Примечания книги: Афера - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Гришэм

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Афера

Студенты частной юридической школы «Фогги-Боттом» Марк, Тодд и Зола мечтали изменить мир к лучшему… а стали жертвами аферы владеющего этой школой фонда. Оказалось, фонд заинтересован лишь в том, чтобы опутать будущих адвокатов сетью огромных долгов по кредитам за обучение.Однако Марк, Тодд и Зола не намерены опускать руки. Они собираются использовать все полученные в школе знания и любые юридические лазейки, чтобы противостоять фонду.А если закон окажется на стороне могущественных мошенников – что ж, значит, придется действовать не вполне законными методами…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Афера »

Примечания

1

Крэк – кристаллическая форма кокаина. – (Здесь и далее прим. перев.)

2

Ди-Си (англ. District of Columbia, сокращенно D.C.) – официальное название столицы США Вашингтона.

3

Foggy Bottom (англ.) – «Туманное дно», старое название одного из районов г. Вашингтона (в прошлом – болотистая местность), где позднее были размещены государственные учреждения, в том числе Госдепартамент. В разговорной речи – шутливое название Государственного департамента США.

4

Остросюжетное реалити-шоу с участием женщины-судьи, оказавшей огромное влияние на американскую систему правосудия.

5

Грин-карта – идентификационная карта, подтверждающая наличие вида на жительство у человека, не являющегося гражданином, но постоянно проживающего на территории США, и предоставляющая право трудоустройства на территории этой страны.

6

Гигантский пазл с изображением логотипа фирмы, который в качестве развлечения совместно собирают на корпоративах работники этой фирмы.

7

Финансируемый выкуп (англ. Leveraged Buy-Out, LBO) – вид деятельности компаний из сектора частных капиталовложений, при котором компания выкупается за счет заемных средств.

8

Проблемные долги, или долги бедствующих компаний – долговые обязательства компаний, испытывающих финансовые затруднения; такие бумаги обычно обращаются на вторичном рынке по цене значительно ниже номинала, и некоторые инвесторы скупают их, рассчитывая на то, что в случае банкротства эмитента они получат если не номинал, то во всяком случае бо́льшую сумму, чем заплатят при покупке.

9

Вступительный тест для юридических вузов (англ. LSAT, или Law School Admission Test) – стандартизированный тест, который проводится в специализированных центрах по всему миру и рассчитан на потенциальных поступающих в юридические вузы США.

10

Американская юридическая ассоциация (англ. The American Bar Association – ABA) – добровольная ассоциация юристов и студентов юридических школ, не обладающая особой юрисдикцией; одним из аспектов ее деятельности является установление академических стандартов для юридических школ.

11

Длинное одноэтажное здание, разделенное на секции, в которых размещаются магазины – чаще всего вдоль автодорог.

12

Район города Вашингтон.

13

Рок Крик Парк – парк в центре Вашингтона, расположенный на площади более 700 гектаров.

14

20° F соответствуют примерно 28,8° C.

15

DCPD (англ.) – Департамент полиции Округа Колумбия.

16

Субстандартный ипотечный кредит – кредит, выданный заемщику с ненадежной или весьма короткой кредитной историей.

17

Счет, открываемый банками и сберегательными учреждениями в ответ на конкуренцию со стороны акций инвестиционных фондов. По такому счету банки и сберегательные учреждения выплачивают более высокий процент, чем по текущим счетам.

18

Такая карта позволяет распоряжаться средствами лишь в пределах доступного остатка на лицевом счете (расчетном текущем счете), к которому она привязана.

19

Счет клиента у брокера, на котором содержатся средства, доверенные клиентом брокеру для проведения им операций с финансовыми инструментами за счет и по поручению клиента.

20

Федеральный центр временного содержания.

21

Министерство внутренней безопасности.

22

Американский союз защиты гражданских свобод (англ. American Civil Liberties Union, ACLU).

23

Tidal Basin – искусственный водоем между рекой Потомак и Вашингтонским каналом, излюбленное место отдыха местных жителей. Вокруг пруда расположены Мемориал Джефферсона, Мемориал Рузвельта, Мемориал Джорджа Мейсона.

24

Американский частный гуманитарный университет в городе Лексингтон, штат Виргиния.

25

Судебная площадь (англ. Judiciary Square) – район на северо-западе Вашингтона, бо́льшая часть которого занята различными федеральными и муниципальными судами и их офисными зданиями.

26

Крупнейшая конструкторская сельскохозяйственная компания в мире, названа по имени американского кузнеца и промышленника, изобретателя стального плуга, основателя компании.

27

Департамент, или Министерство юстиции США – подразделение федерального правительства США, предназначенное для обеспечения исполнения законов и отправления правосудия. Эквивалент министерств внутренних дел и юстиции, а также прокуратуры в других странах. Возглавляется Генеральным прокурором США.

28

Корпус мира – независимое федеральное агентство, гуманитарная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.

29

GQ (Gentlemen’s Quarterly) – один из старейших в мире ежемесячных мужских глянцевых журналов о моде, бизнесе, спорте, историях успеха, эротике, автомобилях и технических новинках.

30

Сервисер – агент по обслуживанию кредита, лицо, которое по поручению кредитора собирает с заемщика платежи в счет обслуживания кредита.

31

Мексиканские кукурузные чипсы.

32

Национальный Молл в Вашингтоне – усаженная деревьями лужайка 3 км длиной – от Капитолия до Мемориала Линкольна. Молл является главным туристическим центром Вашингтона и включает известные достопримечательности столицы США: Монумент Вашингтона, мемориалы Линкольна, Рузвельта и Джефферсона, музеи Смитсоновского института, а также Национальной галереи искусств.

33

В гражданском праве совокупность правовых норм, регулирующих обязательства, возникающие из причинения вреда.

34

Что-то вроде «Положись на Расти» (англ.).

35

Beltway (англ.) – магистральная окружная дорога вокруг столицы США г. Вашингтона.

36

Частный гуманитарный университет, расположенный в Вашингтоне, округ Колумбия.

37

Англ. BLT (Bacon, Lettuce, and Tomato) – сандвич с беконом, латуком и помидором (БЛП).

38

Одна из крупнейших продуктовых магазинных сетей в США.

39

Сеть магазинов розничной торговли в США.

40

«Филадельфия иглз» (англ. Philadelphia Eagles, «Филадельфийские Орлы») – профессиональный клуб по американскому футболу.

41

Nose tackle (англ.) – центральный тэкл, игрок защиты, который располагается точно напротив центра, или нос к носу с ним. Очень здоровый игрок, который должен уметь удерживать сразу двух блокировщиков.

42

Параюрист (англ. paralegal) – человек, не имеющий высшего юридического образования, являющийся помощником юриста и выполняющий часть его функций.

43

Эту фразу произнес 14 апреля 1970 года Джим Ловелл, член экипажа шаттла «Аполлон-13» во время сеанса связи с Центром управления полетами, находящимся в Хьюстоне. Программа полета предполагала высадку на Луну, однако из-за технических неполадок она оказалась невозможна, и экипаж вернулся на Землю. С тех пор фраза стала знаменитой.

44

Уголовный проступок – нечто среднее между административным правонарушением и уголовным преступлением, например причинение легкого вреда здоровью, заражение венерической болезнью, клевета, нарушение авторских прав и незаконное предпринимательство. Проступок не влечет за собой лишения свободы и судимости.

45

Деликт – частный или гражданско-правовой проступок, влекущий за собой возмещение вреда и ущерба, взыскиваемое в пользу потерпевших.

46

Белые страницы – каталоги, доступные в Сети и содержащие информацию о пользователях: адрес электронной почты, адрес места жительства, номер телефона и др., в том числе справки о финансовых организациях.

47

Карта, дающая возможность держателю оплачивать покупки напрямую за счет денежных средств на его счете в депозитном учреждении.

48

Исторический пригород на северо-западе Вашингтона, коммерческий и развлекательный район города.

49

Джетлаг – несовпадение биоритма человека с дневным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете.

50

Один из старейших и наиболее респектабельных литературных журналов США, основан в 1857 году в Бостоне. Выходит 10 раз в год, ранее был ежемесячным.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джон Гришэм

Джон Гришэм - биография автора

John Grisham США, 8.2.1955

Джон Гришем - Родился в Джонсборо, штат Арканзас. В 1967 году семья переехала в Саутхэйвен (Миссисиппи). Учился последовательно в Высшей школе Саутхэйвена, Северо-Западном колледже, кливлендском университете, старквилльском университете штата Миссисиппи. Последняяперемена учебного заведения была связана с тем, что Гришэм бросил бейсбол и занялся экономикой. Он хотел "взрослеть и учиться". По окончании курса в 1977 он продолжил обучение в оксфордском университете штата Миссисиппи, специализируясь сначала по налоговому, затем...

Джон Гришэм биография автора Биография автора - Джон Гришэм