Примечания книги: Аквитанки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Юлия Галанина

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Аквитанки

Всё самое интересное, что только могло быть на излёте средневековья в Европе. Замки, рыцари, турниры, прекрасные дамы, бойкие служанки, беглые нубийцы, неотразимые звездочеты. Охоты и балы. Колдуньи и инквизиторы.Благородные (и неблагородные) пираты. Гордые и неустрашимые шейхи. Гаремы и верблюды. Осады и побеги. Любовь и предательство. Дружба и верность. Наряды и лохмотья. Всё, буквально всё, что нужно для умопомрачительных приключений двух аквитанских девиц.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Аквитанки »

Примечания

1

Мадам де Сент–Оле права, по тем временам это странное повышение в должности. Даже в школьном учебнике истории средних веков отмечено, что сыновья мелкопоместных дворян отправлялись в юном возрасте ко двору сеньора, чтобы получить там соответствующее их сословному положению воспитание. Они становились поначалу пажами, вертясь, в основном, на женской половине, и прислуживая знатным дамам. По мере возмужания, где–то в 15–16 лет, они поднимались на ступень выше и становились оруженосцами, сопровождая своего господина в походах, войнах и на турнирах. Только после того, как оруженосец доказывал свою доблесть, отвагу и умение, его посвящали в рыцари. Но овдовевшая мадам Изабелла не могла держать в замке оруженосца: он должен был или сделаться рыцарем и отправиться домой, или перейти к другому сеньору, чтобы завершить свое «обучение». Поэтому красавчику Роберу пришлось стать великовозрастным пажом при госпоже.

2

Фьеф – вотчина, наследственное владение

3

Кюре – (от латинского curae – заботиться) священник, возглавляющий религиозный округ, общину католической церкви.

4

Жонглер – в средние века это слово, помимо известного значения, обозначало вообще артистов

5

Донжон – главная башня замка. Обычно, самая старая, так как в раннее средневековье донжон и был замком.

6

Эннэн, или эннен, или генин – женский головной убор знати в виде конуса, достигавшего высоты до 70 см.

7

За день, до начала ристалищных боев, участники выставляли свои щиты с гербами и шлемы для всеобщего обозрения в зале.

8

В замках к трапезе призывали звуком рога или трубы.

9

Перевод В. Дынник

10

Кансона или канцона – песня–посвящение Прекрасной Даме

11

Фаблио – средневековый народный рассказ, новелла

12

В средневековой Франции вдовствующие королевы носили траурные одежды белого цвета. (Белый цвет у многих народов изначально считался цветом траура.) Это продолжалось вплоть до вдовства Анны Бретонской, которая впервые надела черное траурное платье.

13

Агнесса Сорель – знаменитая красавица пятнадцатого века. Любовница Карла VII, имевшая на него большое влияние.

14

Joute – поединок (фр.)

15

Черный Принц – принц Эдуард, сын английского короля Эдуарда III. В начальный период Столетней войны был английским правителем в Аквитании. Прозван Черным за цвет своих доспехов вороненой стали.

16

«Открытый круг» – собственно. так и переводится слово «кароль».

17

Консты – концы шаперона (головного убора мужчин в виде тюрбана), спадающие на плечо.

18

Эстампи – старинный танец. Танцевался на балах парами и тройками (кавалер и две дамы)

19

Пуату – провинция во Франции, к северу от Гиени. Столица – город Пуатье.

20

Ми–парти – двуцветная одежда, разделение цветов по вертикали. Классический пример ми–парти – знаменитые средневековые обтягивающие штаны–чулки, одна штанина красная, другая белая.

21

Куафер – парикмахер (фр.)

22

Герцог Шарль – Карл Смелый

23

«Вселенская Паутина» – именно таким. говорят, было прозвище Людовика XI

24

Генеральные Штаты – сословно–представительное учреждение во Франции в XV–XVIII вв. На нем заседали депутаты от дворянства, духовенства и городов. обычно созывались королем для одобрения некоторых аспектов внутренней (чаще всего) и внешней политики.

25

Аррасский договор – в 1482 году был подписан мирный договор по окончании войны между Максимилианом Австрийским и Людовиком XI.

26

Лига Общественного Блага. Её организовали в семидесятые годы пятнадцатого века герцог Бургундский Карл Смелый, и герцог Бретонский Франсуа II. Главным лозунгом Лиги было «Уничтожение налогов и защита народных интересов!» (Понимать буквально его не следует!) Многие города и области поддержали этот союз (вплоть до части Парижа). Умный и хитрый политик Людовик XI сумел вбить клин между союзниками и расправился с ними по частям

27

Считая, что алмазы приносят счастье, удачу и победу в сражениях, Карл Смелый, помимо всемирно известного алмаза Санси, постоянно носил с собой мешочек с отборными алмазами. Когда он погиб при Нанси, победители–швейцарцы сняли с его тела этот мешок. Они решили проверить камни и, перепутав твердость с прочностью, расколотили громадное состояние в алмазную пыль. На том и успокоились.

28

Еще одна Лига, созданная примерно теми же лицами. Вообще–то, этих лиг во Франции было пруд пруди и названия у них были схожими, шаблонными. Различались только года существования. Данная Лига организована Людовиком Орлеанским примерно в 1484 году. Её деятельность то затихала, то вновь активизировалась.

29

Пастораль – идиллическая песня

30

Серена – меланхолическая вечерняя песня с обращением к возлюбленной

31

Альба – утренняя песня о расставании влюбленных

32

Сирвента – политическая публицистика в стихах и песнях

33

Цит. по кн. Добиаш–Рождественская О.А. Крестом и мечом., с.78.

34

Камиза – нижняя рубашка

35

Нарамник – мужская верхняя двусторонняя одежда типа плаща, надеваемая через голову, с несшитыми боковыми сторонами.

36

Блио – мужской кафтан с узким верхом и пышной отрезной юбочкой. Ришар решил щегольнуть перед Аньес и отдал большую часть своих сбережений за эту модную одежку.

37

Упленд – длинный распашной кафтан с шалевидным воротником, опоясываемый вокруг талии поясом.

38

Перевод А. Наймана

39

Тондо – круглая картина.

40

Кокийары – название одной из тогдашних банд.

41

Бытует мнение, что молоко отбивает запах чеснока во рту.

42

Согласно французским легендам, фея Мелузина была женой господина Раймонда, сына герцога Форезского. Супруг построил для нее и назвал в ее честь замок Лузиньян. Но после того, как публично открылось, что Мелузина фея, она (в силу тяготеющего над ней проклятия) навсегда обратилась в крылатую змею. По преданию, она изредка облетает башни своего замка, особенно, когда умирает кто–нибудь из членов рода.

43

Жакет – короткая распашная одежда, полы которой расходятся пышной юбочкой от узкой, стянутой поясом талии. В эпоху Средневековья часть мужского гардероба.

44

Денье – мелкая медная монета.

45

Экю с солнцем – золотая монета, чеканившаяся при Людовнке XI.

46

Миссал – книга, содержащая тексты для проведения массы, а также песнопения, благословения, молитвы на все дни года. Вообще–то, полный миссал – книга толстая и тяжелая. И носить ее с собой на светский прием для Балдуина не было никакой необходимости. Потому что уже с десятого века нашей эры помимо полного миссала стали делать сборники специальных текстов для песнопения, чтения, благословений. Со стороны Балдуина появление в обществе с этой книгой – чистейшей воды пижонство!

47

Селандр – большое военно–транспортное судно, употреблялось в составе итальянских флотов.

48

Гальским океаном называли в средние века Бискайский залив.

49

«Зверь пучины», «скакун волны» – кеннинги (поэтические эпитеты) корабля в сагах Скандинавии.

50

Османы – так стали звать в конце пятнадцатого века мусульман (по имени основателя Османской турецкой империи).

51

В средние века весь массив арабских стран от Индийского океана до Атлантики делили на две половины: Арабский Восток – Машрик, и Арабский Запад – Магриб. Маргиб начинался в Средиземноморье примерно с залива Большой Сирт (Северная Африка, Ливия) и до Пиренеев. А Тунис, Алжир и Марокко арабы называли Джезират–эль – Магриб, то есть Остров Запада. К концу пятнадцатого века туда массово переселялись мавры, вытесняемые испанцами с Пиренейского полуострова в процессе Реконкисты.

52

Ифрикия – одно из названий Туниса.

53

Сук – городской базар.

54

Иблис – одно из имен дьявола в мусульманском мире.

55

Тарабулюс – арабское название Триполи.

56

Гюлистан – розовый сад.

57

Пер. Ю. Кузиной

58

Дирхем – серебряная монета, 1/10 динара.

59

Аш–шайтан – сатана.

60

Накир и Мункар – ангелы, которые (по мусульманским повериям) допрашивают души умерших об их земных деяниях и жизни.

61

Миср Охраняемый – Каир.

62

Кустантыния – арабское название Константинополя.

63

Диван – здесь канцелярия султана.

64

Марид – беспокойный, мятежный дух.

65

По арабским верованиям, молитва в два раката подчиняет армии джиннов.

66

Шамшер или шамшир – арабская сабля, широко распространенная от Индии до Марокко.

67

То есть Соломон, который высоко чтился и у иудеев, и у мусульман, и у христиан, как мудрейший правитель древности.

68

фельс – мелкая медная монета.

69

Кират – мера веса, равная 0,212 грамм.

70

Макук – мера объема жидких и сыпучих веществ – 4,08 кг. Розовое масло – достаточно дорогое благовоние, и такими объемами покупать его довольно накладно.

71

На Востоке был широко распространен обычай обрызгивать гостей, в знак уважения, розовой водой.

72

Кади – судья.

73

Аль–Кавсер, или аль–Кавсар – райский источник, в котором вода белее молока и благоуханней мускуса. Тот, кто прошел первую ступень испытаний на мосту аль–Сирах и испил из аль–Кавсера навсегда забывает жажду

74

Пер. Г. Плисецкого.

75

Пер. В. Державина.

76

Ассоциации у Жаккетты, конечно, своеобразные, но ведь она черпает их из своей жизни. Хочу напомнить, что носки тогда вязались без пятки – это поможет представить кривизну и форму лезвия.

77

Банж – снотворный порошок наркотического действия, излюбленное средство для подсыпания в пищу и выведения человека из строя. Делался на основе мака или конопли.

78

Второй Учитель – титул арабского мыслителя–философа аль–Фараби, учение которого было широко известно в арабском мире. Первым Учителем считался Аристотель.

79

Пер. В. Державина.

80

Пер. А Ревича.

81

Пер. Д. Самойлова.

82

Хабль аль–Лулу – нитка жемчуга.

83

Ближневосточный аналог ниндзя.

84

Номад – кочевник.

85

Кыбла – это направление в сторону Мекки, туда должны обращать лицо мусульмане во время молитвы.

86

Джами. Газель, отрывок. Перевод В. Державина.

87

Махмуд Пахлаван, рубаи, пер. А. Наумова.

88

Калам – тростинка для письма.

89

Как ни странно, но домашние тапочки типа шлепанцев, очень древний вид обуви. Можно даже сказать, что из всего разнообразия обувных изделий, что мы носим, шлепанцы дошли до нас из глубины веков практически в первозданном виде. И очень забавно разглядывать на картинах, сделанных в эпоху средневековья, благородных кавалеров, обутых в такие родные нам тапочки.

90

Это одна из самых сильных клятв у мусульман. «Клянусь, что разведусь с женой (или с женами)». Несоблюдение клятвы – позор для правоверного.

91

Искандария – арабское название египетской Александрии.

92

Кустантыния – арабское название Константинополя.

93

Аналог христианского Страшного Суда.

94

Византийским правителем острова, провозгласившем себя императором Кипра, Мануилом–Исааком Комниным.

95

На территории современного Ливана.

96

Джерба – это остров, расположенный в восточной части побережья Туниса, в южной части залива Габес, благодаря удобнейшему местоположению, он с давних времен являлся пиратской вотчиной.

97

Кипрское королевство династии Лузиньянов просуществовало с 1192 по 1489 годы. Но уже с 60–х годов пятнадцатого века Кипр находился под протекторатом Венеции, а с 1489 года он окончательно стал венецианским владением, пока не вошел в состав османской империи…

98

Карфагена.

99

Ричард Львиное Сердце – участник Третьего крестового похода 1189–1192 гг., Карл Великий (Шарлемань) – франкский король, правивший с751 г. по 843 г., ну а дедушка госпожи Жанны жил в пятнадцатом веке, и хотя был человек больших достоинств, в крестовых походах поучаствовать ему не удалось.

100

Салах ад–Дин, Саладин Юсуф ибн Айюб (1138–1193) правитель Египта с 1171, легендарный противник крестоносцев, изгнавший их из большей части Сирии и Палестины, отвоевавший Иерусалим.

101

Во французском языке assassin (m) – убийца. Как и в английском. Так закрепилась в веках слава ассасинов – беспощадных убийц–фидаев, беспрекословно подчинявшихся Старцу Горы, главе исмаилитов, развязавшему политический террор на Ближнем Востоке (к. XI–XII вв).

102

Добрый день.

103

Воздайте кесарево кесарю и божие богу во имя отца и сына и святого духа, аминь.

104

Все свое ношу с собой.

105

Смотря на больных, наши глаза и сами заболевают: и вообще многое приносит телам вред, передавая заразу.

106

В свое время и в своем месте.

107

Это тело больше не в силах переносить пребывание под открытым небом или терпеть ливни.

108

Очевидное не нуждается в доказательствах.

109

Известный в пятнадцатом веке пират.

110

Титул Ордена иоаннитов.

111

1444 год от Р.Х.

112

Блазонировать – то есть описывать герб, слово произошло от обязанности герольдов при турнирах описывать герб, проверять и записывать дворянские права рыцарей.

113

Тарч – треугольный щит, наиболее часто употреблявшийся в XIV–XV вв. во Франции для изображения герба. Но женские гербы помещались не на тарче, а в ромбе или овале. Кроме этого, поскольку щит и шлем – принадлежность человека военного, гербы дам шлемами не увенчивались.

114

Знаменитый собор святого Петра работы архитектора Бернини был еще не создан.

115

Протонотар – чиновник папской канцелярии высокого ранга.

116

Рима.

117

Св. Франциск Ассизский основал орден францисканцев, которых так же называли миноритами – младшими братьями.

118

Здесь слово шедевр (shef d–euvre) применено в средневековом понимании этого слова. После обучения подмастерье был обязан предоставить на суд цеховых мастеров свое лучшее изделие, специально сделанное, чтобы показать все умение и навыки претендующего на звание мастер.

119

Пардус – гепард.

120

Louvetier переводят на русский как егермейстер. Но во французском языке этот термин образован от слова louvetierie – охота на волков.

121

Дама Абонда – фея.

122

Тоффанами в Италии называли женщин, промышлявшись изготовлением зелий, в том числе и ядовитых.

123

Флорентийской.

124

Миланском.

125

Святой Иоанн Милостивый, патриарх Александрийский был известен своими добрыми делами и Иерусалиме был госпиталь св. Иоанна, который стал источником возникновения ордена госпитальеров или иоаннитов.

126

Кот д’арм – это разновидность одежды, которую рыцари надевали поверх доспехов. Обычно была украшена гербами и эмблемами рыцаря.

127

В геральдике правой стороной герба считается левая, потому что герб изображается на гербовом щите и обозначение правой и левой стороны относится к носителю герба. То есть за гербом (щитом) подразумевается держащий его рыцарь и правая сторона герба та, которая соотносится с его правой рукой, а левая – с левой рукой.

128

Протазан или рогатина – копье с широким мечевидным наконечником. Использовалось для охоты на крупных хищников, таких к примеру, как медведь.

129

Если Вы забыли, то напоминаю, что как раз примерно в это время, где раньше, а где позже в Европе обычай спать в голом виде сменился обычаем спать в ночной рубашке.

130

Строки из Песни Песней цитируются по Ветхому Завету – перевод И. М. Дьяконова, Л.Е. Когана при участии Л.В. Маневича, издание Российского Государственного Гуманитарного Университета, – М., 1999.

131

Гасмулами в районе Средиземноморья называли потомков французских рыцарей – крестоносцев, которые после завоевания Константинополя и образования государств Латинской Романии женились на гречанках.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Юлия Галанина

Юлия Галанина - биография автора

Юлия Галанина родилась в 1972 году в поселке Багдарин республики Бурятия в семье геологов. В семь лет переехала в поселок Нижнеангарск Северобайкальского района Республики Бурятия. Высшее образование получила на историческом факультете Иркутского государственного университета (специализация - археология). До 2004 года жила с семьей в поселке Таксимо (север Бурятии) и работала в школе.

С книгой в жанре фэнтези «От десятой луны до четвертой» Юлия Галанина победила в 2002 году в мастер-классе Ника Перумова, а на «Евроконе-2006» получила приз как лучший молодой автор. Ныне в активе писательницы...

Юлия Галанина биография автора Биография автора - Юлия Галанина