Примечания книги: Загадка воскресшей царевны - читать онлайн, бесплатно. Автор: Елена Арсеньева

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадка воскресшей царевны

Одни представители русской эмиграции называют ее великой княжной Анастасией Романовой, дочерью казненного царя, чудом спасшейся от расстрела и оказавшейся сперва в Румынии, а затем в Берлине. Другие считают ее самозванкой, выдающей себя за убитую в Екатеринбурге княжну ради какой-то выгоды. И только она сама знает правду о себе и о том, какую цену ей пришлось заплатить за спасение.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Загадка воскресшей царевны »

Примечания

1

Из бездны (лат.).

2

Веймарская республика явилась одним из итогов Ноябрьской революции 1918 г., охватившей Германию в конце Первой мировой войны. Она просуществовала с 1919 до 1933 г. Официально Германия сохранила прежнее наименование, однако в историографии период после отречения от престола кайзера Вильгельма и до прихода к власти Гитлера принято называть именно Веймарской республикой.

3

Эти слова принадлежат В. Ф. Ходасевичу (1886–1938) – русскому поэту-эмигранту.

4

Великий князь Михаил Александрович (1878–1918) – четвёртый сын Александра III, младший брат Николая II; российский военачальник, член Государственного совета Российской империи. Зверски убит большевиками.

5

Имеется в виду Великий князь Николай Николаевич-младший (1856–1929) – верховный Главнокомандующий всеми сухопутными и морскими силами Российской империи в начале Первой мировой войны (1914–1915) и в мартовские дни 1917 г., главнокомандующий Кавказской армией и войсковой наказный атаман Кавказских казачьих войск. В эмиграции с 1919 г. – в Италии. Потом во Франции. Среди некоторых групп белой эмиграции считался претендентом на российский престол как старший по возрасту и самый известный член династии, хотя сам никаких монархических притязаний не высказывал. Возглавлял Русский Общевойсковой союз.

6

Неизвестная девушка (нем.).

7

Одна из центральных улиц Бухареста названа в честь Петра Дмитриевича Киселёва (1788–1872) – русского государственного деятеля, генерала от инфантерии. – Здесь и далее примечания автора.

8

Мария Александра Виктория Эдинбургская, Мария Румынская (1875–1936) – британская принцесса; дочь Альфреда, герцога Эдинбургского и Саксен-Кобург-Готского, и великой княжны Марии Александровны. По отцу – внучка королевы Виктории, по матери – императора Александра II; супруга кронпринца, затем (с 1914 г.) – короля Румынии Фердинанда.

9

Турецкий кофе со льдом, очень популярный в Румынии, которая до 30-х гг. XIX в. находилась под Османским владычеством.

10

Мятеж на броненосце Черноморского флота «Князь Потёмкин-Таврический» вспыхнул в июне 1905 г. из-за некачественной пищи. Матросы захватили корабль в свои руки, убив при этом часть офицеров. Не имея чёткого плана дальнейших действий, восставшие повели корабль в Одессу, где намеревались пополнить запасы угля, воды и продовольствия, надеясь на поддержку главных сил Черноморского флота. После того как эти планы не осуществились, броненосец, совершив поход от Констанцы до Феодосии и обратно, спустя одиннадцать дней сдался румынским властям в порту Констанца. Матросы частью тайно вернулись в Россию, частью остались в Румынии.

11

Башмаки из сыромятной кожи; шапки (румынск.).

12

Нансеновский паспорт – международный документ, был разработан в 1922 г. норвежцем Фритьофом Нансеном, комиссаром Лиги Наций по делам беженцев. Такие паспорта выдавали беженцам из бывшей Российской империи, а впоследствии и другим беженцам, которые не могли получить обычный паспорт.

13

Господин (румынск.).

14

Гиакинф (Гиацинт) – в греческой мифологии любимец Аполлона. Во время соревнований в метании диска Аполлон случайно убил Гиакинфа. На том месте, куда упали капли крови, выросли прекрасные цветы. Гиакинф читается воплощением изнеженной юношеской красоты.

15

Турецкий кофе с ромом или коньяком.

16

Лея – румынская денежная единица.

17

Домнешуара – девушка (румынск.).

18

Сигуранца – тайная полиция в Румынии до 1944 г.

19

Сергей Дмитриевич Боткин (1869–1945) – российский дипломат. В 1919–1920 гг. был послом России (правительств Колчака и Деникина) в Берлине, возглавляя также Русский Красный Крест. В 1920–1936 гг. в Берлине возглавлял Организацию защиты интересов русских беженцев в Германии и фактически представлял перед властями всю русскую эмиграцию в этой стране.

20

Глеб Евгеньевич Боткин (1900–1969) – иллюстратор, писатель, публицист; основатель и епископ новоязыческой Церкви Афродиты в США. Сын лейб-медика Е. С. Боткина, расстрелянного вместе с царской семьей в Екатеринбурге.

21

Polizist – полицейский (нем.).

22

Rabenaas – сволочь (нем.).

23

Спасибо! Какая гадость эти деньги! (франц.)

24

Немецкое оскорбительное слово Schwule – вроде нашего «пидор».

25

Десять законов – греческое название десяти Божьих заповедей.

26

Нансеновский паспорт (нем.).

27

Elisabeth-Krankenhaus – Елизаветинская больница (нем.).

28

Великий князь Кирилл Владимирович (1876–1938) – сын великого князя Владимира Александровича, внука императора Александра II; двоюродный брат Николая II. В 1924 г., в парижской эмиграции, он, на правах старшего представителя династии, провозгласил себя Императором Всероссийским под именем Кирилла I, что было поддержано далеко не всеми эмигрантами.

29

Георгий Евгеньевич Львов (1861–1925) – русский политический деятель, назначенный Николаем Вторым после его отречения от престола главой Временного правительства. После Июльского восстания и правительственного кризиса ушел в отставку. Керенский Александр Федорович (1881–1970) – министр-председатель Временного правительства России с июля 1917 г.

30

Это более восьми миллиардов рублей на современные деньги.

31

Господа! (нем.)

32

Так точно! (нем.)

33

Имеется в виду Н. Соколов – следователь, который по поручению адмирала Колчака расследовал убийство императорской семьи в доме Ипатьева.

34

В описываемое время так назывался солдат или гражданский служащий для исполнения разных служебных поручений; курьер.

35

«Калевала» – карело-финский эпос; Сампо – волшебная мельница, которую добывают «герои Калевалы»; Лоухи, Куллерво, Пеллерво – некоторые персонажи эпоса; кату – улица (финск.).

36

Крылатка – верхняя мужская одежда в виде широкого плаща с пелериной, но без рукавов, а только с прорезями для рук.

37

Убери руки. Это моя невеста! (финск.)

38

Бертильонаж – система описания преступника по внешним антропометрическим данным. Названа в честь Альфонса Бертильона, изобретателя этого метода.

39

Николай Алексеевич Соколов (1882–1924) – следователь по особо важным делам Омского окружного суда. По поручению Верховного правителя адмирала А. В. Колчака он расследовал дела об убийстве царской семьи и алапаевских мучеников.

40

Михаил Константинович Дитерихс (1874–1937) – русский военачальник, один из руководителей Белого движения в Приамурье и Сибири, куратор расследования убийства императорской семьи. Умер в эмиграции в Шанхае.

41

Морис Жанен (1862–1946) – французский военный деятель и дипломат, участник Гражданской войны в России. В декабре 1919 г. поддержал восстание против колчаковского правительства в Иркутске и санкционировал выдачу адмирала Колчака эсерам, а потом белочехам, расстрелявшим Колчака.

42

Эти мемуары вышли под названием «Моя миссия в Сибири» (Janin general. 1918–1920. Ma mission en Siberie. Paris, Payot).

43

Пьер Жильяр (1879–1962) – учитель детей императора Николая II, разделивший с семьей ссылку, брошенный в тюрьму и чудом спасшийся от смерти.

44

Апфельбаум – фамилия матери Г. Е. Зиновьева. Эту фамилию он часто использовал в качестве одного из своих многочисленных псевдонимов.

45

В описываемое время «викторианской болезнью» часто называли гемофилию.

46

В России к. XIX – нач. XX в. филёром называли сыщика, агента Охранного отделения или уголовно-сыскной полиции, который должен был следить за лицами, представляющими опасность для государственного строя, и собирать о них сведения.

47

Подробнее эта история рассказана в романе Елены Арсеньевой «Тайна мертвой царевны», издательство «Эксмо».

48

Шарлоттенбург, Тиргартен, Хайнерсдорф, Веддинг, Гезундбруннен, Вайсензе, Вильмерсдорф и др. – районы Берлина в описываемое время.

49

Короткие кожаные штаны, Kurz Lederhose, – часть национального баварского мужского костюма, который называется Trachten.

50

Подземка, метро (нем.).

51

Присяжный поверенный – в Российской империи с 1864 по 1917 г. так назывался адвокат при окружном суде или судебной палате.

52

Тайномания, тайнолюбие (лат.).

53

Строка из стихотворения В. Ходасевича «Старым снам затерян сонник».

54

«Берлинская иллюстрированная газета» (нем.).

55

Уральская область – объединение Советов рабочих и солдатских депутатов и Советов крестьянских депутатов, существовавшее в Российской республике и в Советской России с мая 1917-гопо январь 1919 г.

56

Сысертский завод – так до 1932 г. назывался поселок Сысерть, в котором находился крупнейший железоделательный завод Екатеринбургской губернии (ныне «Уралгидромаш»).

57

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Тайна мертвой царевны», издательство «Эксмо».

58

Ф. И. Голощёкин (1876–1941) – революционер, большевик, участник борьбы за установление советской власти на Урале и в Сибири. Один из организаторов расстрела царской семьи. Расстрелян; после смерти Сталина реабилитирован.

59

Григорий Евсеевич Зиновьев (Радомысльский) (1883–1936) – профессиональный революционер, видный партийный и государственный деятель советской эпохи. В описываемое время был председателем Совнаркома Союза коммун Северной области (май 1918 – февраль 1919) и председателем Комитета революционной обороны Петрограда, обладая всей полнотой власти.

60

Литерный поезд – условное название поездов особой важности, которые перевозили ценные грузы или весьма именитых персон. В обозначении этих поездов использовался не цифровой номер, а литера (буква) в знак их экстренного назначения, отсюда и появилось название.

61

Во время русско-турецкой войны 1828–1829 гг. генерал П. Д. Киселев командовал российскими войсками в Дунайских княжествах; затем управлял теми, которые находились под протекторатом России. Под его руководством были приняты первые конституции Молдавии и Валахии.

62

А. А. Аракчеев (1769–1834) – русский государственный и военный деятель, пользовавшийся огромным доверием Павла I и Александра I; военный министр, главный начальник Императорской канцелярии и военных поселений. С его именем связано такое понятие, как аракчеевщина, – строжайшая армейская муштра.

63

Тадеуш Костюшко (1746–1817) – военный и политический деятель Речи Посполитой и США, участник Войны за независимость США, руководитель польского восстания 1794 г., национальный герой Польши, США, Литвы и Белоруссии, почётный гражданин Франции. После второго раздела Речи Посполитой, в марте 1794 г., он организовал и возглавил восстание. В октябре главные силы повстанцев были разбиты российскими войсками, а сам Костюшко взят в плен. В 1796 г., после смерти российской императрицы Екатерины II, Костюшко был помилован Павлом I и эмигрировал в США.

64

Об этом можно прочесть в романе Елены Арсеньевой «Тайна мертвой царевны», издательство «Эксмо».

65

«Одна из дочерей царя жива?» (нем.)

66

Thronfolgerin – наследница престола (нем.).

67

Thronprätendentin – претендентка на престол (нем.).

68

Алексей Андреевич Волков (1859–1929) – камердинер императрицы Александры Федоровны. Добровольно последовал в ссылку вместе с царской семьёй. В Екатеринбурге был арестован ЧК и приговорен к казни вместе с другими приближенными, но спасся бегством. Позднее эмигрировал в Эстонию.

69

Керосиновая лампа, популярная в к. XIX – нач. ХХ в. Ее часто использовали для освещения товарных или самых дешевых пассажирских вагонов, где она качалась под потолком, отбрасывая причудливые тени, из-за этого ее и прозвали так в народе, хотя «Летучая мышь» – Fledermaus – название немецкой фирмы, которая в XIX в. создала этот ветроустойчивый фонарь с керосиновой лампой. Освещение в лампе регулируется с помощью вкладыша, который подкручивают то в одну, то в другую сторону, а он то поднимает, то опускает фитиль.

70

То же что сумасшедший дом. Название пошло от обуховской больницы для душевнобольных в Петербурге, которая была покрашена в желтый цвет.

71

Добрый толстый Туту (франц.).

72

Имеется в виду писатель В. Б. Шкловский (1893–1984), бывший в эмиграции в Берлине в 20-е гг. ХХ в.

73

Neue Berliner Zeitung – «Новая Берлинская газета» – печатный орган, выходивший в Германии в описываемое время, известный блестящим качеством своих репортажей о жизни Берлина и его жителей.

74

Метро, подземка (нем.).

75

В 1985 г. (еще при жизни Т. Боткиной-Мельник, которая умерла в 1986 г.) в парижском издательстве Grasset вышла ее книга Anastasia Retrouvee – «Возвращение Анастасии». В этой книге в литературной форме изложена версия Татьяны Евгеньевны «спасения великой княжны Анастасии». Впрочем, Боткина с годами сама искренне поверила в правдивость своей выдумки. Ее сын Константин (1927–2014) высказывался об этом совершенно откровенно: «Мама никогда нигде не работала. Оставалось рассчитывать только на филантропию: многие не отказывали в помощи дочери доктора Боткина, убиенного с Государем Императором. И тут моя мама совершила жуткую, непростительную ошибку! Она признала лже-Анастасию, якобы выжившую после казни в Екатеринбурге и откуда ни возьмись появившуюся в конце 20-х годов, и разругалась из-за этого не только со всеми Романовыми, но и практически со всей эмиграцией. Уже в семь лет я понимал, что это мошенничество. Но мать ухватилась за эту женщину, как за единственный лучик в нашем беспросветном бытии».

Пьер Жильяр также подчеркивал тот непоправимый вред, который Т. Е. Боткина-Мельник нанесла выяснению истины: «Я достаточно хорошо знаю госпожу Боткину… знаю ее экзальтированный характер и думаю, что она была неосторожна в общении с госпожой Чайковской. Она старалась… помочь „ослабленной памяти“ больной… Между тем через своего отца она знала множество мелких деталей, касающихся Императорской Семьи».

76

Эрнст Любич (1892–1947) – знаменитый немецкий кинорежиссер. В начале 1920-х годов с огромным успехом шли его картины «Анна Болейн», «Кукла», «Жена фараона» и др. Затем работал в Голливуде; после 1933 года окончательно переселился в США.

77

Аббревиатура und anderes mehr – и прочие (нем.).

78

Имеется в виду район, лежащий к юго-западу от Митте и Берлинского зоопарка, – самый коммерческий район города. Его центром является знаменитый бульвар Курфюрстендамм.

79

Главпочтамт (нем.).

80

Михаил Александрович Медведев (Кудрин) (1891–1964) – революционер, чекист, непосредственный участник расстрела императора Николая II.

81

Литера, литерный билет, – билет, дающий право проезда на всех видах железнодорожного транспорта.

82

Теперь это станция Рихард-Вагнер-Платц, линия U-2.

83

Сейчас этого вокзала не существует.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Елена Арсеньева

Елена Арсеньева - биография автора

Елена Арсеньева (псевдоним, настоящее имя Елена Арсеньевна Грушко) - нижегородская писательница, автор детективов, любовных и исторических романов.

Автор уникального жанра российского дамского романа, из-под пера которой вышли книги о похождениях "русской Анжелики". Профессиональный филолог, сценарист. Долгое время занималась журналистикой, издательской деятельностью. Автор двенадцати романов, среди которых "В объятиях призрака", "Северная роза", "Венецианская блудница", "Тайное венчание", "Опальная графиня". В 1998 году в серии "Соблазны" "Эксмо" издало такие...

Елена Арсеньева биография автора Биография автора - Елена Арсеньева