1
Давайте не будем распускать руки (фр.).
2
Неужели? (фр.)
3
Вращающийся каталог с карточками.
4
Ландыш? (фр.)
5
Ресторан на 65-м этаже Ар-Си-Эй-билдинг, открытый в 1934 г.
6
Нью-йоркский женский танцевальный коллектив, основанный в 1925 г.
7
Декоративный огород.
8
Игра слов: poor – бедный (англ.).
9
Заказ (фр.).
10
Мария Боуэн Чапин открыла школу для девочек в 1901 г. Позже в школу стали принимать и мальчиков. Школа существует до сих пор.
11
Рагу по-китайски.
12
Провансальский национальный вид спорта. Игроки двух команд на площадке размером 15 × 4 м по очереди бросают металлические шары, стараясь как можно ближе положить свой шар рядом с маленьким деревянным шаром – кошонетом.
13
Вечер с танцами.
14
Кардиган и джемпер из одинаковой шерсти
15
Одеколон с цитрусовыми нотами.
16
Счастливого Рождества (фр.).
17
Байрон Дж. Г. Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич.
18
Шкатулка для хранения сигар.
19
Coq au vin – петух в вине (фр.).
20
Пропагандистский антисемитский фильм Третьего рейха, снятый в 1940 г.
21
Архитектурный стиль «Heimatschutzarchitektur» или «Heimatschutzstil» впервые появился в 1904 г. Дома строились в соответствии с местными традициями, но в их современной интерпретации. Обязательным являлось использование местных натуральных строительных материалов.
22
«Der fröhliche Wanderer» – немецкая песня, популярная в 1960-х годах и ошибочно считающаяся народной. Первоначальный текст был написан Флоренцем Фридрихом Сигизмундом (1788–1857).
23
Традиционный рождественский торт в виде полена, распространенный во Франции и бывших французских колониях.
24
Gardener – садовник (англ.).
25
Американский жокей Эдди Аркаро (1916–1997) на жеребце по кличке Вирлэвей в 1941 г. выиграл «Три короны» – самые престижные скачки в США.
26
В Сент-Поле находится Миннесотский университет.
27
Шоколадно-молочный напиток.
28
Немецкое трикотажное производство.
29
Возбудитель столбняка.
30
Эпоха быстрого роста экономики и населения США в 1870-1880-х годах. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин «золотой век», который в американской истории был лишь «позолочен».
31
Прожигатели жизни, золотая молодежь.
32
Mur – стена (фр.).
33
Культурная икона США, представляющая американских женщин, которые работали на фабриках во время Второй мировой войны.
34
Отель «Лютеция», 45, бульвар Распай.
35
Скотина немытая! (нем.)
36
«В этот вечер я одна» (англ.).
37
Оттенок серо-голубого цвета, подобранный американским дизайнером Мейнбохером для свадебного платья Уоллис Симпсон под цвет ее глаз.
38
Неверный шаг (фр.).
39
Сумма, выделяемая парламентом Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи.
40
Имя, принятое Порцией в «Венецианском купце» У. Шекспира.
41
Сорт белого хлеба и «белый человек». Употребляется пренебрежительно представителями афроамериканского сообщества.
42
Спортивно-образовательное молодежное движение.
43
Медицинский комплекс в Нью-Йорке.
44
Куколка с фермы, напиши свои инициалы на моих джинсах.
45
«К нам едут кролики» (англ.).
46
Поторапливайся. Хоть ты и красавица, это не значит, что я должна тебя ждать (фр.).
47
Район битумных озер на территории Лос-Анджелеса, в Калифорнии. Знаменит многочисленными находками вымерших животных позднеплейстоценового периода.
48
Кинотеатр на 1162 места, расположенный на бульваре Голливуд в Лос-Анджелесе.
49
Мужской и женский традиционные баварские костюмы.
50
Кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.
51
Женский национальный костюм.
52
При попадании молнии в песок образуется минерал фульгурит.
Вернуться к просмотру книги
|