1
Биврёст – в германо-скандинавской мифологии радужный мост, соединяющий Асгард с другими мирами, аналог Млечного Пути.
2
Скаут-орел – высшее скаутское звание, которое имеют лишь четыре процента американских бойскаутов. Для получения требуется сдать порядка двадцати зачетов в разных областях.
3
Акрофобия – страх высоты.
4
Даниэль Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев США.
5
Лорд Роберт Стефенсон Смит Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский военачальник, основатель скаутского движения. Менее известен как писатель и художник.
6
Эмилио Агинальдо-и-Фами (1869–1964) – филиппинский политический деятель. Первый президент Филиппин в 1899–1901 годах.
7
Хуниперо Серра (1713–1784) – монах-францисканец, основатель католических миссий на территории современной Калифорнии, в том числе Сан-Франциско, Лос-Анджелеса, Сакраменто и Сан-Диего. Своей деятельностью миссионера и исследователя заслужил прозвища Апостол и Отец Калифорнии.
8
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
9
Скауты-волчата – младшая ветвь скаутского движения (7–11 лет).
10
Строка из стихотворения «Сэр Галлахад» Альфреда Теннисона.
11
«Молоко сердечных чувств» – фраза из «Макбета» Шекспира.
12
Оаху – третий по величине и наиболее населенный остров Гавайского архипелага.
13
Империал – долина на юго-востоке Калифорнии.
14
Британская тепловая единица – количество тепла, необходимое для того, чтобы поднять температуру одного фунта воды на один градус Фаренгейта (примерно 252 калории).
15
Джонни Яблочное Семечко – прозвище Джонатана Чепмена (1774–1845), первым начавшего сажать яблони на Среднем Западе Америки. Впоследствии стал фольклорным персонажем.
16
Ausländer – иноземец (нем.).
17
Втор. 25: 4.
18
Hillside snee – вероятно, придумано самим Хайнлайном; точное происхождение неизвестно.
19
Райслинг – поэт, герой рассказа Хайнлайна «Зеленые холмы Земли», автор слов одноименной песни.
20
Рогатая змея (или кераст, crotalus ceraster) – один из видов гремучей змеи. Водится она на юге-западе США и севере Мексики; название свое получила за выдающиеся над глазами наросты, напоминающие рога.
21
Меса (или меза) – характерная для рельефа юга США и Мексики небольшая столовая возвышенность с обрывистыми склонами, образующаяся в результате ветровой и водяной эрозии обширных плато.
22
Капитаном призрачного «Летучего голландца» был шкипер ван дер Декен, хотя некоторые источники утверждают, что Ван Страатен.
23
Буклегер – неологизм Хайнлайна, образован по аналогии с бутлегерами, продавцами нелегального спиртного во времена Сухого закона; от слова book – «книга».
24
«Лайми» (от названия цитрусового плода лайма) называли английских моряков, которым с 1795 года выдавали сок лайма в качестве противоцинготного средства. Прозвище жителей северных и восточных штатов США «янки», по слухам, произошло от «Ян-киис» (то есть Ян-сыр). Сначала так называли голландских пиратов, а затем голландцы, жители Нового Амстердама, стали называть так английских переселенцев.
25
Кораль – загон для скота (от искаженного curral, порт.).
26
В библейской Книге пророка Даниила рассказывается, как последний царь вавилонский из халдейской династии Валтасар во время осады его столицы Вавилона войсками Кира, царя персидского, и Дария, царя мидийского, устроил во дворце пышное пиршество, где вместе с приближенными кощунственно пил вино из похищенных в Иерусалимском храме золотых и серебряных сосудов. В разгар пира таинственная рука начертала на стене роковые слова: «Мене, мене, текел, упарсин», которые призванный в пиршественный зал пророк Даниил объяснил следующим образом: «мене» – исчислил Бог царство твое и положил ему конец; «текел» – ты взвешен на весах и найден очень легким; «упарсин» – разделено царство твое и отдано мидийцам и персам.
27
То есть как уроженцы лондонского Ист-Энда, которые отличались неграмотной, грубой, зато сочной, с изобилием метафор и скрытых рифм речью.
28
Открытая система – система, поддерживающая обмен с внешней средой. Теория открытых систем была разработана Людвигом фон Берталанфи и расширена впоследствии до общей теории систем.
29
Шекспир У. Буря. Акт 4, сц. 1.
30
Тангейзер – историческое лицо, ставшее персонажем легенды о Венериной горе (Герзельберг близ Вартбурга), куда богиня заманила миннезингера и держала в плену развлечений семь лет.
31
Фавн стадный венерианский Смита (лат.).
32
По интенсивности линий в спектрах звезд в зависимости от физических условий в их атмосферах (температур, давлений и т. д.) все звезды делятся на спектральные классы O-B-A-F-G-K-M, причем этот ряд расположен в порядке убывания температуры (от 30 000 гр. К до 3000 гр. К). Звезды спектральных классов О и В – голубые, А и F – белые, G – желтые (к ним относится и наше Солнце), К – оранжевые, М – красные.
33
«Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним, а праведник смел, как лев» (Пр. 28).
34
К людоедству.
35
Дракон венерианский Уилсона (лат.).
36
То есть истинный кокни, родившийся на свет в пределах слышимости колоколов лондонской церкви Сент-Мари-ле-Боу на Боу-стрит в Ист-Энде.
37
То есть это слово описывает не предметы и явления, а чувства говорящего, и значение его сильно зависит от обстановки.
38
Отель назван по имени Роберта Хатчингса Годдарда (1882–1945) – американского ученого, одного из пионеров космонавтики, положившего начало созданию жидкостных ракетных двигателей: 16 марта 1926 года он впервые в мире осуществил запуск такой ракеты, взлетевшей на 12,5 м в высоту и пролетевшей 56 м от точки старта.
39
Форт Самтер защищал вход в гавань города Чарлстона, штат Южная Каролина. Его обстрел мятежниками-конфедератами 12 апреля 1861 года послужил началом Гражданской войны.
40
Хобсоновским выбором иносказательно именуется выбор безальтернативный. В Англии, в Кембридже, некий Томас Хобсон (1544–1631), сдавая напрокат лошадей, поставил дело таким образом, что клиенту всякий раз волей-неволей приходилось брать лошадь, стоявшую в ближайшем к дверям конюшни стойле.
41
Status quo переводится с латыни как «положение, которое…» и, как правило, является составной частью более сложных оборотов. Также употребляется в смысле «существующее положение».
42
Отсылка к фольклорному персонажу Пекосу Биллу, ковбою, герою Дикого Запада, прокатившемуся верхом на смерче.
43
В Евангелии от Матфея сказано: «И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где преклонить голову».
44
Франкский язык (ит.). Ранее обозначал смешанный язык, сложившийся в Средние века в районе Средиземноморья (Левант) на основе французской, прованской, итальянской лексики и служивший средством общения – главным образом торгового – арабских и турецких купцов с европейскими, которых в Леванте всех подряд именовали франками (откуда и пошло название). В современном понимании означает функциональный тип языка, который используется в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов.
45
Пс. 38: 4.
46
По имени Джованни Вирджинио Скиапарелли (1835–1910), итальянского астронома, открывшего в 1877 году «каналы» на Марсе.
47
Сословный дух, корпоративный дух, дух чести (фр.).
48
Пиджинами (от искаженного английского business – «дело») называют структурно-функциональный тип языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем существенного упрощения структуры языка-источника. Используются они как средство межэтнического общения в среде смешанного населения. На Земле зарегистрировано около полусотни пиджинов и пиджинизированных языков – в основном в Юго-Восточной Азии, Океании и Африке.
49
Бейсик инглиш – упрощенная форма английского со словарем из 850 слов и ограниченными правилами; создана лингвистом Ч. Огденом для международного делового общения.
50
Сказка Р. Киплинга «Маленький Тумаи» о юном Тумаи, которого сбежавший слон отвез на себе в джунгли показать танец слонов.
51
В городке под таким названием на юго-западе штата Мичиган находится крупнейшее мебельное производство, и потому название «Гранд-Рапидс» стало нарицательным для мебельного ширпотреба вообще, независимо от места его реального производства.
52
Кислый хлеб – хлеб, выпеченный на закваске.
53
Ин. 7: 24.
54
Многое в малом (лат.).
55
Третья степень – по американской классификации, допрос с применением пыток.
56
Маленький Лютик (Little Buttercup) – персонаж оперы Гильберта и Салливана «Корабль ее величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса».
57
По должности (лат.).
58
Название корабля из оперы Гильберта и Салливана «Корабль ее величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса».
59
Пауль Крюгер, президент Южноафриканской республики в 1883–1900 гг. Один из вождей Англо-бурской войны и впоследствии национальный герой ЮАР, в честь которого, в частности, золотые монеты были названы крюгерендами.
60
Идеал – базовое понятие из общей алгебры, представляющее собой обобщение понятия чисел применительно к алгебраическим структурам.
61
Фитинг – соединительный элемент для трубок.
62
В оригинальном тексте идиома «to swing a cat» («по негде»); речь идет о выражении «размахнуться „кошкой“» («кошкой» на морском жаргоне называли плеть).
63
Алоха! (гавайск.) – пока!
64
Трюгве Ли (1896–1968) – норвежский политик, в 1946–1952 годах стал первым Генеральным секретарем ООН.
65
Учебная фраза, которая использовалась для тренировки работы с клавиатурой пишущей машинки, авторство иногда ошибочно приписывается Патрику Генри.
66
Целостат – устройство, компенсирующее смещение наблюдаемого объекта.
67
Капитан Блай – Уильям Блай (1754–1817), вице-адмирал Королевского флота и губернатор Нового Южного Уэльса в Австралии, больше известен как капитан судна «Баунти», низложенный мятежной командой.
68
«Конг Кристиан» – национальный гимн Дании. Назван в честь короля Кристиана VII. Но возможно, корабль назван в честь короля Кристиана X, ставшего символом морального сопротивления немецкой оккупации.
69
Диаметр 3 мм.
70
Диаметр 4 мм.
71
Скорость убегания, или вторая космическая скорость, – наименьшая скорость, которую надо придать телу, чтобы оно преодолело силу притяжения какого-либо объекта.
72
Первая космическая скорость – наименьшая скорость, которую надо придать телу, чтобы оно вышло на круговую орбиту вокруг какого-либо объекта.
73
Подразумевается пословица «Когда ты в Риме, делай как римляне», смысл которой эквивалентен русским пословицам «с волками жить – по-волчьи выть» и «в чужой монастырь со своим уставом не ходят».
74
«Берегись, торговец!» (лат.); перефразированное обращение римского сената «Будьте бдительны, консулы».
75
Орегонский башмак – альтернатива чугунного шара на ноге заключенного.
76
Очевидно, имеются в виду слова Меркуцио, что его смертельная рана – всего лишь царапина (Шекспир У. Ромео и Джульетта).
77
Прозвище происходит от англ. «ван-прайс» (One-Price) – системы продаж, по которой все товары в магазине продаются по одной цене.
78
Каркасон – город, который, согласно легенде, армия Карла Великого осаждала пять лет. Когда в нем кончились припасы, дама, возглавившая оборону, взяла последнюю свинью в городе и скормила ей последнюю горсть зерна – а затем сбросила со стены. Решив, что в городе полно продовольствия, раз уж жители кормят свиней зерном, Карл Великий снял осаду и отвел войско.
79
Двойные неприятности (англ.).
80
Гилбреты – в семье основоположника науки об организации и управлении Фрэнка Банкера Гилбрета было 12 детей.
81
«Along Janet’s Way» – на самом деле книга называлась «Along Janet’s Road» – полубиографическая повесть Алисы Далглиш об английской девочке, переехавшей жить в Америку. Опубликована в «Scribner’s» в 1946 году.
82
«From Here to Eternity» – дебютная книга Джеймса Джонса, удостоенная Национальной книжной премии США и напечатанная «Scribner’s» в 1951 году.
Вернуться к просмотру книги
|