1
«Игетис» и «Лейстог» – на разных языках означают одно и то же: «лидер», «предводитель». Почтенный Марви являлся кем-то вроде главы международного союза магов.
2
«Старшая Эдда», «Прорицание вёльвы», стих 52. Перевод с древнеисландского А. Корсуна, редакция перевода М. Стеблин-Каменского, «Библиотека всемирной литературы», т. 9. М., 1975.
3
См. роман «Гибель Богов», с. 448–450. «…Свитая из зелёных призрачных спиралей колонна Дальних внезапно изогнулась, подобно змее, бросающейся на добычу, её отверстый зев накрыл Хрофта…»
4
См. роман «Хедин, враг мой», т. 2, стр. 144: «…ветвь Иггдрасиля сейчас словно состояла вся из туго переплетённых жемчужно-серебристых молний».
5
См. роман «Хедин, враг мой», т. 2 «…Тот против нас!», с. 294. «Она [Ирма Нарви], конечно, доведёт гномов до «алых крестов», оставленных госпожой Соллей…»
6
См. роман «Пепел Асгарда», с. 297: «Пределы Хаоса, думала Райна, утирая пот. Зачастую приходилось брести словно по грудь в топкой трясине, грудью раздвигая невидимую поросль. Пределы Хаоса близки, как никогда».
7
Γνῶθι σεατόν (греч.) – «Gnōthi seauton», «познай себя».
8
См. роман «Асгард Возрождённый», стр. 203–204: «Двуногие и двурукие создания, с раздутыми головами, подобными бочонкам, на которых жутко и нелепо шевелились венцы длинных щупалец…»
9
См. роман «Гибель Богов», стр. 622: «Бран внезапно резко распрямился. Его правая рука бессильно свисала, но зато в левой Хаген успел заметить блеск ножа. Сухая рука неожиданно пришла в действие, изо всех сил метнув оружие нелепым движением.
И подарок Старого Хрофта, врученный Брану самим Хагеном, вонзился в открытое горло хединсейского тана. Враги рухнули друг на друга…»
Вернуться к просмотру книги
|