1
Шекспир У. Буря. Акт IV, сц. 1. Перев. М. Кузмина.
2
Здесь и далее, если не указано иное, перевод стихов выполнен Д. Никоновой.
3
Героиня процитированной выше одноименной шотландской баллады, известной с XVII в.
4
«Клуб львов» (Lions Clubs International) — международная неправительственная нерелигиозная организация, объединяющая бизнесменов, желающих вести благотворительную деятельность для улучшения жизни окружающих и мира в целом. Основные программы клуба направлены на сохранение зрения, слуха и речи у людей, борьбу с диабетом, помощь детям, развитие молодежных организаций и др.
5
Шекспир У. Макбет. Акт I, сц. 5. Перев. А. Радловой.
6
Федерация сотрудничающих общин (CCP) — канадская политическая партия, стоявшая на социал-демократических позициях. Основана в 1932 г. в Альберте (провинция Калгари). В 1961 г. трансформировалась в Новую демократическую партию Канады (NDP).
7
Уэллсли — престижный частный университет для женщин, расположенный в штате Массачусетс недалеко от Бостона.
8
«Вой» (иногда переводится как «Вопль», англ. Howl) — поэма Аллена Гинзберга, которая считается самым известным произведением бит-поколения (наравне с романами «В дороге» Д. Керуака и «Голый завтрак» У. Берроуза).
9
По Фаренгейту; соответствует 38,9 °C.
10
Речь идет о сонете английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Впервые заглянув в чапменовского Гомера» (или «После первого чтения чапменовского Гомера»).
11
Цитата из стихотворения «Одиночество» американской поэтессы Эллы Уилер Уилкокс (1850–1919).
Вернуться к просмотру книги
|