Примечания книги: Число, пришедшее с холода. Когда математика становится приключением - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рудольф Ташнер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Число, пришедшее с холода. Когда математика становится приключением

Знание математики приобретает особое значение в нашу цифровую эпоху. Рассказывая о прошлом, настоящем и будущем математической мысли и о первооткрывателях важнейших математических законов, известный австрийский ученый и популяризатор науки Рудольф Ташнер посвящает нас не только в тайны цифр и чисел, но и шире — в тайны познания. «Из великого множества историй о якобы безмерной власти чисел я отдал предпочтение тем, в которых проводится идея о том, что числа не просто оказались у людей под рукой. Числа были изобретены для того, чтобы упорядочить мир и сделать его обозримым. Числа — наши слуги, а отнюдь не господа. Числа — не фундамент бытия, но удобные обозначения, облегчающие понимание мира».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Число, пришедшее с холода. Когда математика становится приключением »

Примечания

1

«Если это не правда, то хорошо придумано» (ит .). Фраза Джордано Бруно из сочинения «О героическом энтузиазме» (De gli eroici furori). — Примеч. перев .

2

Мы называем свободные дни отдыха каникулами (от лат. caniculus – «песик, собачка»). — Примеч. перев.

3

Здесь и далее цифры в фигурных скобках отсылают к примечаниям автора в конце книги.

4

В различных христианских церквях используются различные методики расчета даты Пасхи. – Примеч. ред.

5

В отличие от России и США, в Австрии и Германии употребляется система наименования чисел не с короткой, а с длинной шкалой. – Примеч. ред.

6

«Девять» по-немецки – neun. Это слово похоже на слово neu — «новый» и, вероятно, родственно ему. – Примеч. перев.

7

Лк. 15: 4-6.

8

Мф. 18: 21, 22.

9

Быт. 5: 18-27.

10

«Erdenrest, zu tragen peinlich…» (нем.) «Фауст», часть 2, акт 5, сцена «Горные ущелья, лес, скалы, пустыня». В поэтическом переводе Б. Пастернака фраза звучит так: «Останки несть в руках / Для нас мученье…» – Примеч. ред.

11

Новески — торговая элита средневековой Сиены. – Примеч. ред.

12

Обыгрывается название детективного романа Джона ле Карре «Шпион, пришедший с холода» (англ. «The Spy Who Came in from the Cold», 1963). Восходит к английскому выражению come in from the cold — «прийти с холода», то есть оказаться в новом для себя обществе или положении. – Примеч. ред.

13

Goethe. Naturwissenschaftliche Schriften. Цит. по: Свасьян К. А. Гёте. М.: Мысль, 1989.

14

Аналог этой викторины в России — шоу «Своя игра». – Примеч. ред.

15

«Zahlbericht», 1897.

16

«Over de grondslagen der wiskunde» (нидерл.).

17

«De onbetrouwbaarheid der logische principes» (нидерл.).

18

«Über die neue Grundlagenkrise der Mathematik» (нем.).

19

Боль говорит: «Прейди!» Но всякая радость жаждет вечности, Жаждет глубокой, глубокой вечности!

(«Так говорил Заратустра», пер. с нем. В. Рынкевича.)

20

Цитируется по переводу Ю. Архипова.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги