Примечания книги: 1793. История одного убийства - читать онлайн, бесплатно. Автор: Никлас Натт-о-Даг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - 1793. История одного убийства

Лучший дебют 2017 по версии Шведской академии детективных писателей.Эта захватывающая, остроумная и невероятно красивая книга о темных временах жизни Стокгольма с лихо закрученным криминальным сюжетом и подробно описанным на основе исторических документов городским бытом XVIII века прославила начинающего автора, потомка древнего дворянского рода Никласа Натт-о-Дага. Его книгу сравнивают с "Парфюмером" Патрика Зюскинда и романами Милорада Павича. "1793" стал бестселлером в Швеции, а через неделю после первой публикации – и во всем мире.Более лютой зимы, чем в 1793 году, в Стокгольме не бывало. Спустя четыре года после штурма Бастилии во Франции и более чем через год после смерти короля Густава III в Швеции паранойя и заговоры населяют улицы города. Животный ужас, растворенный в воздухе, закрадывается в каждый грязный закоулок, когда в воде находят обезображенное тело, а расследование вскрывает самые жуткие подробности потаенной жизни шведской элиты.

Перейти к чтению книги Читать книгу « 1793. История одного убийства »

Примечания

1

Пальты – род полиции нравов, в чью обязанность входило не допускать открытой проституции на улицах Стокгольма. Другое название – сепарат-стража. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Фатбурен – в Средние века – озеро в центре Сёдермальма, впоследствии осушено.

3

Рундстюкке – мелкая медная монета.

4

Сосиска – прозвище полицейских.

5

Кругляш – так в народе называли монету рундстюкке.

6

Гульфьорд – ныне переименован в Риддарфьорд.

7

Полхем-шлюз – шлюз между Балтийским морем и озером Меларен, просуществовал до середины XIХ века, когда был построен новый шлюз (Слюссен).

8

Турильд Тумас (1759–1808) – шведский поэт-сентименталист. После смерти короля Густава III Турильд издал брошюру «Честность» (Ärligheten), за которую в 1793 году был приговорен к четырехлетнему изгнанию.

9

Хофбру Петер Лоренс (1710–1759) – известный шведский художник и декоратор.

10

Мара – злой дух, демон в женском облике, который по ночам садится человеку на грудь и вызывает дурные сны.

11

В XVIII веке городом считался только сравнительно небольшой остров Стадсхольмен, соединенный мостами с южным (Сёдермальм) и северным (Норрмальм) предместьями. Там были расположены королевский дворец и большинство государственных учреждений. Сейчас эта часть Стокгольма носит название Гамла Стан («Старый город»).

12

Стрёммен – пролив между Балтийским морем и озером Меларен, из-за перепада высот перегороженный шлюзом.

13

Вдовья касса – деньги, предназначенные на содержание вдов умерших пасторов.

14

«Отечество».

15

Картуз – холщовый мешочек с порохом.

16

Пятнистая лихорадка – сыпной тиф.

17

Плавт – древнеримский комедиограф.

18

Ладугордсландет («Земля хлевов») – так назывался в XVIII веке район Стокгольма к северу от Стадсгордена, острова, с которого начинался Стокгольм и где помещались королевский дворец и большинство учреждений власти. Получил свое название от построенных здесь королевских хлевов. В настоящее время район называется Эстермальм, один из элитных в городе.

19

Принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама. Важно помнить, что бритва Оккама не аксиома, а презумпция, то есть она не запрещает более сложные объяснения, а рекомендует порядок рассмотрения гипотез, который в большинстве случаев является наилучшим.

20

Перевод С. Штерна.

21

Локоть – 0,6 метра.

22

Данцигер – темное немецкое пиво.

23

Серафен – так называли (и называют до сих пор) старейший в Стокгольме лазарет Серафимов.

24

Месяц гниения – так называется период с 23 июля до конца августа. Еще древние римляне заметили, что в это время продукты портятся намного быстрее.

25

Перевод С. Штерна.

26

День святого Вальборга (Вальпургиева ночь) – 30 апреля.

27

Сергель Юхан Тобиас (1740–1814) – знаменитый шведский скульптор. В его честь названа центральная площадь Стокгольма.

28

Tyst (шв.) – тихий, молчаливый.

29

Ария Геракла из оперы Х. Глюка «Альцеста».

30

Саволакс – местность на востоке Финляндии, нынешнее название – Южное Саво.

31

Матф. 21:13.

32

Перевод С. Штерна.

33

Виттен – мелкая серебряная монета.

34

Драбант – солдат службы охраны, телохранитель.

35

Залив Спокойствия (итал.).

36

Свершившийся факт (фр.).

37

Адольф Фредрик – король Швеции в 1751–1771 годах.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги