Примечания книги: Лес Мифаго. Лавондисс - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Холдсток

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лес Мифаго. Лавондисс

В попытках раскрыть загадку жизни своего умершего отца Джорджа Хаксли братья Кристиан и Стивен отправляются в Райхоупский лес, один из последних участков первобытного леса, покрывавшего когда-то всю Британию.Райхоуп – таинственное место, внутри он гораздо больше, чем снаружи. В нем обитают «мифаго» – живые воплощения мифов и легенд, порожденных коллективным бессознательным человечества. Сердце Леса – Лавондисс, и к нему стремится Таллис Китон, идущая по следу первобытной магии.Как не потеряться в этом лабиринте, где духи проникают в сны и могут свести с ума?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Лес Мифаго. Лавондисс »

Примечания

1

Саре: с любовью от дикого зверя (валлийский). (Прим. перев.)

2

Евангелие от Луки, 24:19. (Прим. перев.)

3

Вполне себе реально существовавшая дивизия, основанная еще герцогом Веллингтоном, но в 1939 г. она была преобразована в 6-ю пехотную. (Прим. перев.)

4

Oak Lodge – Дубовая Хатка (англ.). (Прим. перев.)

5

Имя Jennifer происходит от корнского варианта (Jenniver) среднеанглийского имени Guinevere (вспомним королеву Гиневру), которое, в свою очередь, восходит к валлийскому имени Gwenhwyfar, что означает «белая фея» или «белый дух». Др. – валлийск. gwen «белый» + hwyfar «дух». (Прим. перев.)

6

Ration books были введены в январе 40-го года и представляли собой книжечки с купонами. В дальнейшем я буду их называть просто «карточками». Карточки выдавались на каждого члена семьи отдельно. Каждая семья прикреплялась к одному конкретному продуктовому магазину, и карточки можно было отоварить в нём и только в нём. Вырванные из книжечки купоны не принимались, они должны были быть выстрижены из книжечки владельцем магазина в момент покупки. (Прим. перев.)

7

Линии лей – предположительно линии, по которым расположены многие места, представляющие географический и исторический интерес, такие как древние памятники и мегалиты, природные хребты, вершины и водные переправы. Их существование было предложено в 1921 году археологом-любителем Альфредом Уоткинсом.

Уоткинсом позже разработана теория, что эти линии были созданы для удобства сухопутного перемещения и навигации во времена неолита и существовали на протяжении тысячелетий. В последнее время термин линии лей стал связан с духовными и мистическими теориями о форме земле, включая китайский фэн-шуй. (Прим. перев.)

8

Один из вождей англосаксонского народного движения против норманнских завоевателей. (Прим. перев.)

9

Во время полового акта, соединившиеся (лат.). (Прим. перев.)

10

Шетландские острова – острова к северо-востоку от Шотландии, известные, в частности, огромными отарами овец. (Прим. перев.)

11

В мистицизме, мифологии и алхимии элементаль – это создание (обычно дух), состоящее из одной из четырех стихий: воздуха, земли, огня, воды. Элементали находятся в равновесии посредством противоположностей: вода гасит огонь, огонь кипятит воду, земля сдерживает воздух, воздух раздувает землю, земля не липнет к воде. (Прим. перев.)

12

Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки; назван по имени автора конструкции – подполковника П. Ниссена. (Прим. перев.)

13

6 миль примерно равны 9,7 км; для наглядности: такой периметр у круга диаметром ~3,1 км и у квадрата со стороной ~2,4 км. (Прим. перев.)

14

Традиционный перевод на русский – рогатое копье, но не все ученые с этим согласны, возможные переводы: животное копье, смертельное копье (древнеирландский). (Прим. перев.)

15

Древний ирландский алфавит. (Прим. перев.)

16

Джодпуры – разновидность брюк, схожих с шароварами, просторные на бедрах и сужающиеся к голеням. Их название происходит от одноименного индийского города, где их в начале XX в. повсеместно использовали наездники в качестве спортивной одежды для игры в конное поло. (Прим. перев.)

17

Бытие, 18:27. (Прим. перев.)

18

His Masters Voice – марка патефонов/граммофонов и грампластинок. (Прим. перев.)

19

Эйвбери (англ. Avebury) – относящийся к эпохам позднего неолита и ранней бронзы культовый объект, состоящий из мегалитических гробниц и святилищ. Находится в графстве Уилтшир, в Англии, и получил своё название от находящейся поблизости деревни. (Прим. перев.)

20

Брох – тип круглого крепостного сооружения железного века, выложенного методом сухой кладки (то есть без использования скрепляющего раствора). Брохи характерны только для Шотландии, где их существует более 100. Слово broch происходит из древненорвежского языка и означает «крепость». (Прим. перев.)

21

«Великан из Серн-Эббас» (англ. Cerne Abbas Giant), в просторечии «Грубый мужик», – геоглиф на склоне холма близ деревни Серн-Эббас к северу от Дорчестера в Дорсете, Англия. (Прим. перев.)

22

Тюдо́ры (по традиционному русскому ударению; английское ударение на первый слог) – королевская династия Англии в 1485–1604 гг. (Прим. перев.)

23

Суконная или ковровая подстилка под седло лошади. (Прим. перев.)

24

В Древнем Риме – отопительная система под полом или в стене. (Прим. перев.)

25

Жидкость, богатая белком и содержащая форменные элементы крови; образуется при воспалении. (Прим. перев.)

26

В германо-скандинавской мифологии Фрейя – сестра-близнец Фрейра, бога плодородия, богатства и мира. Атрибуты Фрейра – чудесный корабль Скидбладнир и вепрь Гуллинбурсти. (Прим. перев.)

27

Кокни (англ. cockney) – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения, а также один из самых известных типов лондонского просторечия. (Прим. перев.)

28

Талос – герой критских легенд, медный великан, сын эпонима острова Крит Креса. В некоторых мифах сделанный Гефестом Талос называется медным человеком, в других – медным быком. Талос был подарен Зевсом Миносу (вариант: Европе) для охраны Крита. Три раза в день Талос обходил остров и, когда приближались корабли чужестранцев, бросал в них огромные камни. (Прим. перев.)

29

Дифто́нг (буквально «с двумя звуками» или «с двумя тонами») – звуки, артикуляция которых подразумевает переход от одного гласного звукотипа к другому. Отсутствуют в русском языке. (Прим. перев.)

30

В кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости, остров вечной молодости – место, в котором все, по преданию, оставались молодыми, где нет болезней, а климат всегда не жарок и не холоден, нет голода и боли; место жительства Племён богини Дану. (Прим. перев.)

31

Ко́да (итал. coda – «хвост, конец, шлейф») в музыке – дополнительный раздел, возможный в конце музыкального произведения и не принимающийся в расчет при определении его строения. Кода звучит в главной тональности произведения и содержит основные его темы. (Прим. перев.)

32

Перевод В. Левика.

33

Огам – древнейшая форма кельтского алфавита, употреблявшаяся на территории Ирландии и Великобритании в IV–X вв. н. э. Огамические знаки представляют собой черточки, нанизанные на основную линию. Огам иногда называют Алфавитом Деревьев, поскольку каждая из его букв связана с названием какого-нибудь дерева. (Прим. перев.)

34

Ральф Воан-Уильямс – британский композитор, органист, дирижер и музыкально-общественный деятель (1872–1958), приходился внучатым племянником Чарльзу Дарвину. (Прим. перев.)

35

Перелаз – специально устроенное место в ограде, преодолимое для человека, но являющееся преградой для скота и домашней птицы. Как правило, на перелазе высота ограды сделана меньшей – такой, чтобы через нее можно было переступить, перебросив ногу. У перелаза может быть устроена ступенька. (Прим. перев.)

36

Мистер Уильямс вспомнил историю о том, что, поддерживая притязания старших сыновей, Элеонора вместе с ними подняла мятеж против Генриха II. Верх взял Генрих, Элеонора попала в плен и провела последующие 16 лет в заточении, пока Ричард Львиное Сердце не вернул матери свободу. (Прим. перев.)

37

Дун – кельтский термин, обозначающий прежде всего крепость, иногда также холм. В Британии дуны появляются вместе с приходом кельтских племен в VII в. до н. э., с наступлением железного века. (Прим. перев.)

38

У многих видов боярышника (англ. hawthorn) имеются колючки. Англичане в обиходе называют боярышник просто thorn, то есть «колючка, шип». (Прим. перев.)

39

Скимитар – обобщенный европейский термин для различных восточных сабель. (Прим. перев.)

40

Скальды – древнескандинавские поэты-певцы. Скальды жили преимущественно при дворах и дружинах конунгов и творили в период с IX по XIV в. Наиболее известны вороны Хугин и Мунин, служащие Одину. (Прим. перев.)

41

Вяз, или ильм (лат. ulmus, англ. elm) – род деревьев семейства Вязовые. (Прим. перев.)

42

По-видимому, для имени маски Роберт Холдсток использовал финскую фамилию Синисало (Sinisalo). В переводе с финского sini – это «синь, синева, синий цвет, синий оттенок». Salo означает большой и глухой лес, дремучий лес. (Прим. перев.)

43

Танец моррис (или танец с мечами) получил особую популярность в Средние века. Он возник как часть празднования Майского дня и представлял собой небольшое театрализованное действо возле майского дерева, в котором принимало участие семь человек. Танец походил на игровой поединок и исполнялся, соответственно, только мужчинами. Один из танцующих вживался в роль врага, остальные были его сыновьями. В ходе танца сыновья убивали отца, но к окончанию зрелища убитый воскресал. Эта традиция имеет языческие истоки и, как полагают, возникла на основе более ранних ритуалов. Танец с мечами исполнялся под аккомпанемент волынщиков и барабанщиков. Как можно понять, изначально моррис – часть деревенских праздников. Танцоры должны были выглядеть определенным образом: одетыми в белую рубашку, чулки и шорты до колен, шляпы и кожаные ботинки, а в руках держать трости или платки. (Прим. перев.)

44

Имеется в виду Томас Таллис (30 января 1505 г., графство Кент – 23 ноября 1585 г., Гринвич, под Лондоном) – английский композитор и органист эпохи Возрождения. Между прочим, Холдсток тоже родился в Кенте. (Прим. перев.)

45

Baa, Baa, Black Sheep – популярная английская детская потешка, переложенная на французскую мелодию 1761 г. «Ah! Vous dirai-je». (Прим. перев.)

46

Танцы рогов, которые проводятся в Эбботс Бромли, ведут свою историю с Бартелмийской ярмарки 1226 года. Это один из немногих сельских ритуалов, который сумел пережить века. В наше время танцы рогов проводятся каждый год в первый понедельник сентября и собирают тысячи гостей со всего мира, любящих захватывающие и необычные зрелища. (Прим. перев.)

47

Уитмен «О отважнейшая душа моя». Перевод В. Левика. (Прим. перев.)

48

Известная британская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы. Она стала одной из наиболее успешных подростковых писательниц XX века. (Прим. перев.)

49

Бедному мистеру Уильямсу осталось не более месяца жизни, быть может, год. Если считать, что Таллис на момент их встречи было 13 полных лет (д.р. сентябрь 1944 г.), то их встреча состоялась в августе 1958 г. Ральф Воан-Уильямс умер 26 августа 1958 г. (Прим. перев.)

50

В мифологии кельтов страна, лежащая в море у южного побережья Корнуолла. Согласно легенде, именно там оказались остатки придворного рыцарства Артура после кончины самого короля. Море обрушилось на берег и не позволило остальным воинам последовать за своими предводителями-рыцарями. (Прим. перев.)

51

Если вас смутило слово «брюки», то они возникли по результатам дискуссии на FantLab.ru. В оригинале leggings. Тем не менее вот что пишет современный исследователь: «Брюками мы привыкли называть скорее современную одежду, а не ту, которую можно увидеть только на картинках в исторических книжках. И все же я настаиваю на брюках, потому что само это слово пришло в русский язык из галльского.

Дело было так: в галльском языке этот предмет одежды именовался braca. Римляне, ранее со штанами не знакомые, не стали выдумывать новое слово для иностранной одежды. Так braca проникло в латынь, а оттуда – во французский, который из этой самой латыни и произошел. Позже слово заимствовали другие языки, в том числе и германские. А уже из немецкого или голландского во времена Петра I попало и в русский язык. Но брюками стала называться уже одежда западноевропейского покроя, а не родные порты (слово «штаны», кстати, тюркского происхождения, хотя это к делу не имеет никакого отношения)».

(А.Р. Мурадова. Кельты анфас и в профиль) (Прим. перев.)

52

Придери, в валлийской мифологии сын Пуйла, властелина Аннона, потустороннего мира, и несчастной красавицы Рианнон. Придери был похищен из колыбели отвергнутыми претендентами на руку Рианнон и воспитан вождем Теирноном, который обнаружил младенца в своей конюшне. Жена вождя назвала ребенка Гври, «золотые волосы», но когда через семь лет мальчик вернулся в родной дом, Рианнон дала ему имя Придери, «забота», потому что в его отсутствие жизнь ее была полна забот и тревог. Ложно обвиненная в убийстве сына, она должна была сидеть у ворот замка Пуйла и рассказывать прохожим о своем мнимом преступлении, а затем переносить их в покои мужа на собственной спине. (Прим. перев.)

53

Омела – вечнозеленый кустарник, паразитирующий на ветвях многих деревьев. Основное традиционное рождественское украшение в Англии, до распространения рождественской елки. (Прим. перев.)

54

Рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей или брезентом (в Ирландии и Уэльсе). По форме коракл напоминает половинку скорлупы грецкого ореха. Несущая конструкция – каркас из ивовых прутьев, переплетенных между собой и скрепленных жгутами из ивовой коры. Изначально каркас обтягивался шкурой или кожей животных, например бычьей или лошадиной, которая покрывалась небольшим слоем смолы для придания материалу большей водонепроницаемости; каждая могла вместить двух человек. (Прим. перев.)

55

Хтонический – в представлении древних греков – олицетворяющий собой дикую природную мощь земли, относящийся к подземному царству и т. п.; восходит к древнегреческому khthon – «земля». (Прим. перев.)

56

Тсу́га – род хвойных вечнозеленых деревьев семейства Сосновые. Их родина – Северная Америка и Восточная Азия. Хвоя мягкая, плоская. (Прим. перев.)

57

Па́дуб, или остроли́ст – род деревьев и кустарников. По-видимому, здесь подразумевается Падуб остролистный; вечнозеленое дерево. До сих пор остролист является традиционным рождественским растением. (Прим. перев.)

58

Фарлонг (фурлонг) – британская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 м); в одной миле 8 фарлонгов. Термин произошел от словосочетания «длинная борозда» (др. – англ. furh – борозда, колея и long – длинный); фарлонг был стандартной длиной борозды на квадратном поле в 10 акров в Средние века. (Прим. перев.)

59

Умбон – металлическая бляха-накладка полусферической или конической формы, размещенная посередине щита, защищающая кисть руки воина от пробивающих щит ударов. Под умбоном находится ручка, за которую воин держит щит. (Прим. перев.)

60

Сражение на Холме Бэдон – валлийский Mynydd Baddon – произошло между армиями британцев и англосаксов, вероятно между 490 и 517 гг. нашей эры. После этой битвы вторжение англосаксов в Британию надолго приостановилось. (Прим. перев.)

61

Битва в Тевтобургском лесу – сражение в сентябре 9 года между германцами и римской армией. В результате неожиданного нападения восставших германских племен под предводительством вождя херусков Арминия на римскую армию во время ее марша через Тевтобургский лес, 3 легиона были уничтожены, римский командующий Квинтилий Вар погиб, а Германия освободилась из-под власти римлян. (Прим. перев.)

62

В Шотландии, ты королеву встретил / С лицом, как камень, белым и, как пламя, / Власами рыжими. Уильям Йейтс, «На берегу Байле». (Прим. перев.)

63

Таллис – двоюродная бабка Скатаха или, как говорили в старину, великая тетка. Скатах – внук Гарри, внучатый племянник Таллис. Однако не нужно забывать и то, что Гарри и Таллис неполнородные брат и сестра. (Прим. перев.)

64

В английском слова Leaf Man и Shaman оканчиваются на один слог. (Прим. перев.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Роберт Холдсток

Роберт Холдсток - биография автора

(полное имя — Роберт Пол Холдсток / Robert Paul Holdstock) родился в 1948 году в Кенте (Хайт, Великобритания). Как рассказывает сам Роберт, его детство прошло между густыми лесами кентской глубинки и холодными пространствами Ромнийских болот (Romney Marsh), расположенными рядом с местом его рождения. Получил степень бакалавра в области прикладной зоологии в университете Бангора (Северный Уэльс) и магистерскую степень по ветеринарии в Лондонской медицинской школе. Работал грузчиком в порту Довера и клерком в госпитале.

Дебютный рассказ Холдстока «Pauper's Plot» был...

Роберт Холдсток биография автора Биография автора - Роберт Холдсток