Примечания книги: Среди садов и тихих заводей - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дидье Декуэн

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Среди садов и тихих заводей

Япония, XII век. Кацуро был лучшим рыбаком во всей империи, но это не уберегло его от гибели. Он поставлял карпов для прудов в императорском городе и поэтому имел особое положение. Теперь его молодая вдова Миюки должна заменить его и доставить императору оставшихся после мужа карпов. Она будет вынуждена проделать путешествие на несколько сотен километров через леса и горы, избегая бури и землетрясения, сталкиваясь с нападением разбойников и предательством попутчиков, борясь с водными монстрами и жестокостью людей.И только память о счастливых мгновениях их с Кацуро прошлого даст Миюки силы преодолеть препятствия и донести свою ношу до Службы садов и заводей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Среди садов и тихих заводей »

Примечания

1

Синто (синтоизм) – традиционная религия в Японии, восходящая к культу природы и предков. – Примеч. пер.

2

Ками – синтоистские божества, олицетворяющие стихии и объекты природы (горы, деревья, ветер, море и т. д.); они также являются духами усопших. – Здесь и далее, если не указано иного, примеч. авт.

3

Имеется в виду Внутреннее Японское море (Сэто-Найкай), расположенное между островами Хонсю, Сикоку и Кюсю. – Примеч. пер.

4

Хэйан-кё (букв.: столица мира и спокойствия) – столица Японии в 794–1869 гг. – Примеч. пер.

5

Тан – императорская династия в Китае (618–907). – Примеч. пер.

6

Куни – в синтоистской мифологии – страна мертвых.

7

В отличие от западной традиции японские фамилии ставятся перед личным именем.

8

Каригину – нечто среднее между плащом и мантией; такую одежду японские сановники надевали для охоты.

9

То есть наступила полночь.

10

Моти – блюдо из клейкого риса.

11

Вешенки – съедобные грибы. – Примеч. пер.

12

Нарэдзуси – потрошеная рыба, обложенная ферментированным рисом, который предотвращал ее порчу. Перед едой рыбу очищали от рисовой оболочки.

13

Сяку – мера длины, равная 30,3 см или приблизительно одному британскому футу.

14

Кин – мера веса, равная 673 г.

15

Время от семи до девяти часов вечера.

16

Водяной пастушок – небольшая водная птица семейства пастушковых. – Примеч. пер.

17

Сутра – лаконичное высказывание в древнеиндийской и буддийской литературе; позднее – своды таких изречений. – Примеч. пер.

18

Аир – многолетнее травянистое растение семейства аирных, корневище которого – аирный корень – содержит эфирное масло, используемое, в частности, в фармакологии. – Примеч. пер.

19

Хибати – жаровня в виде фарфорового или деревянного сосуда, украшенного росписью и/или инкрустацией, с железной емкостью внутри, куда засыпали раскаленные угли.

20

В Японии принято добавлять вежливое обращение сенсей к имени учителя, врача, писателя или вышестоящего человека в обществе или группе. Для обращения к менее важному лицу используется именной суффикс -сан.

21

Васи – название особого вида японской (ва) бумаги (си).

22

Мико – помощницы священнослужителя и хранительницы синтоистских храмов.

23

Горянка сасаки – вечнозеленое декоративное растение японского происхождения.

24

Юката – традиционная японская одежда, одна из разновидностей кимоно.

25

Хаори – разновидность жакета.

26

В японском фольклоре сирикодама – шарик из плоти, скрытый у человека под кожей возле заднего прохода; его страстно желают обрести каппы, маленькие злые водяные духи, обитающие в реках и озерах. Чтобы завладеть сирикодамой человека, каппа сначала топит свою жертву, а потом разрывает утопленнику прямую кишку.

27

Время с одиннадцати утра до часа дня.

28

Тануки – млекопитающее, внешне похожее на енота-полоскуна, собаку и медвежонка. Этот забавный зверек, способный превращаться в кого угодно и большой любитель саке, стал героем многих японских сказок.

29

Очиток – многолетнее травянистое растение, известное также как заячья трава или заячья капуста. – Примеч. пер.

30

Окамисан – распорядительница, управляющая, хозяйка.

31

Таро – растение, имеющее съедобные клубни.

32

Буси – воин; буси были предтечами самураев.

33

Время между тремя и пятью часами утра.

34

Катана – длинная японская сабля.

35

Хокора – маленькое святилище, посвященное одному из ками.

36

Нинто – распорядитель танцев, исполняемых в присутствии императора во время обрядов, связанных с культом предков.

37

Кэмари – игра, разновидность футбола, популярная в Японии в Хэйанский период (794–1185). – Примеч. пер.

38

Принцесса Кагуя – героиня японской народной сказки «Повесть о старике Такэтори» («Такэтори Моногатари», X в.).

39

Речь идет о синтоистских храмах, расположенных в окрестностях города Кумано, куда в Средние века устремлялись толпы паломников. – Примеч. пер.

40

Изначально косодэ было нижним бельем, которое позднее стали носить как верхнюю сорочку, наподобие современной тенниски.

41

Сорин – разделенный на несколько символических секций каменный, деревянный или бронзовый шпиль, венчающий японскую пагоду.

42

Суга – японское название криптомерии японской, вечнозеленого дерева семейства кипарисовых.

43

Одзёсан – молодая госпожа.

44

Цуки-дза – усиленная часть колокола, на которую приходятся удары деревянного языка.

45

На санскрите «будда» означает «пробужденный, просветленный».

46

Аватара – здесь: воплощение, образ.

47

Корё – здесь: корейский полуостров.

48

Кайкэн – кинжал длиной пятнадцать сантиметров, который жены самураев носили в рукавах кимоно.

49

Бонза – буддийский жрец.

50

Букв.: дзасу – престолоначальник, чин настоятеля буддийского монастыря.

51

Время между пятью и девятью часами вечера.

52

Огути – исподние короткие штаны, обычно красного цвета.

53

Отомэ – девушка.

54

Время между пятью и семью часами утра.

55

Нобори – японский герб в виде длинного и узкого вертикального флага.

56

Коку – японская мера объема, приблизительно равная количеству риса, съедаемого человеком за год.

57

Обасан – тетушка. Прозвище содержательниц домов терпимости.

58

Время между часом и тремя часами дня.

59

Слово охагуро означает процесс покрытия зубов черным лаком.

60

Нингё – русалка.

61

Планширь (планшир) – горизонтальный деревянный брус поверх борта лодки. – Примеч. пер.

62

Кусобаба – старая мегера.

63

Павлония (также павловния), или Адамово дерево, – быстрорастущее дерево из семейства павловниевых. – Примеч. пер.

64

Сумах – род кустарников и небольших деревьев семейства сумаховых. – Примеч. пер.

65

Леспедеца – род растений семейства бобовых. – Примеч. пер.

66

Из собрания стихотворений Отомо-но Якамоти (718–785), входившего в список «Тридцати шести бессмертных поэтов», составленный в Средние века.

67

Косю – распространенный в Японии сорт винограда, имеющий ягоды розоватого цвета; известен с VIII в.

68

Муси – старое название насекомых.

69

Хонгу и Цугидзакура – синтоистские святилища. – Примеч. пер.

70

Эбоси – головной убор из покрытой черным лаком газовой ткани в форме высокого колпака.

71

Танка – предтечи хайку, так называемые танка считались в Японии эпохи Хэйан одной из самых возвышенных форм стихосложения, которой могли заниматься только придворные; любой человек рангом ниже, уличенный в написании танка, мог быть приговорен к смертной казни.

72

Время между тремя часами дня и пятью вечера.

73

Бугаку – традиционный японский танец, медленный, исполненный величия и изящества, детально регламентированный, считавшийся развлечением главным образом придворных.

74

Карура – мифологическое существо с человеческим торсом и птичьей головой.

75

Кото – традиционный японский музыкальный инструмент – длинная цитра с туго натянутыми струнами.

76

Амитабха – один из будд. – Примеч. пер.

77

Кёдзо – хранилище сутр в буддийском храме.

78

Хё – длиннополый плащ с очень широкими рукавами и застегивающимся воротом, подпоясываемый ремнем.

79

Гэта – японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. – Примеч. пер.

80

Такимоно-авасэ – конкурс благовоний.

81

Агар, или агар-агар, – вещество, получаемое из красных и бурых морских водорослей, применяемое, в частности, в кондитерском производстве. – Примеч. пер.

82

Олибан (олибанум), или ладан, – ароматическая древесная смола. – Примеч. пер.

83

Время между девятью и одиннадцатью часами утра.

84

Онна – женщина.

85

Многоколосник морщинистый, или лофант тибетский, – лекарственное растение. – Примеч. ред.

86

Сассаурея, или костус красивый, – тропическое травянистое растение. – Примеч. ред.

87

Его величество император.

88

Аматэрасу – богиня солнца. По легенде, Аматэрасу отправила на Землю своего внука, принца Ниниги-но-Микото, выращивать рис и править миром людей; правнук Ниниги – Иварэбико основал в 660 г. до н. э. Японскую империю.

89

В наши дни – префектура Ниигата.

90

Кадзи – растение семейства тутовых.

91

Вандзугаса – букв.: «лопающиеся горошины», гнойнички, высыпающие на теле больных ветряной оспой.

92

Период китайской истории с 476-го по 221 г. до н. э. – Примеч. пер.

93

В китайской философии ян – одна из двух космических сил (наряду с инь), синтез которых рождает все сущее. – Примеч. пер.

94

Нагарджуна (букв.: серебряный змей) – древнеиндийский философ, реформатор буддизма, живший во II–III вв.

95

Ватанабэ-но Цуна (953–1025) – знаменитый японский самурай.

96

Из «Манъёсю», или «Собрания мириад листьев» (VIII в.), – старейшей антологии японской поэзии.

97

Токимори-но хакасэ – мастер водяных часов.

98

Юкимити означает «заснеженная дорога».

99

Время между семью и девятью часами утра.

100

Сэндзи – срочный приказ императора, передаваемый по всем административным инстанциям.

101

Ронин – самурай, потерявший своего господина и вынужденный влачить жалкое существование.

102

Мангостан – тропическое дерево со съедобными кисловато-сладкими сочными плодами. – Примеч. пер.

103

Хакуба – белая лошадь; гарэки – развалины, обломки, мусор.

104

Ноздри карпа состоят из двух отверстий; посредине каждой ноздри находится кожистая перегородка. – Примеч. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги