1
Джо Саут (1940–2012, настоящее имя Джо Саутер) – американский кантри- и поп-рок-музыкант, автор и исполнитель песен.
2
Маневренный летун – первые в мире управляемые санки. Созданы американским изобретателем Сэмюэлем Лидсом Алленом (1841–1918), получившим на них патент в 1889 г.
3
«Шип-энд-Шор» – компания, выпускающая дешевую, но стильную женскую одежду.
4
Перкинс, Энтони (1932–1992) – американский актер, после роли маньяка Нормана Бэйтса в триллере Альфреда Хичкока «Психо» (1960) и его сиквелах в основном снимался в малобюджетных фильмах ужасов.
5
Барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
6
ППОР – программа подготовки офицеров-резервистов, действующая на базе колледжей и университетов. Реализуется с 1862 г.
7
Г. Рэп Браун (р. 1943, настоящее имя Джамал Абдулла Аль-Амин) – получил известность в 1960-х как председатель Студенческого комитета ненасильственных действий и министр юстиции партии «Черные пантеры». В настоящее время отбывает пожизненный срок за убийство.
8
Грэндмастер Флэш (р. 1958, настоящее имя Джозеф Сэддлер) – американский рэппер, стоявший у истоков хип-хоп-музыки.
9
«Тэтл» (от англ. Turtle – черепаха) – известная фирма по производству автокосметики.
10
Пардо, Доминик Джордж (1918–2014) – известный американский радио- и теледиктор.
11
«Запеченная Аляска» – мороженое в корочке безе.
12
«Инструктор» (1957) – фильм об инструкторе морских пехотинцев, Джек Уэбб (1920–1982) – исполнитель главной роли, режиссер и продюсер.
13
«Я – шпион» – популярный телесериал (1965–1968), в котором впервые на американском телевидении одну из главных ролей исполнил чернокожий актер.
14
Подробнее об этих убийствах можно прочитать в романе Стивена Кинга «Мертвая зона».
15
Убийства чернокожих детей в Атланте начались в 1979 г. и достигли пика в 1981–1982 гг. ФБР удалось арестовать человека, которого признали виновным в двух убийствах, но не во всех тринадцати.
16
Хант, Гаролдсон Лафайет (1889–1974) – американский миллиардер.
17
Джулеп – напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
18
Мистер Ти (р. 1952 г., настоящее имя Лоренс Туро) – известный американский актер, которого помимо прочих достоинств отличают внушительные габариты.
19
Джо Палука – герой комиксов, большой и неуязвимый.
20
Дорожный Бегун – персонаж мультфильмов.
21
Среди прочего Осборн (р. 1948, настоящее имя Джон Майкл Осборн) славится скверным характером и склонностью щедро пересыпать речь ругательствами.
22
«Фредерикс оф Голливуд» – известная компания по производству нижнего женского белья.
23
АМА – Американская медицинская ассоциация, профессиональная организация частнопрактикующих врачей, объединяющая врачей штатов и округов.
24
Печенье счастья (печенье с сюрпризом) – сухое печенье, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавной фразой, предсказанием судьбы.
25
Браун, Джеймс Джозеф мл. (1933–2006) – американский певец, признанный одной из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.
26
Ланжелан, Жорж (1908–1972) – французский писатель, рассказ «Муха» написан им на английском.
27
Аксон, дендрит – соответственно основной длинный и ветвящийся короткий отростки нейрона.
28
Речь идет о Джордже Буше-старшем, который занимал пост вице-президента в 1981–1989 гг. при президенте Рональде Рейгане и сам был президентом США в 1989–1993 гг.
29
«Это твоя жизнь» – название популярной телепередачи, которая выходила в эфир в 1952–1961 гг., а потом была возобновлена с 1972 г. В формате передачи ведущий приглашал в студию знаменитость, а потом, справляясь с материалами, подготовленными его командой, рассказывал биографию знаменитости и частенько удивлял его, приглашая кого-то из родственников или старых друзей.
30
Шутка, в которой обыгрывается трубочный табак «Принц Альберт». Покупатель звонит в табачный магазин и спрашивает: «Have you got Prince Albert in a can», и продавец понимает его как «У вас есть табак «Принц Альберт» в жестянке?» Но «in a can» имеет и другое значение – в сортире. То есть вопрос звучит: «Принц Альберт в вашем сортире?» После утвердительного ответа продавца звонящий говорит: «Better let the poor guy out».
31
Обыгрываются два значения английского глагола to run – бежать и работать (Pardon me, ma'am, is your refrigerator running).
32
Актеры, игравшие роль Дракулы в различных экранизациях.
33
Аллен, Мэл (1913–1996) – известный американский спортивный комментатор.
34
«Дом» – база, на которой стоит бэттер, принимая подачу питчера, и на которую должен вернуться, став раннером, если ему удается отбить мяч.
35
«Сполдинг» – компания по производству спортивных товаров.
36
Максимальное достижение бэттера – выбить мяч за дальнюю границу игрового поля, на трибуны или даже за них.
37
Шорт-стоп – игрок внутреннего поля, располагается между второй и третьей базами.
38
Окарина – древний духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта.
39
«Красная птичка» – сленговое название секонала (по цвету таблеток), одного из самых популярных у наркоманов барбитуратов.
40
Паркер, Фесс Элиша-младший (1924–2010) – американский киноактер, многие предметы одежды, которые носил киношный Дейви Крокетт, пользовались огромной популярностью у подростков.
41
Один из видов марихуаны.
42
Кокс, Уоллес Мейнард (1924–1973) – американский комик и актер, получивший известность за исполнение главной роли в телевизионном сериале «Мистер Пиперс» (1952–1955). Участвовал в нескольких популярных телешоу, снялся более чем в 20 фильмах.
43
«Дэнни и Джуниорс» – филадельфийская рок-группа. Ричи имеет в виду их песню «Рок-н-ролл здесь навсегда»/«Rock'n'Roll Is Here To Stay» 1958 г.
44
Уильямс, Теодор Сэмюэль (1918–2002) – знаменитый американский бейсболист.
45
Стомп – разновидность джаза.
46
Фуничелло, Аннет (1942–2013) – американская певица и актриса.
47
«Сансет-Стрип, 77» – телесериал (1958–1964).
48
Валенс, Ричи (1941–1959) – американский певец, погиб в авиакатастрофе вместе с Бадди Холли и Биг-Боппером.
49
«Семейка Брейди» – популярный американский телесериал (1969–1974).
50
Энди Дивайн (1905–1977, настоящее имя Эндрю Варг Дивайн) – американский актер, получивший наибольшую известность после выхода на экран телесериала «Приключения Дикого Билла Хикока» (1951–1958), в котором главную роль сыграл Гай Мэдисон (1922–1996). Неистовый Билл (1937–1976, настоящее имя Джеймс Батлер Хикок) – герой периода освоения Дикого Запада.
51
Огаста – столица штата Мэн.
52
Дарвон – сильное болеутоляющее. Отпускается только по рецепту.
53
Шелтер – убежище для женщин, подвергшихся домашнему насилию.
54
Одно из объяснений этой вредной привычки: курят те, кого в младенчестве недокормили грудью.
55
Уотерфорд – город на юге Ирландии, славящийся своим хрусталем.
56
Хаб – аэропорт, являющийся пересадочным узлом.
57
23 октября 1929 г., «черный вторник», считается началом Великой депрессии.
58
Этот удар принес «Нью-йоркским гигантам» (профессиональная бейсбольная команда) 3 очка, победу в решающем матче и первое место в Национальной лиге.
59
«Мистер Кин, специалист по розыску без вести пропавших» – одно из первых детективных радио-шоу, рекордсмен-долгожитель (1937–1955).
60
Сматерс, Джеймс (1888–1967), изобретатель электрической пишущей машинки, жил в Канзас-Сити.
61
Жители Дерри на английском Derrymen. По произношению слово это близко к dairymen – дояры, работники молочной фермы.
62
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) – директор ФБР с 1924 до 1972 г.
63
Перевод Натальи Рейн.
64
Симьен, Сидни (1938–1998) – американский певец, песня «Моя киска» / «My Toot Toot» (1984) принесла ему мировую славу.
65
Баглеровская сигарета – под маркой «Баглер» в США с 1932 г. продавался табак и папиросная бумага для самодельных сигарет.
66
Нагель – большой деревянный гвоздь.
67
«Шугарфут» – телесериал-вестерн, демонстрировавшийся в 1957–1961 гг.
68
Вервольф – от немецкого Werwolf, волк-оборотень.
69
«Блэк кэт» – известнейшая американская компания по производству пиротехники.
70
«Бомба с вишнями» – рассыпной фейерверк красного цвета.
71
Маленький негритенок Самбо – герой детской книги «История маленького негритенка Самбо» (1899), написанной шотландской писательницей Элен Баннерман (1862–1946).
72
Анка, Пол Альберт (р. 1941) – американо-канадский автор-исполнитель и актер ливанского происхождения.
73
«Зарекс», «Кулэйд» – растворимые порошки для приготовления прохладительных напитков.
74
Ломбардо, Гай Альберт (1902–1977) – канадско-американский дирижер, аранжировщик, композитор. Песня «Испокон веку»/«Auld Lang Syne» – традиционный новогодний хит, впервые исполненный Гаем Ломбардо в 1929 г.
75
Ларсен, Дональд Джеймс (р. 1929) – американский бейсболист, питчер.
76
Мировая серия – решающая серия игр в сезоне, право играть в которой получают лучшие команды Американской и Национальной бейсбольных лиг.
77
Стэн копирует популярную песню «Куки, Куки, одолжи расческу»/«Kookie, Kookie, lend me your comb» из упомянутого выше популярного детективного телесериала «Сансет-Стрип, 77» (1958–1964).
78
«Гигантский коготь» – научно-фантастический фильм (1957), вошедший в историю как один из худших фильмов, прежде всего из-за безобразных спецэффектов.
79
Дик – не только имя, но и одно из названий мужского полового органа.
80
Санни Джим – прозвище зануды, брюзги.
81
«Дом восковых фигур» – фильм ужасов (1953).
82
Узор пейсли – имитирующий узор кашмирской шали, со сложным рисунком типа «огурцы».
83
«Мэд» – юмористический журнал, основанный в 1952 г.
84
Дракер, Морт (р. 1929) – известный американский карикатурист.
85
Подразумевается отмена «сухого закона».
86
Закон Вольстида – «сухой закон», принятый конгрессом в 1919 г.
87
Киванианцы – члены общественной организации «Киванис интернейшнл».
88
«Бирма-Шейв» – американская компания по производству крема для бритья. Проводила громкие рекламные кампании.
89
Зубная фея – сказочный персонаж, который дает детям деньги или подарки за выпавший молочный зуб. Его кладут под подушку, и фея берет молочный зуб и заменяет деньгами, как только ребенок засыпает.
90
Родни Дэнджерфилд (1921–2004, настоящее имя Джейкоб Коэн) – известный американский комик.
91
Джо Фрайди – герой «Драгнета», популярного полицейского сериала.
92
«Двадцать одно» – телевикторина, вышедшая в эфир в конце 1950-х гг.
93
«Мисс Рейнгольд» – ежегодный конкурс, который проводила пивоваренная компания «Рейнгольд бир». Любители пива выбирали девушку, которая в следующем году становилась «Лицом компании», изображалась на всех рекламных щитах и плакатах, а также на этикетках. Последнюю «Мисс Рейнгольд» того периода выбрали в 1964 г.
94
«Босокс» – так иногда называют профессиональную бейсбольную команду «Ред сокс» из Бостона.
95
Рут, Джордж Герман по прозвищу Бейб (Малыш) (1895–1948) – легендарный бейсболист, кумир болельщиков.
96
МГМ – «Метро-Голдвин-Майер», одна из крупнейших киностудий Голливуда.
97
Конуэй Твитти (1933–1993, настоящее имя Гарольд Ллойд Дженкинс) – один из самых успешных американских исполнителей кантри-музыки.
98
Кингфиш – персонаж юмористического радио- и телесериала «Амос и Энди», действие которого происходит в афроамериканской среде.
99
Бурсит – воспаление локтевой суставной сумки.
100
Бивер Кливер – герой сериала «Предоставьте это Биверу» (1957–1963).
101
Марáкас, или марáка, – древнейший ударно-шумовой инструмент коренных жителей Антильских островов – индейцев таино, разновидность погремушки, издающей при потряхивании характерный шуршащий звук.
102
«Скуибб» – фармакологическая компания.
103
Университет Депола – частный крупнейший католический университет США. Расположен в Чикаго.
104
«Blue skies» – небесная синева (англ.).
105
«Суд – это я» – первый роман (1947) Микки Спиллейна (1918–2006, настоящее имя Фрэнк Моррисон Спиллейн) о частном детективе Майке Хаммере.
106
«Лейн Брайант» – сеть магазинов одежды для крупных женщин.
107
Перелом по типу «зеленой ветки» – неполный перелом (надлом) длинной трубчатой кости.
108
«Лук»/«Look» – популярный американский журнал (1937–1971), выходивший дважды в месяц, в котором упор делался на фотографии, а не на длинные статьи. В конце 1950-х гг. тираж составлял порядка 4 млн экземпляров.
109
Мыльничная гонка – проводящиеся в США с 1934 г. гонки детских самодельных, без двигателей, автомобилей.
110
Диаметр колес детского возка «Чу-Чу флайер» – порядка 17 см.
111
Оукли, Энни (1860–1926) – знаменитый стрелок, выступала с цирковыми номерами.
112
1 пинта = 0,57 л.
113
Фабиан (р. 1943, настоящее имя Фабиано Энтони Форте) – американский певец, кумир молодежи конца 1950-х – начала 1960-х гг.
114
Авалон, Фрэнки (р. 1940) – американский певец и актер, кумир молодежи конца 1950-х – начала 1960-х.
115
Романы о подростках Фрэнке и Джо Харди, детективах-любителях (их отец – профессиональный частный детектив), предназначенные для детей и подростков, начали выходить в 1927 г., и с небольшими перерывами книги издаются до сих пор.
116
Рик Брэнт – герой серии научно-фантастических романов (1947–1989) Джона Блейна.
117
Нэнси Дрю – детектив-любитель, героиня многих романов для детей и подростков.
118
Хукер, Джон Ли (1917–2001) – американский блюзовый певец, гитарист.
119
Кондак – приспособление для перекатки бревен.
120
Кливленд, Гровер (1837–1908) – 22-й (1885–1889) и 24-й (1893–1897) президент США.
121
Вильсон, Вудро (1856–1924) – 28-й (1913–1921) президент США.
122
«Пóни-экспресс» – небольшая американская курьерская компания XIX в., поддерживавшая конную почту в Северной Америке.
123
Шапиро, Карл Джей (1913–2000) – известный американский поэт. Лауреат Пулитцеровской (1945) и многих других литературных премий.
124
Кейси, Эдгар (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.
125
Форт, Чарльз Гой (1874–1932) – американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения.
126
Билл чуть видоизменяет фразу из романа американской писательницы Ширли Джексон (1916–1965) «Призрак дома на холме» (1959): «Что бы ни бродило по Хилл-Хаусу, оно бродило в одиночестве».
127
Фултон, Джон Шин (1895–1979, настоящее имя Питер Джон Шин) – американский католический архиепископ, известный радио- и телепроповедник.
128
Хаммеровский фильм ужасов – английская кинокомпания «Хаммер филм продакшн», основанная в 1934 г., больше всего известна серией фильмов «Хаммеровский ужас», вышедшей на экраны в 1950–1970 гг. Среди них «Проклятие Франкенштейна», «Мумия», «Дракула».
129
На английском фраза звучит: «I club them, if they want a club». Клуб и накостылять передаются одним словом – «club», потому Рыгало и смеется.
130
«Арестуй их, Дэнно» – ключевая фраза, которой заканчивается почти каждая серия «Отдела 5-О».
131
«Пайплайн» – считается лучшей песней о серфинге.
132
«Шантис»/«The Chantays» – калифорнийская серф-рок-группа, «Пайплайн» – песня этой группы.
133
«Уайп-аут» – еще одна известная песня о серфинге.
134
Тонто – индеец, верный друг и спутник Одинокого рейнджера.
135
БДП – бесплатная доставка почты (в сельскую местность).
136
Слова из песни «Что скажешь»/«What do you say?» Чабби Чекера (р. 1941, настоящее имя Эрнест Эванс), американского певца и автора песен, очень популярного в конце 1950-х – начале 1960-х гг.
137
Глушитель «бомба с вишнями» – особый вид глушителя, разработанный в 1968 г. В нем выхлопные газы проходят по каналу, изолированному от корпуса слоем фибергласса. Название получил за громкий звук и красный цвет корпуса, вызывающий ассоциации с фейерверком «бомба с вишнями».
138
Чудо-хлеб – сорт белого хлеба из муки высшего сорта, который производится в США с 1921 г.
139
Эдди перефразирует Евангелие от Матфея (26:26, 28): «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое… пейте из нее все, сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов».
140
Саусолито – прибрежный городок в Калифорнии.
141
На радио замогильной сменой называют время от полуночи до восьми утра.
142
Рирпроекция – визуальное изображение какого-либо объекта съемки, используемое в качестве фона.
143
De nada – не за что (исп.).
144
Веселый зеленый великан – герой рекламных роликов.
145
«Пуйи-Фюиссе» – французское белое сухое вино более чем со столетней историей.
146
Рут Вестхаймер (р. 1928, настоящее имя Карола Рут Зигель), более известная как Доктор Рут, – американский сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.
147
Дурацкий колпак – бумажный колпак, надевавшийся ленивым ученикам в виде наказания.
148
Тоннель Самнера – транспортный тоннель под Бостонской гаванью. Соединяет Бостон с международным аэропортом Логана.
149
О психологическом писательском блоке подробно рассказано в романе Стивена Кинга «Мешок с костями».
150
ФКСССА/FSLIK (Federal Saving and Loan Insurance Corporation) – Федеральная корпорация страхования ссудно-сберегательных ассоциаций; федеральное ведомство, страхующее депозиты в сберегательных институтах-членах (создано в 1934 г., ликвидировано в 1989 г.).
151
«Редстоун» – одна из первых американских ракет с атомной боеголовкой.
152
Лампа (фонарь) Коулмана – переносная лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ.
153
83 градуса по шкале Фаренгейта соответствуют 28,33 градуса по шкале Цельсия.
154
Ник Лоу (р. 1949, настоящее имя Николас Дрейн Лоу) – английский музыкант, автор песен, продюсер.
155
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего, Александру Викторову из Саратова, Борису Игонину из Минска, Петру Кадину из Северодвинска, Сергею Ларину из Рязани, Антону Могилевскому из Тель-Авива, Александру Сергееву из Мичуринска, Сергею Сухову из Новосибирска и Анатолию Филиппенко из Ижевска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», усилиями которых эту работу удалось провести.
Вернуться к просмотру книги
|