Примечания книги: Последняя миссис Пэрриш - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лив Константайн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последняя миссис Пэрриш

Одни женщины получают все, другие – все, что заслуживают…Зависть съедает Эмбер изнутри. Большой дом, красавец муж, очаровательные дети – то, чего у нее никогда не было, – Дафна принимает как должное. Но Эмбер отнимет у нее все, потому что у нее есть план… План, который исполняется как по нотам, – вопрос только в том, действительно ли Эмбер захочет заполучить все, что досталось от жизни Дафне?..Это пугающая, но притягательная история необузданной жажды и подлинного безумия…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Последняя миссис Пэрриш »

Примечания

1

Первый вокзал на этом же месте был построен в 1871 году и назывался Гранд Сентрал Депо. В 1898 году проведена реконструкция здания и дано новое название Гранд Сентрал Стейшн. Гранд Сентрал (также называют Гранд-Сентрал-Терминал) был построен в 1913 году. Он был перестроен в стиле бозар. В 1970-е годы благодаря Жаклин Кеннеди Онассис здание было сохранено от разрушения. В 1994 году была произведена еще одна комплексная модернизация вокзального комплекса.

2

Альберт Якобс Кейп (1620–1691) – голландский живописец, график и гравер эпохи барокко, известен своими пейзажами. Его именем назван старинный уличный рынок в Амстердаме.

3

Архитектурный стиль назван так, поскольку распространен на одноименном острове в Атлантическом океане. Стиль «нантакет» в архитектуре США характеризуется асимметричной формой фасадов, отделкой сайдингом (белый, цвет морской волны, бежевый, молочный, бледно-голубой, нэви блю, преппи блю), мансардой на втором этаже и достаточно крупным форматом самого строения. Не исключено использование отделки в стиле шингл, кровли, типичной для голландского колониального стиля и различных террас со всех сторон дома.

4

Пролив между штатом Коннектикут на побережье и островом Лонг-Айленд – районом Нью-Йорка.

5

Мартас-Виньярд (англ. Martha’s Vineyard, что переводится как «виноградник Марты») – остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс.

6

Винодельческая компания, базирующаяся в Северной Калифорнии.

7

Флокати – греческий длинноворсный ковер ручной работы из овечьей шерсти. В сотканном длинными петлями ковре в конце работы разрезаются петли, после чего каждый ковер отправляется под струи горного водопада, что придает ему дополнительную пушистость.

8

Bed and breakfast, В&В (рус. «Кровать и завтрак») – вид мини-гостиницы, существующий в разных странах, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак.

9

Танцевальная фитнес-программа на основе популярных латиноамериканских ритмов. Автором является Альберто Перес, фитнес-инструктор из Колумбии.

10

Мафусаил – библейский персонаж, один из праотцев человечества, проживший шестьсот лет.

11

Патрик Гэйлен Демпси (1966) – американский актер и автогонщик, наиболее известный благодаря своей роли доктора Дерека Шепарда в сериале «Анатомия страсти», серебряный призер гонки «24 часа Ле-Мана» в классе LMGTE Ат (2015).

12

Сказка американской писательницы Кэтрин Холаберд о маленькой мышке, любившей танцевать. По книжке снят одноименный мультсериал.

13

Скампи – итальянское название крупной морской креветки с длинными тонкими клешнями.

14

Киноа, или квиноа, или кинва – хлебная зерновая культура, относящаяся к псевдозерновым.

15

Фамилии американского драматурга Олби и поэтессы Вулф в английском алфавите начинаются на буквы А и W, соответственно.

16

Нэнси Дрю (англ. Nancy Drew) – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Была создана Эдвардом Стратемаэром, основателем книжного издательства «Синдикат Стратемаэра». Нэнси Дрю впервые появилась в книге «Тайна старых часов», опубликованной в 1930 году.

17

Крупный книжный магазин.

18

Радио-сити (англ. Radio City Music Hall) – театрально-концертный зал в Нью-Йорке. На сцене Radio City Music Hall проводится много театрализованных постановок: мюзиклы, балет, оперы и т. д.

19

«Элоиза» (англ. «Eloise”) – серия детских книг, написанных в 1950 году американской писательницей Кей Томпсон и проиллюстрированых Хилари Найтом. Первая книга была опубликована в 1955 году. Элоиза – шестилетняя девочка, которая живет в отеле «Плаза» в Нью-Йорке со своей няней, мопсом Винни и черепахой Скипперди. Крестница Кей Томпсон, Лайза Миннелли, была отчасти прототипом модели для Элоизы, как и сама автор.

20

Разновидность чистого белого мрамора, добытого в Греции.

21

Альфред Сислей (англ. Alfred Sisley, 30 октября 1839, Париж – 29 января 1899, Море-сюр-Луэн) – французский живописец-пейзажист английского происхождения, представитель импрессионизма, родился и прожил большую часть жизни во Франции.

22

Эжен Буден (1824–1898) – французский художник, предшественник импрессионизма. Будучи учителем К. Моне, оказал на него значительное влияние.

23

Девочки (фр.).

24

Мексиканские прыгающие бобы – семена растения Sebastiania (Sebastiania palmeri или Sebastiania pavoniana), пораженные гусеницами бабочки Cydia deshaisiana. Именно эти гусеницы заставляют бобы «прыгать». После вылупления из яйца личинка поедает внутренность боба и создает внутри него для себя пустое пространство. Личинка прикрепляет себя к бобу множеством шелковых нитей. Если резко разогреть боб, например, подержав его в руке, то гусеница внутри начнет сокращаться, дергая при этом за нити и заставляя боб двигаться.

25

Эгг-ног (англ. eggnog, egg-nog) – сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока. Популярен в США и Канаде, странах Южной и Центральной Америки, Европе. Является традиционным рождественским напитком.

26

Сан-Бартоломео – приморский городок в Италии, в провинции Лигурия.

27

«Спрятанные сокровища» (Hidden treasures) – сборники головоломок для детей.

28

Designer Shoe Warehouse – магазин дизайнерской обуви.

29

Санторини (Санторин, Тира) – вулканический остров в Греции.

30

S&P 500 (рус. Эс энд Пи 500) – фондовый индекс, в корзину которого включено 500 избранных акционерных компаний США, имеющих наибольшую капитализацию. Список принадлежит компании Standard & Poor’s и ею же составляется.

31

Я очень счастлива. Спасибо (фр.).

32

Элавил (амитриптиллин) – антидепрессивное средство.

33

Курортный город на Лазурном Берегу Франции.

34

Сассикайя – элитное итальянское красное вино из провинции Тоскана.

35

Пережаренные бобы (исп. frijoles refritos, фрихолес рефритос) – блюдо из приготовленных и размятых бобов, традиционный массовый продукт питания мексиканской кухни.

36

Стелла Маккартни – британский модельер.

37

Исторический детектив Дианы Стаккарт.

38

Мистик – портовый город в округе Новый Лондон, штат Коннектикут.

39

Флайбридж (англ. flybridge, flying bridge) – открытая площадка, мостик, на крыше ходовой рубки судна с дополнительным постом управления, а также местами отдыха для пассажиров.

40

«Несравненная» (англ.).

41

Ральф Лаурен – американский модельер, стилист.

42

Крупнейшее озеро штата Нью-Гемпшир.

43

День поминовения (англ. Memorial Day) – национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.

44

День труда (англ. Labour day) – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

45

Город в штате Нью-Гемпшир, на озере Уиннипесоки.

46

Мальбек – аргентинское красное вино.

47

Музей Соломона Гуггенхейма (англ. Solomon R. Guggenheim Museum) – музей искусства в США, одно из ведущих собраний современного искусства в мире. Ведет свою историю с создания в 1937 году Фонда Гуггенхайма. Основатель музея – меценат Соломон Роберт Гуггенхайм.

48

Музей американского искусства Уитни (англ. Whitney Museum of American Art) – одно из крупнейших собраний современного американского искусства (XX–XXI век). Музей был основан в 1931 году Гертрудой Вандербильт Уитни, пожертвовавшей для него около семисот художественных произведений из собственной коллекции.

49

«Скрипач на крыше» – бродвейский мюзикл, поставленный по рассказам Шолом— Алейхема о Тевье-молочнике. Музыка – Джерри Бок, либретто – Джозеф Стайн.

50

«Книга мормона» – мюзикл, получивший награду «Тони» как лучший мюзикл 2011 года, за религиозную сатиру, лучшую режиссуру, лучшую музыку, лучшую книгу, которая легла в основу мюзикла, лучшую оркестровку, лучшие световые эффекты и лучший звуковой дизайн. Создатели произведения – Трей Паркер, Мэтт Стоун (известны как создатели мультсериала «Южный парк») и Роберт Лопес. В основу сюжета сатирического мюзикла легла поездка в Уганду двух миссионеров-мормонов, которые безуспешно пытаются обратить в свою веру самых бедных и обездоленных.

51

Действие мюзикла разворачивается в 1904 году на Украине, в еврейской деревне Анатевка. К разговору героев имеют отношения следующие события сюжета: Хава, третья дочь Тевье, влюбляется в русского парня по имени Федька. Тевье запрещает дочери встречаться с иноверцем, но вскоре после этого узнает от своей жены, что Федьку и Хаву обвенчал православный священник. Хава теперь для него умерла – несмотря на безумную любовь к дочери, Тевье никак не может примириться с тем, что она предала веру своего народа. Но впереди Тевье и остальных обитателей Анатевки ожидает еще один удар – выходит царский указ, по которому все евреи должны покинуть губернию.

52

Детективная пьеса Агаты Кристи.

53

Да. Пойдемте, девочки.

54

Джимми Чумалайзийский дизайнер обуви.

55

Save the Children («Спасем детей») – международная организация, занимающаяся защитой прав детей по всему миру. Организация была основана Эглантайной Джебб и ее сестрой Дороти Бакстон в 1919 году в Великобритании. Основными ее целями являются улучшение системы образования, здравоохранения, экономических возможностей, защита детей от насилия и стихийных бедствий, а также другая деятельность по охране и защите прав детей.

56

«Беллини» (англ. Bellini) – алкогольный коктейль, изобретенный в Венеции в первой половине XX века; представляет собой смесь игристого вина (традиционно просекко) и персикового пюре, часто подаваемый на праздниках. Это – один из самых популярных коктейлей Италии. В настоящее время к персиковому пюре вместо игристого вина могут добавлять джин, водку или делать безалкогольный «Беллини».

57

Один из наиболее престижных частных университетов США, расположенный в городе Провиденс, штат Род— Айленд. Седьмой из старейших национальных университетов и один из девяти колониальных колледжей. Основан в 1764 году.

58

Городок в штате Арканзас. Поблизости от него находятся гроты и пещеры, а также серные источники.

59

«Нервной Нелли» американцы называют тех, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием.

60

Примерно 63 килограмма.

61

Десерт. Вишня с сахаром и крепким алкогольным напитком – ликером «кирш», смесь фламбируется и подается на ванильном мороженом.

62

Одна из самых престижных британских частных школ.

63

«Паутина Шарлотты» (англ. Charlotte’s Web) – детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта, впервые опубликованная в 1952 году.

64

Примерно 30,5 см на 30,5 см.

65

Сорт шотландского виски.

66

Горький ликер (биттер) красного цвета на основе ароматических трав и фруктов.

67

Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа.

68

По Фаренгейту. По Цельсию – около 29.

69

Джек Ричер – частный сыщик, герой романов американского писателя Ли Чайльда.

70

Прославленная ювелирная компания с штаб-квартирой в Лондоне.

71

Регистрация брака в США осуществляется в мэрии или суде.

72

White trash (англ. White trash, по-русски «белое отребье», буквально «белый мусор») – грубый термин, нередко используемый в обиходной речи в США для обозначения деклассированных белых американцев, часто живущих на пособия по безработице, в трейлерах, отличающихся низким социальным статусом и уровнем образования. Эта категория людей часто страдает алкоголизмом, склонна к правонарушениям и антиобщественному поведению. Назвать кого-либо «белым отребьем» – означает обвинить его в социальном, финансовом или образовательном банкротстве.

73

Одно из значений слова «crump» – «хам», «подонок».

74

Речь о героине пьесы Уильяма Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается».

75

Уильям Шекспир, «Все хорошо, что хорошо кончается», финал акта V, монолог короля (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги