1
Sine qua non (лат. сокр. от conditio sine qua non) —
непременное условие.
2
Купер, Питер (1791 — 1883) — американский предприниматель и
филантроп; организовал в Нью-Йорке в 1859 г . Союз Купера для обучения рабочих
общеобразовательным дисциплинам.
3
«Зритель» (The spectator) — нравственно-сатирический журнал
Дж. Аддисона и Р. Стиля — известных журналистов эпохи раннего английского
Просвещения. — Выходил с марта 1711 по декабрь 1712 года. — Прим. ред.
4
Слово «месса» (mass) по-английски звучит так же, как
сокращенное название штата Массачусетс.
5
По созвучию имеется в виду штат Мэриленд.
6
Имеется в виду штат Южная Каролина.
7
Имеется в виду штат Нью-Гэмпшир.
8
Имеется в виду штат Северная Каролина.
9
Имеется в виду штат Род-Айленд.
10
Хризалида — куколка (насекомых).
11
Cum grano salis (лат.) — «с крупинкой соли», иронически.
12
«Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы.
13
Summum bonum (лат.) — высшее благо
14
Граттан, Генри (1746 — 1820) — лидер ирландской либеральной
оппозиции английскому правительству.
15
Genus homo (лат.) — человеческий род.
16
Кассио — Прим.ред.
17
Хемпден, Джон (1494? — 1643) — английский патриот,
отказавшийся платить корабельную пошлину, введенную Карлом I.
18
Савл — иудейское имя апостола Павла
19
Коккер, Эдвард (1631 — 1675) — автор английского учебника
арифметики, широко распространенного в XVII в. Выражение «как по Коккеру»
означает «по всем правилам искусства».
20
«Медведи» — биржевые маклеры, играющие на понижение. «Быки»
— биржевые маклеры, играющие на повышение.
21
Р. Эмерсон. Эссе. Г. Торо. Уолден, или Жизнь в лесу
22
Английская идиома «холодный как огурец» (cool as a cucumber)
означает «невозмутимый, хладнокровный». Автор же обыгрывает прямое значение
этого выражения.
Вернуться к просмотру книги
|