1
Ролятор – приспособление для облегчения самостоятельного пешего передвижения лицам, испытывающим с этим трудности. Представляет собой трех– или четырехколесную тележку, оснащенную ручками для опоры. – Примеч. ред.
2
Жизель Каролин Нонненмахер Бюндхен – бразильская супермодель, одна из самых известных в мире. Также она известна как одна из бывших ангелов «Victoria’s Secret». – Примеч. ред.
3
Молитва немецкого богослова Карла Фридриха Этингера (1702–1782). – Примеч. ред.
4
Эпигоны – в греческой мифологии потомки аргосских вождей, воевавших с Фивами. – Примеч. ред.
5
Американский сериал «Дактари» о ветеринаре Марше Трейси, который изучает животных на территории заповедника в Восточной Африке. Сюжетная линия строится, как несложно угадать, вокруг защиты природы, животных от браконьеров и других злодеев. В июне 1973 года был показан в России. – Примеч. ред.
6
Американский телесериал, который транслировался на канале NBC с 12 сентября 1959-го по 16 января 1973 года. Сериал рассказывал о семействе Картрайт, которые обитали возле озера Тахо, штат Невада, в середине XIX века. Основными сюжетными линиями были семейные проблемы и ценности, проходившая в стране гражданская война, а также ряд других. – Примеч. ред.
7
Российский и советский поэт, сатирик, фельетонист. Сатирические произведения печатал под псевдонимом Э. Кроткий, лирические стихи – под своей настоящей фамилией. Автор многих афоризмов. – Примеч. ред.
8
Феминея – выдуманный автором персонаж, превращающий женщин после 40 в кугуаров для охоты на молодых мужчин. – Примеч. ред.
9
Кугуар – хищник рода Пумы семейства кошачьих. – Примеч. ред.
10
Фрустрация – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей. – Примеч. ред.
11
Сальтимбокка – блюдо итальянской кухни, представляющее собой тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем. – Примеч. ред.
12
Панна-котта – северо-итальянский десерт из сливок, сахара и ванили. – Примеч. ред.
13
Песня из фильма «Мэри Поппинс» 1964 года, смысл этого слова в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать». – Примеч. пер.
14
Немецкая актриса и певица. – Примеч. ред.
15
Биологика – направление в германской новой медицине, разработанное Роберто Барнаи как научная дисциплина, признана Венгерской академией наук. – Примеч. ред.
16
Greige – в переводе с английского серовато-бежевый (от grey + beige, то есть переход от серого к бежевому). – Примеч. ред.
17
Просекко (итал. Prosecco) – итальянское вино, сухое, игристое. – Примеч. ред.
18
Социальный конструкт – это социальное явление, которое существует только потому, что в обществе сложилась негласная договоренность по этому поводу. – Примеч. ред.
19
Христианско-демократический союз Германии (ХДС) – политическая партия в Германии, основанная 26 июня 1945 г. – Примеч. ред.
20
«Союз 90/Зеленые» – «зеленая» партия в Германии. «Зеленые» относятся к европейской семье экологических партий. Характерной чертой их программы является сочетание рыночной экономики с необходимостью охраны природы и окружающей среды под контролем государства. – Примеч. ред.
21
Блок ХДС/ХСС – одна из двух так называемых народных партий ФРГ. – Примеч. ред.
22
Фуэртевентура – один из островов Канарского архипелага; главный город – Пуэрто-дель-Росарио. В административном отношении относится к провинции Лас-Пальмас. – Примеч. ред.
23
Корреляция – взаимосвязь. – Примеч. ред.
24
Казуальность – причинность. – Примеч. ред.
25
Курт Тухольский – немецкий журналист и писатель еврейского происхождения. – Примеч. ред.
26
Маунтинбайк – это горный велосипед. – Примеч. ред.
27
Банджи-джампинг – аттракцион, часто называемый в России «тарзанка», хотя и имеющий с русской тарзанкой мало общего. – Примеч. ред.
28
Вейкбординг или вейкборд (часто просто вейк, от англ. wakeboard: wake – кильватер, board – доска) – экстремальный вид спорта, сочетающий в себе элементы воднолыжного слалома, акробатику и прыжки. Вейкбординг имеет схожести со сноубордом, скейтбордом и серфингом. – Примеч. ред.
29
Растама́нами традиционно называют последователей растафарианства. Это религиозное движение, которое зародилось в среде афроамериканцев, потомков чернокожих рабов, включающее в себя систему взглядов, тип поведения и музыкальное направление. – Примеч. ред.
30
Эрих Кестнер – немецкий писатель, поэт, сценарист и кабаретист. – Примеч. ред.
31
Немецкое прилагательное «jung» (молодой) созвучно фамилии швейцарского психиатра Карла Густава Юнга. – Примеч. пер.
32
Бундестаг – однопалатный орган народного представительства Федеративной Республики Германия. – Примеч. ред.
33
Иоганн Не́строй – австрийский драматург-комедиограф, комедийный актер, оперный певец. – Примеч. ред.
34
По-научному парадоксальная интенция – методика, применяемая в психотерапии. В рамках данной методики пациенту, имеющему определенную фобию, предлагается противоречивая попытка возжелать то, чего он больше всего боится. Это может быть объект, действие или ситуация, в которой пациент очень боится оказаться. – Примеч. ред.
35
Вуайериизм, или визиониизм, – сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за людьми, занимающимися сексом или «интимными» процессами: раздевание, принятие ванны или душа, мочеиспускание. – Примеч. ред.
36
Ра́йан То́мас Го́слинг – канадский киноактер. – Примеч. ред.
37
В переводе с англ. – вид, как только что из кровати. – Примеч. ред.
38
Прогестагены (прогестины, гестагены) – общее собирательное название подкласса стероидных женских половых гормонов. – Примеч. ред.
39
Мудрое решение, поступок, в более широком смысле – мудрость. – Примеч. ред.
40
Биркеншток – удобная обувь с ортопедической стелькой. – Примеч. ред.
Вернуться к просмотру книги
|