
Роберт Фрост — американский поэт XIX–XX веков. В его стихотворении «Spring Pools» говорится о лужах в лесу.
546
Типперери — город в графстве Южный Типперери, провинция Манстер.
547
Каванах носил очки, но слепым не был. У него есть стихотворение «The Bat», то есть «Летучая мышь».
548
Энн Тереза Энрайт — ирландская писательница, род. в 1962 году.
549
Четвертый роман Энн Энрайт.
550
Имеется в виду Букеровская премия.
551
Иисус Навин 10:11 «…Господь стал бросать на них огромные камни с неба…»
552
17 марта.
553
Имеется в виду знаменитая фраза Архимеда «Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю».
554
В истории Ирландии несколько раз был страшный голод из-за неурожая картофеля.
555
Марсель Пруст — французский писатель XIX–XX веков.
556
Так у автора «1975 Reader’s Digest Condensed History of the World»; найдены «Reader's Digest Condensed Books» и «Reader's Digest Illustrated History of the World».
557
Фитофтороз картофеля (возбудитель Phytophthora infestans) особенно быстро распространяется в дождливые годы, а также при обильных росах и туманах. Этот возбудитель вызвал Великий голод в Ирландии в 1845–1849 годах.
558
Акт 4, сцена 3.
559
Хронос — древнегреческое божество в виде трехголового змея. Он и его жена Ананка (в виде змеи) держали своими телами мировое яйцо, потом разделили его, и появились небо, море и земля, а также начался ход времени.
560
Эдвард Джозеф Мартин — ирландский драматург, писатель и политик XIX–XX веков.
561
Театр Аббатства — Уильям Батлер Йейтс, Августа Грегори и Эдвард Мартин в 1899 году открыли Национальный литературный театр, в 1904 году получивший здание на улице Аббатства, отсюда и название театра.
562
Так у автора. В книге «Morgante the Lesser: His Notorious Life and Wonderful Deeds» изложено немного иначе. См., например, https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433074915459;view=1up;seq=296
563
Комиксы «Batman: The Dark Prince Charming».
564
Мисс Броди — учительница в книге «Мисс Джин Броди в Расцвете Лет».
565
Трансмогрифировалось — слово, обозначающее изменение или преобразование, часто с гротескным или юмористическим эффектом. Впервые использовано в комиксах «Кельвин и Хоббс».
566
Джайв — танец с быстрыми движениями, также быстрая джазовая музыка.
567
«Цыганка» (The Bohemian Girl) — произведение Майкла Балфа, ирландского композитора XIX века.
568
Ковент-Гарден — театр в Лондоне.
569
Джон Сеймур (1914–2004 гг.) — один из ранних авторов, писавших на тему самодостаточности и выступавших против консьюмеризма, индустриализации и т. д. в защиту мелкого фермерства, экологии и т. д.
570
Кристи Мур (род. в 1945 г.) — ирландский певец, автор песен и гитарист.
571
Кристи Хеннесси (1945–2007) — ирландский певец и автор песен.
572
Песня «Don’t Forget Your Shovel».
573
Дунбег — деревня на западе графства Клэр, на берегу Атлантического океана.
574
Искаженное Pontius Pilate.
575
Пабло Неруда — чилийский поэт и политический деятель XX века.
576
«Альберто Касарес, книги антикварные и современные, Суипача 521, Буэнос-Айрес. Лучшие книги для крупнейших клиентов». Суипача — город в провинции Буэнос-Айрес, Аргентина.
577
«Венецианский купец», Акт 4, сцена 1. Порция сравнивает милость с дождем, когда просит милости у Шейлока (The quality of mercy is not strained. / It droppeth as the gentle rain from heaven / Upon the place beneath. It is twice blest: / It blesseth him that gives and him that takes.)
578
Гадание на спарже (Asparamancy) заключается в подбрасывании побегов и истолковании того, как они упали.
579
Суфизм — течение в исламе.
580
У автора здесь идиома Spitting image. Далее обыгрывается созвучие spit — плевать и split — расколоть, расщепить.
581
«Brasso» — средство для чистки металлов.
582
Кранни — маленькая деревня в графстве Клэр.
583
«Наш Общий друг» — роман Чарльза Диккенса.
584
Ванделеры — семейство, связанное в основном с Килрашем и давшее много политиков и военных.
585
«Old Ground Hotel» — четырехзвездочный отель в Эннисе, бывший помещичий дом XVIII века.
586
Штаты на юге США, в экономике которых до Гражданской войны плантации и рабовладение играли наибольшую роль.
587
Джон Бэнвилл считается прекрасным стилистом.
588
Йокнапатофа — вымышленное место в произведениях Уильяма Фолкнера.
589
Макондо — вымышленный город в романе колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества».
590
Берт Ланкастер — широко известный американский актер.
591
«Продавец дождя» — известный американский фильм 1956 года.
592
«The Compleat Angler» — книга 1653 года в прозе и стихах об искусстве и духе рыбалки, автор Изаак Уолтон.
593
Филип Ларкин — английский поэт и писатель XX века.
594
Белфаст — столица Северной Ирландии.
595
Так Ларкин называл в письмах свою подругу Монику Джонс.
596
«Clarks» — британская марка обуви.
597
Пятидесятничество — одно из течений протестантизма.
598
Иоанн Креститель — пророк, крестил Иисуса Христа, окунув его в реку.
599
Искаженный текст There is a tide in the affairs of men — Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь», Акт IV, сцена III.
600
Так у автора.
601
Чудесный медальон, или Медальон Пресвятой Богородицы, приносит католикам особую благодать.
602
Розарии — здесь: католические четки.
603
Скапулярий — в католицизме название элемента монашеского одеяния, а также особого предмета, носимого по обету.
604
Пио из Пьетрельчины — монах ордена капуцинов, канонизирован в 2002 году.
605
Его Святейшество Папа Римский Иоанн Павел II посетил Ирландию в 1979 году.
606
Покровительница Миссий — монахиня-кармелитка XIX века Святая Тереза из Лизье, известная как Маленький Цветок Иисуса.
607
Святой Антоний Падуанский — покровитель бедных и путешествующих. К нему обращаются за помощью в обретении утраченных ценностей.
608
Святая Тереза Авильская — испанская монахиня-кармелитка и писательница XVI века, католическая святая.
609
Лионель Месси — аргентинский футболист.
610
Франциск Ассизский — католический святой XII–XIII веков, учредитель ордена францисканцев.
611
Роберт Лоуэлл — американский поэт, драматург и литературный критик XX века.
612
Так у автора. Гиппокамп — морской конь, его тело наполовину лошадиное, наполовину рыбье, на некоторых изображениях с плавниками. Гиппокампы влекли колесницу бога морей Посейдона, упомянутого Гомером в «Илиаде». Крылья же (и четыре ноги) есть у Пегаса, который может и передвигаться по земле, и летать.
613
«Black Beauty» — «Черный красавец», роман английской писательницы XIX века Анны Сьюэлл, в котором рассказана история лошади.
614
Книга «Черный красавец» написана от лица лошади.
615
Эдна О’Брайен — ирландская писательница, род. в 1930 году.
616
Ne plus ultra (лат.) — непревзойденные.
617
Корк (англ. Cork) — графство в Ирландии; Cork в переводе «пробка».
618
Mr. Men — серия детских книг британского писателя XX века Роджера Харгривса.
619
Ин 6:48.
620
…счастье всего мира, Привет… — слово «Привет» вставлено как напоминание о программе, выводящей на экран «Hello, world!» и часто используемой в начале обучения программированию.
621
Марло — английский поэт XVI века.
622
Вордсворт — с такой фамилией несколько писателей и религиозных деятелей; Уильям Вордсворт — английский поэт XVIII–XIX веков.
623
Сэмюэл Тэйлор Кольридж — английский поэт XVIII–XIX веков.
624
ДжМХ — Джерард Мэнли Хопкинс.
625
Ричард Уотсон Диксон — английский поэт XIX века.
626
См. сонет «Pied Beauty», написанный Хопкинсом летом 1877 года.
627
Бытие 28:12.
628
Матф. 2:2.
629
The X Factor — название британского и австралийского телевизионных реалити-шоу для поиска талантливых певцов.
630
Bluetooth, дословно Синий Зуб — стандарт беспроводной передачи данных. Назван по имени короля викингов Харальда I Синезубого (X век).
631
Фрэнк Морган (1890–1949) — американский актер.
632
Имеется в виду кинофильм «Волшебник страны Оз» 1939 года.
633
Паддингтон — вокзал в Лондоне.
634
Сет — одна партия игры в теннис.
635
Из-за большого числа святых Ирландию называли «Островом Святых» уже в раннем Средневековье.
636
«Домби и сын» — роман Диккенса.
637
Мартин Хэйес (род. в 1962) — ирландский скрипач из графства Клэр.
638
Третий уровень образования — университеты, технологические институты и педагогические колледжи.
639
Always (англ.) — всегда.
640
Стартовые ворота — механическое устройство с кабинами, в которые помещают лошадей перед стартом. Гонка начинается с открытием створок этих кабин.
641
Энн Арчер (род. в 1947 г.) — американская актриса.
642
Ишмаэль — персонаж из романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
643
Эмма Вудхаус — персонаж четвертого большого романа Джейн Остин «Эмма».
644
The Monkees — американский квартет.
645
Отсылка к их хитам «Daydream Believer» и «I’m a Believer».
646
Вайлима — название деревни, где в своей вилле Стивенсон провел последние годы жизни.
647
Хорхе Луис Борхес (1899–986) — аргентинский прозаик, поэт и публицист.
648
Петр — см. Матф. 16:18–19.
649
У автора Milton’s Heaven. Имеются в виду поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» («Paradise Lost») и «Возвращенный рай» («Paradise Regained»).
650
«Прыжок веры» в серии игр Assassin’s Creed — протагонист прыгает с огромной высоты на что-нибудь мягкое и не погибает. В переносном смысле — преодоление своего страха, прыжок в неизвестность, акт веры.
651
Иов.10:10.
652
Лох-Дерг — озеро в Ирландии, граничит с графством Клэр.
653
Стихотворение «Mid-Term Break».
654
В Библии (в частности, Быт. 41:6 Исх. 10:13) восточный ветер связывают с разрушением.
655
Маргиналии — заметки, примечания на полях книги или рукописи.
656
Чистилище (пургаторий) — согласно католическому вероучению, место, где души умерших грешников очищаются от неискупленных при жизни грехов. Православие отрицает существование чистилища.
657
«Lucozade» — энергетический напиток.
658
«Green & Black’s» — британская шоколадная компания, производящая органические продукты.
659
«My body which my dungeon is» — стихотворение Роберта Льюиса Стивенсона, 1887 год.
660
«Хрустящем, холодном и ровном» — строка из рождественской песни «Good King Wenceslas» («Добрый король Вацлав»).
661
Йода — один из самых сильных и мудрых джедаев «Звездных войн».
662
В России этот узор называют «турецкий огурец» или просто «огурцы».
663
«Dettol Flash» и «Windowlene» — чистящие средства.
664
«Like Shining from Shook Foil» — книга избранных стихотворений американской поэтессы Кэти Смит Бауэрс (род. в 1949 году).
665
«The Riverside Shakespeare» — серия изданий полного собрания сочинений Уильяма Шекспира.
666
Миранда — дочь герцога Просперо в пьесе Уильяма Шекспира «Буря».
667
«Буря» Акт 1, сцена 2, «Thou wast that did preserve me».
668
Ман Ю — «Манчестер Юнайтед», английский профессиональный футбольный клуб.
669
Мидлмарч — название провинциального городка, в котором и вокруг которого разворачивается действие романа Джордж Элиот «Мидлмарч».
670
Галеон — военный и торговый корабль XVI–XVIII веков.
671
СБ — слава Богу.
672
I Love You — Я тебя люблю.
673
I Love You Too — Я тоже тебя люблю.
674
Джон Клэр — английский поэт XIX века.
675
Джеффри Григсон — британский поэт, писатель и издатель XX века.
676
Джереми Рид (род. в 1951 г.) — британский писатель.
677
«Альди» — сеть немецких магазинов-дискаунтеров.
678
В русском переводе также назван Юный Вред.
679
В русском переводе также названы Аггз, Баггз, Гаггз, Даггз.
680
«Сила и слава» — роман английского писателя XX века Грэма Грина.
681
Терлс — город в графстве Северный Типперери, Ирландия.
682
Деяния святых апостолов, Глава 2:1–3.
683
Элис Манро (Мунро) — канадская писательница (род. в 1931 году).
684
«The Salmon Rivers of Ireland», Augustus Grimble.
Вернуться к просмотру книги
|