1
Отсюда ясно, что действие происходило задолго до 1 июля 1985 года.
2
You have Russian miles? (Англ.)
3
Don’t worry (англ.).
4
Sounds like Joseph (англ.).
5
Is it already tomorrow? (англ.).
6
No ice (англ.).
7
То put cloth (англ.).
8
“Let’s call it experience” (англ.) – название книги Э. Колдуэлла о Советском Союзе (1939).
9
Practice (англ.).
10
Hisown expense (англ.).
11
…to sleep. No more («Hamlet»; англ.).
12
Hollywood is everywhere (англ.).
13
Из песни Салтыкова.
14
Narration is narrowtion (англ.).
15
Стихи Г. Горбовского.
16
У автора – дежавю. Замечательная ошибка наборщика! – А.Б.
17
Речь на Конференции писателей в Мюнхене в марте 1992 года. Речь написана под непосредственным влиянием бесед автора с Павлом Петровичем на вилле Вальдберта в Фельдафинге.
18
* Если лось, по своей принадлежности восточному гороскопу, является предметом дискуссии на страницах 256 и 343, то невозможно определить, к какому знаку восточного гороскопа относит автор тело на берегу (207), дельфина (217), а также упомянутых вскользь ланцетника (218) и кита (242); существует, однако, гипотеза, что дельфин – потомок собаки, а кит – коровы, тогда неопознанные остатки на берегу, собранные в главе «Корова», располагаются следующим образом: 1) объект в белых джинсах – 207; 2) дельфин – 217; 3) кит – 242; 4) корова – 252; 5) витязь в тигровой шкуре – 274; 6) похороны Симеона – 259, – то есть «Свинья» – Собака – Бык – Тигр – «Крыса» (человек – человек, смерть от отравления алкоголем)… – то есть последовательность гибели животных восточного гороскопа, на фоне очевидной последовательности их возникновения в тексте, хоть и с меньшей отчетливостью, но все же прослеживается.
** «Улыбка горийского кота плыла, как облачко» (307) – аналог коту чеширскому (Льюис Кэрролл); Сталин родился в Гори в год Кота (1879).
*** «Лошадь вырывается вперед из повествования, с легкостью обойдя кота, дракона и змею…» (201).
Вернуться к просмотру книги
|