1
Тодди — горячий чай с мёдом и пряностями, куда добавляют чего-нибудь горячительного, например рома. (Примеч. ред.)
2
Морская пенка — такой камень, шелковистый на ощупь и очень лёгкий. Он не тонет в воде и бывает белый, серый или розовый. (Примеч. ред.)
3
Здесь Муми-папа приводит цитату из автобиографии Бенвенуто Челлини — знаменитого скульптора и ювелира эпохи Возрождения. (Примеч. пер.)
4
Если вы дочитаете мои мемуары до конца, я бы посоветовал вам вернуться к началу и прочесть их ещё раз. (Примеч. Муми-папы.)
5
Шуссель — это такой маленький зверёк, который носится взад-вперёд очень быстро и бестолково, опрокидывая и роняя всё вокруг. (Примеч. автора.)
6
Рындой моряки называют судовой колокол, в который бьют каждые полчаса или в случае тревоги, а также если вокруг туман. (Примеч. ред.)
7
Вообще-то, интермеццо — это короткое смешное представление, которое разыгрывают между актами оперы, или музыкальная пьеса. В каком смысле это красивое иностранное слово использовано Муми-папой в его мемуарах, доподлинно неизвестно. (Примеч. ред.)
8
Штаги — крепкие тросы, соединяющие верхушку мачты с кормой и носом корабля. (Примеч. ред.)
9
То есть «Кофе „Максвелл-хаус“ высшего сорта, один фунт» — надпись на банке в переводе с английского языка. 1 фунт — примерно 450 граммов. (Примеч. ред.)
Вернуться к просмотру книги
|