1
Пальты – род полиции нравов, в чью обязанность входило не допускать открытой проституции на улицах Стокгольма. Другое название – сепарат-стража. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Фатбурен – в Средние века – озеро в центре Сёдермальма, впоследствии осушено.
3
Рундстюкке – мелкая медная монета.
4
Сосиска – прозвище полицейских.
5
Кругляш – так в народе называли монету рундстюкке.
6
Гульфьорд – ныне переименован в Риддарфьорд.
7
Полхем-шлюз – шлюз между Балтийским морем и озером Меларен, просуществовал до середины XIХ века, когда был построен новый шлюз (Слюссен).
8
Турильд Тумас (1759–1808) – шведский поэт-сентименталист. После смерти короля Густава III Турильд издал брошюру «Честность» (Ärligheten), за которую в 1793 году был приговорен к четырехлетнему изгнанию.
9
Хофбру Петер Лоренс (1710–1759) – известный шведский художник и декоратор.
10
Мара – злой дух, демон в женском облике, который по ночам садится человеку на грудь и вызывает дурные сны.
11
В XVIII веке городом считался только сравнительно небольшой остров Стадсхольмен, соединенный мостами с южным (Сёдермальм) и северным (Норрмальм) предместьями. Там были расположены королевский дворец и большинство государственных учреждений. Сейчас эта часть Стокгольма носит название Гамла Стан («Старый город»).
12
Стрёммен – пролив между Балтийским морем и озером Меларен, из-за перепада высот перегороженный шлюзом.
13
Вдовья касса – деньги, предназначенные на содержание вдов умерших пасторов.
14
«Отечество».
15
Картуз – холщовый мешочек с порохом.
16
Пятнистая лихорадка – сыпной тиф.
17
Плавт – древнеримский комедиограф.
18
Ладугордсландет («Земля хлевов») – так назывался в XVIII веке район Стокгольма к северу от Стадсгордена, острова, с которого начинался Стокгольм и где помещались королевский дворец и большинство учреждений власти. Получил свое название от построенных здесь королевских хлевов. В настоящее время район называется Эстермальм, один из элитных в городе.
19
Принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама. Важно помнить, что бритва Оккама не аксиома, а презумпция, то есть она не запрещает более сложные объяснения, а рекомендует порядок рассмотрения гипотез, который в большинстве случаев является наилучшим.
20
Перевод С. Штерна.
21
Локоть – 0,6 метра.
22
Данцигер – темное немецкое пиво.
23
Серафен – так называли (и называют до сих пор) старейший в Стокгольме лазарет Серафимов.
24
Месяц гниения – так называется период с 23 июля до конца августа. Еще древние римляне заметили, что в это время продукты портятся намного быстрее.
25
Перевод С. Штерна.
26
День святого Вальборга (Вальпургиева ночь) – 30 апреля.
27
Сергель Юхан Тобиас (1740–1814) – знаменитый шведский скульптор. В его честь названа центральная площадь Стокгольма.
28
Tyst (шв.) – тихий, молчаливый.
29
Ария Геракла из оперы Х. Глюка «Альцеста».
30
Саволакс – местность на востоке Финляндии, нынешнее название – Южное Саво.
31
Матф. 21:13.
32
Перевод С. Штерна.
33
Виттен – мелкая серебряная монета.
34
Драбант – солдат службы охраны, телохранитель.
35
Залив Спокойствия (итал.).
36
Свершившийся факт (фр.).
37
Адольф Фредрик – король Швеции в 1751–1771 годах.
Вернуться к просмотру книги
|