001
Nictzin Wilstone Dyalhis «When the Green Star Waned».
002
Clumsy (англ.) — неуклюжий, неловкий, неповоротливый, грубый.
003
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным. В данном случае — распространенное немецкое ругательство.
004
Цеппелин «Олимпия» в США не летал. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
005
Синг-Синг (Sing Sing Correctional Facility) — тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США.
006
Реалии славного поселка Пэлл Мэлл и штата Теннесси заимствованы из художественного фильма «Sergeant York» (1941 г.). Автор искренне благодарит его создателей.
007
Здесь и далее реплики на иностранных языках будут переводиться не всегда. Большинство из них вполне понятны по контексту. Кроме того, автор стремится к тому, чтобы читатели воспринимали их так же, как и герои романа, данными языками не владеющие или владеющие недостаточно. Перевод будет даваться в тех случаях, когда та или иная фраза принципиально важна для сюжета.
008
Автор знает, что данный персонаж появился на страницах комикса Amazing Fantasy № 15 в августе 1962 г.
009
Все адреса в Нью-Йорке вымышлены и подобраны автором исключительно по законам фонетики.
010
Для тех, кто родился после 1991-го: Михаил Булгаков «Белая гвардия».
011
Все упоминаемые в тексте марки мотоциклов и автомобилей не более чем авторский вымысел.
012
Реальный сержант Элвин Йорк был награжден медалью Почета (Medal of Honor).
013
Авторский вымысел. На всякий случай автор приносит свои извинения сержанту Йорку и его сослуживцам.
014
Текст танго «Аргентина» (три первых куплета) написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
015
Это не фантастика. Дуче также принадлежит сам термин.
016
Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом.
017
Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.
018
Такое озеро действительно существует.
019
Озеро Утка (нем.).
020
Подлинный рецепт.
021
Подпольная организация бельгийских патриотов в годы Первой мировой войны. Первоначально именовалась «Служба Мишлена».
022
Перевод М. Зенкевича (1946 г.).
023
Географические реалии романа являются плодом авторской фантазии.
024
Перевод И. Миримской.
025
Автор воздает дань замечательному фильму «Mediterraneo» (1991 г.) и одному из его персонажей — сержанту Никола Ларуссо (актер Диего Абатантуоно).
026
Здесь и далее бравый сержант будет цитировать популярные в Италии 1930-х годов лозунги и речевки. Смысл их прост: Италия — великая страна, мы все должны за нее умереть, а Дуче — великий вождь. Переводить эту фашистскую пропаганду автор не считает возможным.
027
«Аненербе (нем. Ahnenerbe — „Наследие предков“, полное название — „Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков“) — организация, существовавшая в Германии в 1935–1945 годах, созданная для изучения традиций, истории и наследия германской расы с целью оккультно-идеологического обеспечения функционирования государственного аппарата Третьего рейха». (Википедия). В описываемое время — скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.
028
Здесь и далее будут упоминаться исследователи Арктики и Антарктики. Часть имен подлинная, часть вымышлена.
029
«Юность» («Giovinezza») — гимн итальянской Национальной фашистской партии (первоначально — студенческий гимн). Переводить эту фашистскую мерзость автор не будет.
030
Сленг скалолазов. Взято в готовом виде из произведений Всеволода Колюбакина (Севыча), которому автор выражает свою искреннюю признательность.
031
Эйгер (нем. Eiger) — горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м. над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».
032
Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.
033
Автор старался не слишком отступать от реальной геологии, но на всякий случай просит извинения у специалистов.
034
Юнгштурмовка (костюм юнгштурма) — модная в конце 1920—1930-х гг. военизированная форма одежды. В данном случае — гимнастерка с отложным воротником и накладными карманами.
035
Пьянству — бой! (итал.)
036
А. Краснопольский. «Первый перевал». Автор исполняет эту замечательную песню в лирическом ключе, персонажи романа поют нечто, более напоминающее марш.
037
Доктор Калигари — злодей из кинофильма «Das Cabinet des Dr. Caligari» (1920 г.). Фильм очень страшный.
038
Для тех, кто родился после 1991 г. Название романа Ганса Фаллады.
039
Для тех, кто родился после 1991 г. Шутка американского писателя О. Генри.
040
Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла. В следующих книгах автор обязуется предъявить читателям «люгер» с оптическим прицелом и револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
041
История, полная истинного драматизма. Для знатоков: речь идет о так называемом «Проклятии Бамбино».
042
Вымышленная латиноамериканская страна из романа О. Генри «Короли и капуста».
043
Джесси Джеймс — знаменитый американский преступник XIX века. Грабил поезда.
044
Сленг скалолазов. См. выше.
045
Автор просит прощения у Эмилио Джино Сегре за то, что угробил его раньше времени. Так уж получилось.
046
Вдребезги (итал.).
047
Сержант обижается на недоверие. Ему велят не размышлять и выполнять приказ.
048
Очень грубое итальянское ругательство.
049
Сержант сообщает, что вот-вот упадет и очень просит его вытащить.
050
Девушка — и казарма! Ужасно! (итал.)
051
За основу взят перевод Петра Лещенко.
052
Ногами вперед! Нельзя! Нельзя! (итал.)
053
Гостиница вполне реальна, но автор расположил ее несколько в ином месте.
054
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярных в Швейцарии крепких спиртных напитках.
055
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярном в Швейцарии молочном напитке.
056
На малоценном существе (организме) (лат.).
057
Цитата из фильма-нуар «The Third Man» (1949 г.).
058
Babalajka — «Все русские играют на бабалайках!». Фильм «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» (1970 г.)
059
«Лига Обера» («Международная лига борьбы против III Интернационала») — эмигрантская антисоветская организация. Названа по имени одного из основателей — швейцарского адвоката Теодора Обера.
060
Реальный факт. На данный момент эту службу несет Kolchak XVI.
061
Что на самом деле произошло на острове Беннетта в 1903 году, автор обязуется рассказать в следующих книгах.
062
«Casta Diva», каватина Нормы — ария из оперы Винченцо Беллини «Норма» (1831 г.). К сожалению, автор не смог установить авторство русского перевода.
063
Четвертый куплет танго «Аргентина» написан автором.
064
Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси — персидский поэт, автор эпической поэмы «Шахнаме» (Книга царей). Стихи даются в переводе Ц. Б. Бану-Лахути.
065
Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).
066
Персонажи препираются с использованием немецкой обсценной лексики. См. примечание выше.
067
Здесь и далее двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
068
«Есть ли у вас план, мистер Фикс?» — цитата из замечательного мультфильма «80 дней вокруг света» (Австралия, 1972 г.)
069
Мистрис Данделайн — Бабушка Божий Одуванчик (англ.).
070
Здесь и ниже. Дама безбожно заигрывает с молодым человеком.
071
Тем, кто не знает, о чем идет речь, очень советую заглянуть в учебник.
072
Гравитационное оружие — совершенная фантастика. Параболоид (если кто не догадался) — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому, автору «Гиперболоида инженера Гарина».
073
Здесь и ниже. Чезаре не слишком доволен успехами нашего героя.
074
Чезаре высказывает некоторые сомнения относительно маршрута, предложенного его товарищем.
075
Этого не может быть, потому что не может быть никогда (серб. — хорват.).
076
Псалом 50 (покаянный). Кирия поет, естественно, на греческом языке.
077
Моряк Попай (Popeye the Sailor) — герой американских комиксов и мультфильмов.
078
«Но первый перевал, как первая любовь, останется с тобою навсегда» (итал.).
079
Неправда. Однако некоторые основания для подобного суждения все же имелись. См. биографию Амундсена, написанную Туром Буманн-Ларсеном.
080
Для тех, кто родился после 1991-го. Ф. М. Достоевский «Братья Карамазовы».
081
Правильнее, конечно, «Ван Суммерен». Однако бельгийцы пишут эту фамилию именно так.
082
Роберт Бернс «Тэм О'Шентер», перевод С. Я. Маршака:
На этом празднике полночном
На подоконнике восточном
Сидел с волынкой старый Ник
И выдувал бесовский джиг.
083
«И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли». Художественный фильм «Формула любви» (1984 г.).
084
Салланш — выдумка автора, на карте его нет.
085
Тем, кто не знает, что такое Окситания и где она находится, автор предоставляет возможность узнать это самостоятельно.
086
Маленький (нем.).
087
В память великого певца Александра Вертинского:
Ах, сегодня весна Ботичелли.
Вы во власти весеннего бриза.
Вас баюкает в мягкой качели
Голубая «Испано-сюиза».
088
«Звезда Савойи» (франц.).
089
Попытка государственного переворота! (франц.)
090
Происхождение этой великой фразы точно неизвестно. Один из возможных вариантов: смесь двух одесских поговорок: «Получи, фашист, кастетом от советского бойца» и «Свет туши, кидай гранату!» (Валерий Смирнов «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка».) Вероятно, в полном виде звучала: «Получи, фашист, гранату от советского бойца (солдата)».
091
Мф. 10:28–29.
092
В очень смягченном виде «капец» (итал.).
093
Текст прописными буквами здесь и ниже — Данте Алигьери «Божественная Комедия». Перевод Михаила Лозинского.
094
Алоизиюс Бертран (Луи Жак Наполеон Бертран) (1807–1841) — французский писатель-романтик. Дальнейший текст — попытка стилизации под «Гаспара из тьмы».
095
Кровавые бои в Судетах! (франц.)
096
Лк, 5:4–6.
097
Апокриф «Сказание о том, как сотворил Бог Адама».
098
Ин. 15,13.
099
Для тех, кто родился после 1991 г. Шутка Джерома К. Джерома, автора «Троих в лодке, не считая собаки».
100
Намек на какой-то старый фильм. Знатоки могут попытаться угадать.
101
Печально (лат.).
102
Решаемо (лат.).
103
Здесь и ниже (если кто-то не понял): Юлиан Семенов «Семнадцать мгновений весны».
104
Правильно: Марика Рекк (нем. Marika Rokk).
Вернуться к просмотру книги
|