001
Время действия книги — лето 1936 года. В нашей реальности Судетский кризис и последующие события произошли два года спустя. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
002
Все упоминаемые в тексте автомобили и мотоциклы не более чем авторский вымысел.
003
Здесь и далее сказка Г. Х. Андерсена «Снежная королева» цитируется в переводе А. В. Ганзен.
004
Здесь и далее будут приводиться цитаты из замечательного художественного фильма «Nordwand», режиссер Филипп Штёльцль.
005
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
006
Эйгер (нем. Eiger) — горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м. над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».
007
Реальная личность, известный альпинист.
008
Здесь и далее в некоторых случаях обращения «герр», «геррен», «фройляйн», «фрау», «синьор» оставлены без перевода.
009
Макс Седлмайер и Карл Мехрингер, альпинисты из Мюнхена, погибли при попытке взять Северную стену летом 1935 года.
010
Эсэсовцев пренебрежительно именовали «асфальтовыми солдатами».
011
Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).
012
Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
013
Тем, кто не любит географию: действие происходит на территории княжества Монако.
014
Из фильма «La belle captive» (1983 г.).
015
Имеется в виду не Крабат из замечательной детской книжки Отфрида Пройслера, а мифологический образ из фольклора лужицких сербов, не слишком с ним сходный.
016
Реальный исторический персонаж.
017
Сорбы, упоминаемые в книге, — авторский вымысел, они имеют лишь отдаленное сходство с реальными лужицкими сербами.
018
Персонаж из одноименного романа Владимира Померанцева.
019
Среднебаварский диалект.
020
Слова из католической мессы. В некоторых случаях латинские цитаты переводиться не будут, как вполне понятные по контексту.
021
Здесь и далее упоминается различное альпинистское снаряжение. Автор в нем совершенно не разбирается, посему все термины следует считать фентезийным антуражем.
022
Здесь и далее: А. Краснопольский. «Первый перевал»
023
В подлиннике песни — «шарф». «Шар» появился в трилогии про Максима.
024
Мистер Мото — частный детектив, персонаж нескольких американских фильмов 1930-х годов. Его роль исполнял Петер Лорре.
025
Здесь и ниже: взято наугад из военного разговорника.
026
Как и в предыдущей книге, двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
027
Аненербе (нем. Ahnenerbe — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков»). В описываемое время — скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.
028
Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом. Фильм «Laugh, Clown, Laugh!» имеет совсем иной сюжет.
029
В 1936 году во Франции пришло к власти левое правительство т. н. Народного фронта. Леон Блюм был премьер-министром.
030
Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла.
031
Это стало известно благодаря Генриху Альтову и Валентине Журавлевой («Путешествие к эпицентру полемики»).
032
Мануил Семенов. «Пленники Земли». В нашей реальности повесть была издана в 1937 году. Автор также использовал иллюстрации художника Е. Шукаева.
033
То же, что и «гестапо».
034
Автор и сам не знает, что такое общество «Врил». И никто не знает. Все, что нам известно о тайном союзе, которым заправляли женщины с длинными волосами, слишком похоже на сказку.
035
Ныне используется термин «аллоскоп», но в 1930-е годы одного «л» еще не было.
036
Персонаж негативно оценивает сложившуюся ситуацию.
037
Здесь и далее персонажи изъясняются не на классическом пекинском диалекте китайского языка, а на шанхайском (диалектная группа «У»).
038
Здесь и ниже: «раз, два три» (шанхайский диалект).
039
«Мильх» — молоко, «Дикмильх» — кислое молоко (нем.).
040
Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.
041
Автор предоставляет читателям возможность самим узнать, кто это такой. Не любящие читать могут посмотреть художественный фильм (их шесть). Автор рекомендует фильм 1956 года с замечательным немецким актером Хайнцем Рюманом.
042
Сохранилась запись вальса, сделанная оркестром незадолго до трагического рейса (дирижер Уоллес Хартли). Вечная слава храбрым людям!
043
Здесь и ниже цитируется монолог о любви из замечательного фильма «Ninotchka» (1939 г.).
044
Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.
045
Мнение тов. Сталина, высказанное на переговорах с Гарри Гопкинсом 30 июля 1941 г.
046
Перевод Л. Гинзбурга.
047
Описан реальный дом и столь же реальная квартира. Автор — большой поклонник конструктивизма.
048
Автор отнюдь не выдумал «германскую весну» в Швейцарии. В историю она вошла как «весна фронтов». В нашей истории конфедерация сумела устоять, но главным образом потому, что Рейх не поддержал сторонников пересмотра Конституции в пользу немецкого большинства.
049
Здесь и ниже автор использует не язык лужицких сербов, а родственный ему сербохорватский, как более понятный читателю. Персонажи радуются встрече, после чего обсуждают, куда следует повесить шляпу.
050
Автор ни на что не намекает.
051
Нацистский молодежный союз.
052
Автор выполняет свое обещание и предъявляет читателю «люгер» с оптическим прицелом. На очереди револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
053
Использованы переводы С. Болотина и А. Штейнберга.
054
Его и хуже называли.
055
Петух кричит, естественно, по-немецки.
056
Из легенды о Крабате.
057
На тот момент — министр иностранных дел Рейха.
058
Автор намекает на некий очень известный фильм-мюзикл.
059
Автор напоминает, что персонажи используют сленг скалолазов.
060
Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу.
061
Здесь и ниже: персонаж относится к слышанному с неодобрением.
062
Намек на фильм «General Died at Dawn» (1936 г.). Из фильма же взят образ генерала Янга.
063
И тоннель, и станция, и гостиница вполне реальны, но автор расположил их несколько иначе, чем в действительности.
064
Песня Юрия Визбора.
065
Желающие могут послушать сохранившиеся записи.
066
Эта фраза из романа «Небеса ликуют» почему-то особенно понравилась читателям. Автор с удовольствием ее повторяет.
067
Портье выразился о немцах не очень политкорректно.
068
На сегодняшний день рекордное время — чуть меньше пяти часов.
069
То есть не «империей», а просто «областью». Как и в нашей истории.
070
Здесь и ниже: Олег Медведев. «Вальс Гемоглобин».
071
Знаменитая песня «Midnight blue» цитируется в варианте, который исполняла Эдит Утесова.
072
Самое длинное из известных немецких ругательств.
073
Для автора остается загадкой, насколько серьезной была травма Андреаса Хинтерштойсера, полученная накануне подъема, но поскольку она упоминается в источниках, речь явно шла не о простом ушибе.
074
На «Летящем ядре» (выпущено шесть машин) ездили Геринг и, если верить Юлиану Семенову, Штирлиц. Гитлер постеснялся.
075
Бумажная Луна — в честь одноименного кинофильма («Paper Moon», 1973 г.).
076
Стихи Н. Р. Эрдмана.
077
И тут Странник приоткрыл глаза и сипло произнёс: — Dummkopf! Rotznase!.. (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)
078
Намек на одноименный фильм.
079
Реальный факт.
080
Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.
081
Джоакино Россини. «Севильский цирюльник».
082
Чезаре объясняет, насколько неприступна скала и как они старались ее пройти.
083
Реальный факт.
084
Автор даже не представляет причины этого.
085
Va bene! — мультфильм «Приключения капитана Врунгеля» (1979 г.).
086
Данная сцена — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому и его великой книге.
087
Чезаре подробно объясняет, насколько длинной была веревка.
088
Эстес Кларисса. «Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях»
089
«Зачем ты убил моих людей, Саид? Я послал их сказать, чтобы ты не искал Джавдета в Сухом Ручье, его там нет» (кинофильм «Белое солнце пустыни» (1970 г.).
090
Марек Шадов не имел возможности вспомнить песню Юрия Кукина. Это сделал за него автор.
091
«Голос» пуль взят из произведений Алексея Кулакова. Автор искренне благодарит коллегу.
092
При описании подъема на Северную стену автор использовал книгу Г. Харрера «Белый паук», а также фильмы «Nordwand» и «The Beckoning Silence». Многие детали соответствует реальности, в том числе потеря части вещей, траверс и лавина. Однако это реальность двух походов — 1936-го и 1938 гг. Знатоки, естественно, уже заметили, что в книге австрийскую «двойку» заменила итальянская.
093
Автор ни в коей мере не принижает обороноспособность Швейцарии. Однако, по мнению самих швейцарцев, именно в описываемое время страна была практически беззащитна. Все изменилось лишь с назначением на должность главнокомандующего знаменитого Анри Гизана, но это произошло только 30 августа 1939 года.
094
Ф. Шиллер. «К радости»
095
1Кор.13:1.
096
По второму имени (голланд.).
097
«И галифе на нем почти что новый, и сапоги из настоящего шевра». («История Каховского раввина»).
098
В подлиннике:
Dedie aux pretres! Qu'est-ce que Dieu?
Loin de rien decider de cet etre supreme,
Gardons en l'adorant un silence profond —
Le misterе est immense et l'esprit si confond,
Pour dire ce qu'il est, il faut etre Lui.
099
Слова Анри Лабори, итальянского философа.
100
Редьярд Киплинг. «Добровольно „пропавший без вести“». Перевод Константина Симонова.
101
«…Есть одна штука еще получше: подговорите четырех членов кружка укокошить пятого, под видом того, что тот донесет, и тотчас же вы их всех пролитою кровью как одним узлом свяжете». Ф. М. Достоевский. «Бесы»
102
В нашей реальности такие подсчеты были сделаны по поручению правительства США в 1939 году.
Вернуться к просмотру книги
|