1
Текст песни «Мирлацванциг, троммельбаух» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
2
Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «мистер» «миссис», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад», «compagno» оставлены без перевода.
3
Время действия книги – осень 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
4
«Презираю перемены и страх!» (Лат.)
5
Что это означает, читатели могут узнать в четвертой книге цикла – «Лонжа».
6
«Вы похожи на газель, Палладия!» (Итал.).
7
«Servus» – приветствие, и прощание на юге Германии, в Австрии и странах, входивших ранее в Австро-Венгрию. Происходит от латинского servus (раб). Приветствие дословно обозначает «я твой слуга», к «твоим услугам».
8
Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.
9
«Виклих» – уж (нем.).
10
Правило гласило, что военные ведомства должны составлять свои бюджетные заявки, исходя из принципа, что «в следующие 10 лет большой войны не будет». Уинстон Черчилль, предложил, чтобы «правило 10 лет» автоматически возобновлялось каждый год, если только оно не отменялось специальным распоряжением правительства.
11
По-немецки: «Heisst Gesicht zu verlieren!» или просто «Ist entehrend!»
12
«Гермафродит» – пушечно-пулеметный танк.
13
– Я думаю, вам не помешает съездить на недельку в Инсбрук, – ответил Штирлиц, протягивая ему пачку денег. – Там казино работают, и юные лыжницы по-прежнему катаются с гор (Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны»).
14
Pennbruder (нем.) – то же, что и бомж.
15
По поводу капитана из Кёпиника см. примечание во второй книге цикла – «Крабат».
16
Желающие спеть могут вспомнить старую песню «Наш паровоз вперед лети».
17
Персонаж высказывается о французах не слишком политкорректно.
18
Кто там? (Франц.)
19
Которую в свое время создал писатель Ярослав Гашек.
20
«Массаракш, нам нужен хотя бы один землянин на Островах, в адмиралтействе этого мерзавца…» (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)
21
Своя своих познаша. Измененное библейское «Еt sui eum non receperunt» (Евангелие от Иоанна, гл. 1, ст. 11).
22
То же, что и «филькина грамота».
23
То есть снобы.
24
Из многих – единое (лат.).
25
Неформальный клуб, где встречались ультраконсервативные политики Великобритании.
26
«Break a leg!» – то же, что и «Ни пуха ни пера!» Выражение родилось в театральной среде и первоначальное означало пожелание удачи перед выходом не сцену.
27
Роберт Лей был главой Германского трудового фронта, заменившего распущенные профсоюзы.
28
Прозвище эсэсовцев, служивших в элитной части «Лейбштандарт СС», в дальнейшем – «Лейбштандарт СС Адольф Гитлер». Прозваны за постоянное участие в парадах и разного рода церемониях.
29
Без остановок, без пощады, без раскаяния (англ.) – девиз адмирала Фишера.
30
В тексте магазинная винтовка Mauser 98k названа «карабином», что не совсем точно. Более корректно называть ее «укороченной» или «облегченной» винтовкой, однако автор позволил себе эту вольность.
31
Дан. 5:26–28.
32
Мир тебе, дочь моя! (Лат.)
33
На латинском языке принято переписываться с Апостольским престолом (лат.).
34
Силу позволено отражать силой (лат.).
35
«Мститель явится» (лат.) – цитата из «Энеиды» Вергилия.
36
Роман Эрнеста Хемингуэя. В названии использованы предсмертные слова генерала Томаса Джексона: «Let us cross over the river, and rest under the shade of the trees».
37
И будь, что будет! (Лат.)
38
Автор вдохновлялся одноименной картиной космонавта Алексея Леонова.
39
Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!
Вильям Шекспир «Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
40
Уильям Шекспир «Ричард III».
41
В нашем варианте истории эти события произошли год спустя, 9–10 ноября 1938 года. Жертвой провокации стал третий секретарь посольства Эрнст фом Рата.
42
Нав. 6:1.
43
«Разрушу и воздвигну» (лат.). Марк, 14.58.
44
Слышу то, что и думал услышать (Лат.).
45
Поль Верлен. Из стихотворения «Искусство поэзии».
46
Хирург Аллан Вегерт – персонаж фильма «En kvinnas ansikte», Швеция, 1938 год.
Вернуться к просмотру книги
|