1
Пер. Н. Горбова.
2
Лозунг Лос-Анджелесского полицейского управления с 1955 года; впоследствии им пользовались и другие полицейские управления.
3
По имени Хьюго Гернсбека (1884–1967) – изобретателя, бизнесмена, издателя первого в мире журнала, посвященного научной фантастике.
4
Ничего (исп.).
5
«Лошадь без имени» (англ.).
6
Любопытный Том – согласно легенде, единственный житель Ковентри, открывший глаза, чтобы увидеть обнаженную леди Годиву, и мгновенно ослепший.
7
«Windham Hill» – фирма грамзаписи, специализировавшаяся на инструментальной акустической музыке и основанная Уильямом Аккерманом и Энн Робинсон. Лиз Стори (р. 1956) и Джордж Уинстон (р. 1949) – американские пианисты.
8
Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу входят такие престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.
9
«Шлейг» – американская компания, известная своими надежными замками.
10
Джентрификация – реконструкция неблагополучных городских кварталов.
11
Эмилиано Сапата (1879–1919) – герой Мексиканской революции, носивший пышные, длинные усы.
12
Красотка (исп.).
13
Лимонадная стойка – торговля, организованная детьми и для детей; обычный ассортимент – разнообразные лимонады. Такая форма торговли широко пропагандировалась в США и рассматривалась как лучшее времяпровождение для детей во время летних каникул.
14
Бинг Кросби (1903–1977) – американский джазовый певец и актер.
15
«Прах на ветру» (англ.).
16
Имеется в виду тюрьма, расположенная на территории армейской базы Форт-Ливенворт (штат Канзас).
17
«Похороны друга» (англ.).
18
Темная сеть – часть Всемирной сети, для доступа в которую требуется специальное программное обеспечение или авторизация. Входит в состав так называемой Глубокой сети – сегмента Интернета, в который невозможно попасть, используя обычные поисковые машины.
19
«Бельведер» – сорт польской водки.
20
«Лулулемон» – канадский бренд спортивной одежды.
21
«Эн-эф-эс» (NFS – No Fit State) – английский бренд молодежной одежды.
22
Тексалиум – новый материал, стекловолокно, сплетенное под углом 90° и пропитанное парами алюминия.
23
Румпельштильцхен – персонаж сказки братьев Гримм, злой карлик, способный создавать золото из соломы.
24
Белый балет (фр.) – балетный номер, в котором танцовщицы выступают в белых платьях.
25
Имеется в виду роман Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), героиня которого Эстер Принн в отсутствие мужа родила ребенка. Горожане приговорили Эстер к пожизненному ношению на одежде алой буквы «А» – первой буквы слова «адюльтер».
26
Максфилд Пэрриш (1870–1966) – американский художник и иллюстратор.
27
Рей(монд) Шоу – персонаж фильма «Маньчжурский кандидат» (1964), сержант американской армии, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов превращен в зомби и переброшен обратно через линию фронта.
28
Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор, автор знаменитой серии картин «Американские свободы» (1943).
29
Параплегик – больной, страдающий параличом ног; квадроплегик – больной, страдающий параличом всех конечностей.
30
Штат одинокой звезды – неофициальное название Техаса.
31
В американском фильме «Невеста Франкенштейна» (1935) у героини имеются стрелообразные белые пряди по бокам головы.
32
«Игрушки для малышек» – программа по раздаче игрушек детям в малообеспеченных семьях, реализуемая Корпусом морской пехоты.
33
Круллер – разновидность печенья с разрезом посредине, что позволяет выворачивать его наизнанку.
34
Джон Уэйн (настоящее имя – Марион Митчелл Моррисон, 1907–1979) – американский актер, известный своими ролями в вестернах и боевиках.
35
Джо Кокер (1944–2014) – британский блюзовый певец.
36
Имеются в виду магические ритуалы, предусматривающие использование пентаграммы.
37
Меццалуна – итальянский кулинарный нож, состоящий из одного или двух изогнутых лезвий с ручкой на каждом конце.
Вернуться к просмотру книги
|