Примечания книги: Повседневная жизнь этрусков - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жак Эргон

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повседневная жизнь этрусков

Этруски — один из самых загадочных народов древности, чья высокоразвитая цивилизация процветала в Италии в VIII–III веках до н. э. Происхождение этрусков до сих пор неясно, их письменность не расшифрована, но ученым известно многое о их истории, религии и обычаях. Впитав многое из наследия греческой культуры, они в свою очередь оказали большое влияние на становление Древнего Рима, подчинившего впоследствии этрусские города-государства. В наше время интерес к этрускам и их наследию непрерывно растет, порождая массу научных, популярных, а порой и откровенно фантастических трудов. На их фоне исследование выдающегося французского историка античности Жака Эргона (1903–1995) выделяется кропотливым сопоставлением археологических данных, памятников литературы и искусства с целью отображения всех сфер жизни этрусского общества. Обилие фактов делает книгу Ж. Эргона по-настоящему классическим трудом, полезным не только специалистам, но и всем, кто интересуется историей этрусков и Италии в целом.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Повседневная жизнь этрусков »

Примечания

1

Первое издание книги Ж Эргона, для которого написано данное предисловие, вышло в 1961 году. Здесь и далее — примечания редактора.

2

Питсбург — город в США (штат Пенсильвания), центр сталелитейной промышленности.

3

Великая Греция — название колонизированной греками Южной Италии.

4

Соломон Рейнах — выдающийся французский археолог XIX века, автор многих книг. Его учебники «Греческий без слез» и «Латинский без слез» были призваны сделать изучение древних языков доступным и увлекательным.

5

Фонд СИБА (CIBA Foundation) был создан в 1947 году для поощрения исследований в области медицины, химии, биологии и сопутствующих дисциплинах.

6

Кора (др. — греч. «дева») — в античном искусстве статуя стоящей прямо девушки в длинной одежде.

7

Порсенна — этрусский царь Клузия, союзник изгнанного из Рима Тарквиния Гордого.

8

«Тучного этруска»… «пухлого тиррена» (лат.).

9

Приятное безделье (ит.).

10

Тучный… ленивый… праздный (лат.).

11

Избалованность, изнеженность; распутство (греч.).

12

Самый религиозный из всех народов (лат).

13

Буквально «король» — распространенная французская фамилия.

14

Этрусская религиозная книга, отрывки из которой сохранились на бинтах Загребской мумии, найденной в середине XIX века в Египте и хранящейся в музее югославского города Загреба. Первоначально книга имела форму свитка, позже была разрезана на полосы и использована для обертывания мумии женщины во II или I веке до н. э. Загребская льняная книга, или Книга мумии, сыграла большую роль в истолковании этрусского языка. Как выяснилось, текст содержит перечень предписаний о проведении жертвоприношений и других церемоний в соответствии с религиозным календарем.

15

Ученые считают, что от слова «лабрис» происходит название знаменитого Лабиринта в Кноссе, бывшего символом власти критских царей.

16

Раб на латыни — servus.

17

Послужной список (лат).

18

Гезум (gaesum) — метательное копье галлов, заимствованное римлянами.

19

Так в Риме назывался магистрат, выбираемый вместо прежнего консула в случае, если тот умирал или был не в состоянии исполнять свои обязанности.

20

Целомудренная, пряха, домоседка (лат.).

21

Шарль Луи Альфонс Лаверан (1845–1922) — французский врач, открывший способы борьбы с малярией и другими опасными болезнями. Лауреат Нобелевской премии по медицине (1907).

22

Священное место за пределами города, на котором не разрешалось ни строить дома, ни возделывать землю.

23

Амфитрион — внук Персея, герой греческих мифов, известный своей щедростью. В переносном смысле — хозяин, принимающий гостей.

24

Где цветут лимоны (нем.) — строка из стихотворения И. В. Гёте «Миньона», где речь идет об Италии. В переводе Б. Пастернака: «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…»

25

Все делать по звуку букцины (лат.).

26

Торговый порт (лат.).

27

Пещеры и склепы (ит.).

28

Бига — греческая колесница, запряженная парой лошадей.

29

Встарь авзонийских матрон возила, бывало, карпента (пер. Ф. Петровского).

30

На латыни porta — «ворота», portare — «переносить».

31

Каркопино Ж. Повседневная жизнь Древнего Рима. Апогей империи. М.: Молодая гвардия, 2008.

32

Мегарон — центральный зал древнегреческого дома, разделенный колоннами на несколько частей. К нему примыкал длинный двор (ауле).

33

Так называли очень тонкие и хрупкие керамические сосуды насыщенного черного цвета, секретом изготовления которых владели этруски в VII–V веках до н. э. Их украшали только насечками и рельефными изображениями. (Прим. авт.)

34

Ленточные макароны, различающиеся по ширине.

35

Эннен — женский головной убор Средневековья, напоминавший высокий колпак, с которого спускалась вуаль. Похожие изображены на фресках ахейской Греции.

36

Жан Ансельм Брийя-Саварен (1755–1826) — знаменитый французский повар, автор кулинарных трактатов.

37

Гарум — римский соус, приготовлявшийся из крови и потрохов морских рыб.

38

Перевод А. Артюшкова. В оригинале вместо «ковшей, чаш, бокалов» — скафии, канфары, батиоки.

39

Плавт намеренно перечисляет названия экзотических сосудов с намеком на восточную утонченность: скафия — кубок в форме лодки, канфар — сосуд с двумя непомерно объемными вертикальными ручками, батиока — чаша без ножки и без ручек, имеющая персидское происхождение. (Прим. авт.)

40

Ревом тирренской трубы огласились неба просторы (пер. С. Ошерова).

41

Каменный ящик для захоронения.

42

Славный воин (лат.).

43

Перевод А. Цветкова.

44

Сосуд для воды.

45

Комбинирования (ит.).

46

Низкий стул с выгнутой спинкой и четырьмя крестообразно соединенными ножками.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги